Стихотворная новелла

Появление европейской новеллы относят к эпохе раннего Возрождения. Само слово novella (итал. «новая») возникло в итальянском языке по образцу окситанского nova, которым обозначались переработки давно известных историй. У истоков ренессансной новеллы стоят, с одной стороны, городской фольклор (шванки) и фаблио (в этот же ряд можно поставить и многие образцы латинской поэзии вагантов), с другой - средневековые «примеры» (exempla). От немецких шванков и французских фаблио новелла унаследовала исключительно светский и даже фривольный характер, содержание и типы персонажей, а также структуру — главное сюжетное «ударение» (т.н. «пуант») обычно приходится здесь на неожиданный конец произведения. «Примеры» использовались проповедниками для иллюстрациями религиозных идей и нравственных наставлений. Они были максимально простыми и приближенными к обыденной жизни, поскольку обращались, в том числе, к представителям низших сословий, обычно просто неграмотным. «Примеры» послужили богатейшим источником сюжетов, однако, в отличие от них, новелла появилась в светской среде и с самого начала была ориентирована не на латынь, а на «народные» языки.

***

В русской литературе эпохи классицизма стихотворные рассказы с более или менее нескромным сюжетом назывались «сказками» (см. подробнее); особенно славились «Сказки» Лафонтена, о которых Сумароков в «Эпистоле о стихотворстве» писал: «И, сказки пев, играл все тою же погудкой... Парнасски девушки <т. е. музы> пером его водили и в простоте речей искусство погрузили».1

  • 1. А. П. Сумароков. Избранные произведения — Л.: «Советский писатель», 1957

Д. П. Горчаков. Соловей

Горчаков Д. П. (1758–1824)
Перевод одной из приписываемых Лафонтену стихотворных новелл.

С достаточной убедительностью Горчакову приписывается перевод стихотворной сказки Ж. Лафонтена «Соловей» («Жила девица Катерина...»), некоторое время считавшийся одним из ранних пушкинских сочинений.1

Причудница. Русская стихотворная сказка — М.: Эксмо, 2011

Сказка, как считается, ложь, да в ней намек – добрым молодцам урок. Что за урок кроется в сказках, сказать затруднительно, рассказывают их много веков, но никто не стал ни умней, ни добрей, разве что всласть повеселился. А вот что за намеки, рассчитанные на добрых молодцев, догадаться нетрудно. Даже в самых, казалось бы, хрестоматийных сказках, где речь идет о любви и последующем браке, таких намеков предостаточно: с чего бы работника Балду поповские дети зовут тятей? А про насмешливые переделки известных сюжетов весьма фривольного содержания не следует и говорить.

Е. А. Боратынский. Телема и Макар

«Телема и Макар» — довольно близкий перевод сказки Вольтера «Thélème et Macare» (1738).

* * *

Телема и Макар (с французского)

Телема — значит Желание, Макар — Счастье. Оба сии слова греческие

Подражание Вольтеру

Жан де Лафонтен. Влюбленная куртизанка: Забавные истории в стихах, эпиграммы, эпитафии и мадригалы. СПб.: Азбука, 2012

Жан де Лафонтен. Влюбленная куртизанка: Забавные истории в стихах, эпиграммы, эпитафии и мадригалы / Пер. с франц. В. Васильева, М. Квятковской. – СПб.: Азбука, Азбука-Аттикус, 2012

Е. В. Чубукова. «АМУР И ГИМЕНЕЙ» (Творческая история лицейской сказки Пушкина)

Лицейское стиховорение Пушкина «Амур и Гименей» (1816) не привлекало особого внимания критики. Ни в дореволюционном, ни в советском пушкиноведении мы не найдем ни одной работы, специально посвященной изучению пушкинской сказки. Поиски литературоведов шли в одном направлении — определить источник пушкинского произведения. Неоднократное возвращение поэта к тексту лицейского стихотворения, влияние поэтической традиции русской литературы XVIII в.

И. И. Дмитриев. Сказки

Напечатанные в 1792 году сказки принесли Дмитриеву известность и признание. Жанр сказки, начиная с Лафонтена, получил широкую популярность во французской литературе. То был шутливый, несколько фривольный сюжетный рассказ о нравах светского общества. Читателя привлекали занимательность, остроумие, легкость повествования. Дмитриев знал сказки Лафонтена, Флориана и Вольтера. Позже он переведет «Причудницу» Вольтера, правда решительно ее русифицировав.

Скакун А.А. Проблема теоретического разграничения жанров басни и «сказки» в трудах европейских критиков и исследователей XVIII-XX веков

По изд.: Скакун А.А. Проблема теоретического разграничения жанров басни и «сказки» в трудах европейских критиков и исследователей XVIII-XX веков // Серия “Symposium”, Мировая культура XVII–XVIII веков как метатекст: дискурсы, жанры, стили. , Выпуск 26 / Материалы Международного научного симпозиума «Восьмые Лафонтеновские чтения». Санкт-Петербург : Санкт-Петербургское философское общество, 2002. C.35-43.

 

Жан де Лафонтен. Бельфегор, повесть, заимствованная из Макиавелли

Стихотворная новелла, в которой Лафонтен использовал сюжет «сказки» Макиавелли «Черт, который женился»: Сатана отправил своего беса Бельфегора на Землю, чтобы тот на личном опыте узнал, что такое брачная жизнь. Но Бельфегору вскоре пришлось бежать от жены обратно в ад.

Вольтер. Что нравится дамам

Франсуа-Мари Аруэ, писавший под псевдонимом Вольтер (1694–1778), стал символом эпохи Просвещения. Скромный буржуа, он был наперсником и советником королей. Французское правительство сажало его в Бастилию, отправляло в ссылку и поручало тайные дипломатические миссии. Философ-энциклопедист, историк, публицист, защитник невинно осужденных, властитель дум просвещенной Европы, он был авантюристом в душе, создал себе состояние финансовыми спекуляциями.

А. С. Пушкин. Царь Никита и сорок его дочерей

По изд.: Пушкин А. С. Полное собрание сочинений: В 10 т. — Л.: Наука. Ленингр. отд-ние, 1977—1979. Т. 2. Стихотворения, 1820—1826. — 1977

Нескромная сказка Пушкина, дошедшая до нас в рукописных копиях. Начало сказки сохранилось в черновой тетради Пушкина. Упоминается в письме брату и Плетневу от 15 марта 1825 г.

 

Жан-Батист Грекур. Навуходоносор

По изд.: Острый галльский смысл: Пять веков французской фривольной поэзии. – СПб.: ЛИК, 2003
Перевод с французского Владимира Васильева

А. П. Сумароков. Сказка («Мужик у мужика украл с двора корову...»)

По изд.: А. П. Сумароков. Избранные произведения — Л.: «Советский писатель», 1957

Впервые — ЕС, 1755, октябрь, стр. 351—352. «Сказками» в литературе классицизма назывались стихотворные рассказы с более или менее нескромным сюжетом; особенно славились «Сказки» Лафонтена, о которых Сумароков в «Эпистоле о стихотворстве» писал: «И, сказки пев, играл все тою же погудкой... Парнасски девушки <т. е. музы> пером его водили и в простоте речей искусство погрузили».

Стихотворная сказка (новелла) XVIII-начала XIX века — Л.: «Советский писатель», 1969

Настоящий сборник является первым сводным изданием стихотворных сказок (новелл) - жанра популярного в русской литературе второй половины XVIII - первой трети XIX века. В сборник включено 296 произведений, принадлежавших семидесяти трем авторам. Тексты помещенных в сборнике произведений даются, как правило, по последней прижизненной публикации. В книгу включены такие авторы, как: А.П. Сумароков, В.И. Майков, Г.Р. Державин, П.П. Сумароков, А.А. Писарев, К.Н. Батюшков, Ф.Н. Глинка, М.П. Загорский, А.П. Бунина и другие.

Вступительная статья и составление А. Н. Соколова

Хильдеберт Лаварденский. Барин и слуга

По изд.: Памятники средневековой латинской литературы Х-ХII веков. М., 1972
Перевод М. Л. Гаспарова

Барину молвил слуга: «Служить тебе буду бесплатно,
Если за это мне дашь спать со служанкой любой».
Вот договор заключен; чтоб исполнить свое обещанье,
Барин служанку зовет на ночь как будто к себе.
Вместо себя кладет он слугу; но она подсылает
Вместо себя госпожу. Вскрылся двойной их обман.
Барин в суд подает; смеется народ и решает:
«Женщинам хитрым — хвала, жадному мужу — урок».

Лжец

(Modus florum: «Mendosam quam cantilenam…» CC 15 (Langosch, p. 126))

Такое же переложение народной сказки, тоже швабской, на этот раз — в форму более простой унисонной секвенции.

(напев Флоров)

Снежный ребенок

(Modus Liebinc: «Advertite, omnes populi…» CC 14 (Langosch, p. 122))

Переложение народной сказки, хорошо известной в Германии, в форму прекрасно выдержанной антифонной секвенции; слово modus (подзаголовок сохранился только в позднейшем списке, куда вошли и другие песни на заданный «напев»: «Песнь Оттонова» и др.) означает «напев» секвенции-образца. Сюжет пользовался популярностью: еще в XIII в. Готфрид Винсальвский в своей стихотворной «Поэтике» пользуется им, чтобы показать, как можно пересказать одно и то же содержание пространно, «умеренно» и сжато.

Священник и волк (перевод М. Гаспарова)

(«Quibus ludus in animo…» CC 35 (Langosch, p. 128))

Анекдот, вариирующий в явно антиклерикальном духе традиционный басенный сюжет о лисе и козле, попавших в колодезь (Эзоп, 9); впоследствии вошел в состав французского «Романа о Лисе», так что можно полагать французское происхождение и этого стихотворения. Та же форма «амвросианского гимна», как и в «Стихе о монахе Иоанне».

Кухарка-лакомка

21 апреля 1559 года. Сюжет заимствован из книги Паули «Смех и дело».
Перевод Д. Горфинкеля

 

Два вора и баран

1 января 1548 года. Сюжет заимствован из книги Паули «Смех и дело».
Перевод П. Карпа

Аббатиса, штаны и юная монахиня

30 января 1546 года. Сюжет заимствован у Боккаччо («Декамерон», IX день, 2 новелла). Аббатиса — настоятельница женского католического монастыря.
Перевод Б. Томашевскою

О Буренке, поповской корове (Перевод С. Вышеславцевой, вариант 1971 г.)

Вот быль про одного виллана.1
В день Приснодевы, утром рано,
Пошел с женой он в Божий храм.
С амвона перед службой там
Поп начал паству наставлять:
Мол, Бога надо одарять.
Чтоб не была молитва лишней;
Вознаградит вдвойне Всевышний,
Коль дар от сердца принесен.
— Жена, смекаешь? Поп умен! —

О куропатках

Горазд я басенки слагать,
Но надоело врать да врать!
Быль расскажу, без всяких врак.

Раз у плетня виллан-простак
ДВУХ куропаток сгреб живыми.
Тотчас же он заняться ими
Велел жене, и та — за дело:
На вертел ловко днчь надела
И крутит, вертит над огнем.
Виллан же мчится за попом:
Отведайте, мол, с нами ПТИЦУ.
Но не успел он воротиться.
Как дичь зажарена была.

Тытам (Перевод С. Вышеславцевой, вариант 1971 г.)

Сироты жалкие, когда-то
На свете маялись два брата —
Одни, без близких, без родных.
Как верная подруга их,
Лишь бедность братьев навещала.
А зла творит она немало,
Терзает издавна людей, —
Нет хвори бедности лютей!
Вот так и жили эти братья,
О них задумал рассказать я.

О виллане-лекаре

На свете жил виллан богатый,
Прижимистый и скуповатый.
Ходил он в поле день-деньской
И плуг водил своей рукой,
Покрикивая на кобылу.
У мужика довольно было
Добра, но со своим добром
Он жил один, холостяком, —
К большой досаде и друзей,
И, почитай, округи всей.
— Ну что ж! Женюсь, — сказал он раз, —
Невеста 6 годная нашлась! —
С тех пор невесту для виллана
Друзья искали неустанно.

Поп в ларе из-под сала

Нынче мне забавный
Вспомнился рассказ, —
В нем сапожник славный
Распотешит вас.
Он, Байле прозваньем, в свой недобрый час
Взял жену-красотку. Ей же, как назло,
Попика привадить в голову взбрело.
Да зато с отместкой МУЖУ повезло!

О ребенке, растаявшем на солнце

Жил некогда один купец.
Проворный, ловкий молодец.
Наживы ради он, бывало,
По свету странствовал немало.
С лихвой товары продавал,
В заботах отдыха не зная.
Умел он выгоду смекнуть.

О трех горбунах

Коль слушать есть у вас желанье.
Прошу лишь одного — вниманья.
Стихами рассказать МОГУ.
Притом словечка не СОЛГУ,
О случае весьма забавном.

Горожанка из Орлеана

Я на сегодня вам припас
О даме и купце рассказ.
Он жил в Амьене постоянно.
А взял жену из Орлеана.
Купец был тертым калачом —
Торговцем п ростовщиком.
Всех дел знал хитрости и штуки:
Того, что попадется в руки.
Уж он не выпускал из рук!

Обере, старая сводня

Сложил я повесть недурную,
Ее послушать всех ЗОВУ Я!
Тружусь я честно, не за страх.
ХОЧУ вам рассказать в стихах
Я о занятном приключенье.

Страницы