Эпиграмма

В то время как для современного читателя жанр «эпиграммы» практически всегда ассоциируется с небольшим сатирическим стихотворением, в период Античности и во времена Византии это слово сохраняло и свое этимологическое значение: «ἐπί-γραμμα» – «на чем-то написанное» или просто «надпись». Такие поэтические эпиграммы можно встретить на многих античных сосудах1. Эпиграммы, первоначально имевшие тесную связь с вотивными дарами2, постепенно стали так же использоваться в погребальных надписях. А небольшое поэтическое произведение, размер которого редко превышал стандартный размер эпиграфической эпиграммы, в дальнейшем приобрело то же наименование. Содержание подобных литературных эпиграмм могло быть не только сатирическим, но именно за первым значением в Новое время закрепилось это название. И таким образом, два вида поэзии (разные по своей функции, но объединенные общим термином) сосуществовали в течение долгого времени вместе.

О том, какое значение имело слово «ἐπίγραμμα» в византийскую эпоху, можно судить по энциклопедии «Суда», где оно объяснялось так: «Надпись на чем-либо, необязательно стихотворного размера». И хотя на практике мы встречаем обычные стихотворения, озаглавленные словом эпиграмма, но не связанные с надписью на предмете, память об изначальном значении слова была сохранена в строгих рамках энциклопедии.3

  • 1. Чистякова Н.А. Греческая эпиграмма VIII-III вв. до н.э. — Ленинград, 1983. С.28-31.И там же, с.40-41
  • 2. вотивные дары — различные вещи, приносимые в дар божеству по обету, ради исцеления или исполнения какого-либо желания.
  • 3. Неделку Е. А. «Первая книга» Палатинской антологии. Проблема эволюции жанра византийской эпиграммы — Санкт-Петербург, 2016

Эпиграммы Папиния, Помпилия, Манилия, Цицерона

По изд.:
Полонская К.П., Поняева Л.П. Хрестоматия по ранней римской литературе. - М.: Греко-латинский кабинет Шичалина, 2000.;

Хрестоматия по истории Древнего Рима / Под ред. Утченко С.Л. - М.,1962.

 

Папиний

Юный Потониев сын, тебя старушка-подружка
Вдруг обзывает «седой»; ведь это, право, смешно!
Молви в ответ: «А ты коротышка», — и будете квиты:
Ведь это ты коротыш, а у неё — седина.

 

Помпилий

Палатинская антология

Палатинская антология (лат. Anthologia Palatina), собрание греческой эпиграмматической поэзии, составленное в X в. византийским грамматиком Константином Кефалой. Антология названа по экземпляру рукописи, обнаруженной в 1606 в Палатинской библиотеке г. Гейдельберг (Codex Palatinus Gr. 23) французским филологом Клодом де Сомезом. Палатинская антология содержит около 3700 эпиграмм (около 23 тыс. стихов) разных эпох и различной художественной ценности, разделённых в современных изданиях на 15 книг.

Вольтер. Эпиграммы и экспромты

Перевод А. Кочеткова, 1947

1.

Алиборон, подагрой изможден,
Был на духу, страшася адских пыток; 
Раскаяньем горя, представил он
Своих пороков недостойный свиток,
Где каждый грех смиренно занесен:
Бесстыдство низменное, лживость, пьянство, 
Притворство злое и тупое чванство;
Все перечислив, он главой поник.
- Один забыт, - промолвил духовник.
- Еще? Иль этих мало, правый Боже!
- Невежество есть грех великий тоже!

 

В. А. Жуковский. Эпитафия лирическому поэту

Вольный перевод эпиграммы Ж.-Б. Руссо «Ci-git l’auteur d’un gros livre» («Здесь покоится автор толстой книги»).
По изд.: Жуковский В. А. Собрание сочинений в четырёх томах. — М., Л.: ГИХЛ, 1959. — Т. 1. Стихотворения.

 

Здесь кончил век Памфил, без толку од певец!
Сей грешный человек — прости ему творец! —
‎По смерти жить сбирался,
‎Но заживо скончался!

 

Из цикла «Эпиграммы». Дата создания: 19 октября 1806, опубл.: журн. «Вестник Европы», 1807, № 12.

А. С. Пушкин. «Глухой глухого звал к суду судьи глухого...»

Вольный перевод с франц. эпиграммы «Трое глухих» («Les trois sourds», «Epigramme», «Un sourd fit un sourd ajourner...») Поля Пелиссона (1624—1693), который перевёл её с лат. «Surdum judicium» («Cum surdo lis est surdo sub judice surdo...») Иоанна Секунда.
По изд: Пушкин А. С. Собрание сочинений: В 20 т. — М.: Художественная литература, 1948. — Т. 3. Стихотворения, 1826—1836. Сказки.

 

* * *

А. С. Пушкин. Эпиграмма («Супругою твоей я так пленился...»)

Перевод французской эпиграммы Жана Батиста Руссо («J’ai depuis peu vu ta femme nouvelle»), который в свою очередь перевел ее с латинского, из Иоанна Секунда.


(ПОДРАЖАНИЕ ФРАНЦУЗСКОМУ)

Супругою твоей я так пленился,
Что если б три в удел достались мне,
Подобные во всем твоей жене,
То даром двух я б отдал сатане
Чтоб третью лишь принять он согласился.

 

П. А. Вяземский. «Наш свет — театр...»

Вольный перевод эпиграммы Ж.-Б. Руссо «Се monde-ci n’est qu’une oeuvre comique».

* * *

Наш свет — театр; жизнь — драма; содержатель —
Судьба; у ней в руке всех лиц запас:
Министр, богач, монах, завоеватель
В условный срок выходит напоказ.

Простая чернь, отброшенная знатью,
Мы — зрители, и, дюжинную братью,
В последний ряд отталкивают нас.

М. В. Ломоносов. «Женился Стил, старик без мочи...»

По  изд.: М.В. Ломоносов. Избранные произведения. — Л.: Советский писатель, 1986

 

Женился Стил, старик без мочи,
На Стелле, что в пятнадцать лет,
И не дождавшись первой ночи,
Закашлявшись, оставил свет.
Тут Стелла бедная вздыхала,
Что на супружню смерть не тронута взирала.

<Октябрь 1748>

 

Жан де Лафонтен. На женитьбу

Перевод с французского Владимира Васильева1

Заимствовано у египтянина Афинея из Навкратиса

Брак не добро, а полчище химер.
Тот первый, кто додумался до брака,
Донельзя глуп; глупей его, однако,
Второй, кто взял с него пример.

Жан де Лафонтен. Влюбленная куртизанка: Забавные истории в стихах, эпиграммы, эпитафии и мадригалы. СПб.: Азбука, 2012

Жан де Лафонтен. Влюбленная куртизанка: Забавные истории в стихах, эпиграммы, эпитафии и мадригалы / Пер. с франц. В. Васильева, М. Квятковской. – СПб.: Азбука, Азбука-Аттикус, 2012

Алексис Пирон. Эпиграммы

По изд.: Французская классическая эпиграмма. Переводы Владимира Васильева — М.: Худ. лит. 1979

 

ЭПИТАФИЯ ЖАНУ-БАТИСТУ РУССО

Границу проведя печали и веселью,
Здесь Жан-Батист Руссо навеки опочил.
Париж ему был колыбелью,
Брабант ему могилой был.
Пройдя до дней своих скончанья
В два раза больший путь, чем надо, сей поэт
Достоин зависти был первых тридцать лет
И тридцать остальных достоин состраданья.

Жан-Батист Грекур. «Любовник нужен Теодоре...»

По изд.: Острый галльский смысл: Пять веков французской фривольной поэзии. – СПб.: ЛИК, 2003
Перевод с французского Владимира Васильева

Любовник нужен Теодоре
Красивый, умный, молодой,
Бесстрашный, с пылкостью во взоре,
Короче говоря – герой.
Но вкупе столько качеств ныне
Не отыскать в одном мужчине,
А сердце у нее не лед.
Красавица по сей причине
Всё это в розницу берет.

В. И. Майков. Эпиграммы

По изд.: В.И. Майков. Избранные произведения. М.; Л., 1966. (Библиотека поэта; Большая серия).

  • "Почто писать уметь?"
  • "Коль сила велика российского языка!"
  • "Петр, будучи врачом, зла много приключил..."
  • На болтуна

 

***

Почто писать уметь?
Писцы хорошие не в моде, --
Вить так не ходит медь,
Как золото в народе;
А розница лишь тут,
Что злата золотник, а меди целый пуд.

М. В. Ломоносов. «Мышь некогда, любя святыню...»

По изд.: М.В. Ломоносов. Избранные произведения. — Л.: Советский писатель, 1986

Вольный перевод четырех стихов басни Лафонтена «Крыса, отрешившаяся от мира». В сокращенном переводе Сумарокова басня была напечатана в «Трудолюбивой пчеле» (1759, июль).
Впервые: Пекарский П. П. Дополнительные известия для биографии Ломоносова. Спб., 1865. Датируется по автографу (ААН); см.: Акад. изд. Т. 2, паг. 2. С. 415— 416; ПСС. Т. 8. С. 1168—1170.

 

Хильдеберт Лаварденский. На Милона

По изд.: Памятники средневековой латинской литературы Х-ХII веков. М., 1972
Перевод М. Л. Гаспарова

Перец, плащи, фимиам, серебро, драгоценные камни —
Все продаешь ты, Милон, все выпускаешь из рук.
Только не знаешь того, что жена твоя лучше товаров:
Сколько ее ни продай, всё не убудет добра.