Эпиграмма
В то время как для современного читателя жанр «эпиграммы» практически всегда ассоциируется с небольшим сатирическим стихотворением, в период Античности и во времена Византии это слово сохраняло и свое этимологическое значение: «ἐπί-γραμμα» – «на чем-то написанное» или просто «надпись». Такие поэтические эпиграммы можно встретить на многих античных сосудах1. Эпиграммы, первоначально имевшие тесную связь с вотивными дарами2, постепенно стали так же использоваться в погребальных надписях. А небольшое поэтическое произведение, размер которого редко превышал стандартный размер эпиграфической эпиграммы, в дальнейшем приобрело то же наименование. Содержание подобных литературных эпиграмм могло быть не только сатирическим, но именно за первым значением в Новое время закрепилось это название. И таким образом, два вида поэзии (разные по своей функции, но объединенные общим термином) сосуществовали в течение долгого времени вместе.
О том, какое значение имело слово «ἐπίγραμμα» в византийскую эпоху, можно судить по энциклопедии «Суда», где оно объяснялось так: «Надпись на чем-либо, необязательно стихотворного размера». И хотя на практике мы встречаем обычные стихотворения, озаглавленные словом эпиграмма, но не связанные с надписью на предмете, память об изначальном значении слова была сохранена в строгих рамках энциклопедии.3
- 1. Чистякова Н.А. Греческая эпиграмма VIII-III вв. до н.э. — Ленинград, 1983. С.28-31.И там же, с.40-41
- 2. вотивные дары — различные вещи, приносимые в дар божеству по обету, ради исцеления или исполнения какого-либо желания.
- 3. Неделку Е. А. «Первая книга» Палатинской антологии. Проблема эволюции жанра византийской эпиграммы — Санкт-Петербург, 2016
Томас Мор. Эпиграммы
А. Измайлов. Эпиграммы
По изд.: Эпиграмма и сатира: Из истории литературной борьбы XIX века. М.; Л.: Academia, 1931-1932.
- "В Хвостова притчах мы читаем, что петух..."
- "Что так ты похудел?" - Не сплю вот третью ночь!.."
- "Наш Мевий фабулист примерный..."
- Несчастья Андромахи
* * *
В Хвостова притчах мы читаем, что петух,
В навозе рояся, нашел большой жемчуг.
Но клада не найдешь такова,
Все притчи перерыв Хвостова.
* * *
Эпиграммы К. Маркса о Гете и Шиллере
Публикуемые ниже эпиграммы Маркса, относящиеся к Гете и Шиллеру, по-русски печатаются впервые. По-немецки они вышли во втором полутоме международного издания собрания Маркса и Энгельса; они составляют часть объемистой тетради стихов, которые Маркс писал в зимний семестр 1836/37 г., будучи студентом Берлинского университета; тетраль эту он послал отцу к пятидесятилетию со дня его рождения «как слабый знак детской любви».
А. А. Добрицын. Русские эпиграммы XVIII—XIX веков и их западноевропейские образцы
По изд.: журнал Philologica, Том 7 (2001/2002)
Резюме
Андрей Добрицын. Вечный жанр: западноевропейские истоки русской эпиграммы ХVIII-начала ХIX века — Bern: Peter Lang, 2008
Добрицын, Андрей. Вечный жанр: западноевропейские истоки русской эпиграммы ХVIII-начала ХIX века. Bern: Peter Lang, 2008. 561 p. (Slavica Helvetica, vol. 79). ISBN 978-3-03911-485-6.
Русская эпиграмма второй половины XVII - начала XX в. - Л.: Советский писатель, 1975
«Библиотека поэта (Большая серия. Второе издание)».
Настоящее издание — самое полное из существующих собрание русских эпиграмм — насчитывает свыше 2000 образцов. Долгая жизнь популярного поэтического жанра показана здесь от его истоков в XVII столетии до Октября 1917 г. В книге более 250 авторов эпиграмм, среди которых первоклассные мастера жанра и многие известные поэты, эпизодически или мимоходом обращавшиеся к нему. В сборнике немало удачных стихотворных миниатюр, принадлежащих второстепенным, вовсе забытым и безымянным авторам.
Русская эпиграмма XVIII-XIX в. - Л.: Советский писатель, 1958
(Библиотека поэта. Малая серия.)
Настоящий сборник - опыт свода лучших русских эпиграмм XVIII-XIX веков, хотя он и не претендует на сколько-нибудь исчерпывающую полноту. В рукописных и печатных антологиях, в альманахах и журналах, изданных и неизданных дневниках и воспоминаниях сохранилось множество эпиграмм русских поэтов, и понадобился бы большой том, чтобы собрать их воедино.
Эпиграммы Папиния, Помпилия, Манилия, Цицерона
По изд.:
Полонская К.П., Поняева Л.П. Хрестоматия по ранней римской литературе. - М.: Греко-латинский кабинет Шичалина, 2000.;
Хрестоматия по истории Древнего Рима / Под ред. Утченко С.Л. - М.,1962.
Папиний
Юный Потониев сын, тебя старушка-подружка
Вдруг обзывает «седой»; ведь это, право, смешно!
Молви в ответ: «А ты коротышка», — и будете квиты:
Ведь это ты коротыш, а у неё — седина.
Помпилий
Палатинская антология
Палатинская антология (лат. Anthologia Palatina), собрание греческой эпиграмматической поэзии, составленное в X в. византийским грамматиком Константином Кефалой. Антология названа по экземпляру рукописи, обнаруженной в 1606 в Палатинской библиотеке г. Гейдельберг (Codex Palatinus Gr. 23) французским филологом Клодом де Сомезом. Палатинская антология содержит около 3700 эпиграмм (около 23 тыс. стихов) разных эпох и различной художественной ценности, разделённых в современных изданиях на 15 книг.
Вольтер. Эпиграммы и экспромты
Перевод А. Кочеткова, 1947
1.
Алиборон, подагрой изможден,
Был на духу, страшася адских пыток;
Раскаяньем горя, представил он
Своих пороков недостойный свиток,
Где каждый грех смиренно занесен:
Бесстыдство низменное, лживость, пьянство,
Притворство злое и тупое чванство;
Все перечислив, он главой поник.
- Один забыт, - промолвил духовник.
- Еще? Иль этих мало, правый Боже!
- Невежество есть грех великий тоже!
В. А. Жуковский. «Для Клима все как дважды два...»
Переработка эпиграммы Ж.-Б. Руссо «Chrysologue toujours opine» («Хризолог всегда возражает»).
* * *
В. А. Жуковский. Эпитафия лирическому поэту
Вольный перевод эпиграммы Ж.-Б. Руссо «Ci-git l’auteur d’un gros livre» («Здесь покоится автор толстой книги»).
По изд.: Жуковский В. А. Собрание сочинений в четырёх томах. — М., Л.: ГИХЛ, 1959. — Т. 1. Стихотворения.
Здесь кончил век Памфил, без толку од певец!
Сей грешный человек — прости ему творец! —
По смерти жить сбирался,
Но заживо скончался!
Из цикла «Эпиграммы». Дата создания: 19 октября 1806, опубл.: журн. «Вестник Европы», 1807, № 12.
А. С. Пушкин. «Глухой глухого звал к суду судьи глухого...»
Вольный перевод с франц. эпиграммы «Трое глухих» («Les trois sourds», «Epigramme», «Un sourd fit un sourd ajourner...») Поля Пелиссона (1624—1693), который перевёл её с лат. «Surdum judicium» («Cum surdo lis est surdo sub judice surdo...») Иоанна Секунда.
По изд: Пушкин А. С. Собрание сочинений: В 20 т. — М.: Художественная литература, 1948. — Т. 3. Стихотворения, 1826—1836. Сказки.
* * *
А. С. Пушкин. Эпиграмма («Супругою твоей я так пленился...»)
Перевод французской эпиграммы Жана Батиста Руссо («J’ai depuis peu vu ta femme nouvelle»), который в свою очередь перевел ее с латинского, из Иоанна Секунда.
(ПОДРАЖАНИЕ ФРАНЦУЗСКОМУ)
Супругою твоей я так пленился,
Что если б три в удел достались мне,
Подобные во всем твоей жене,
То даром двух я б отдал сатане
Чтоб третью лишь принять он согласился.
П. А. Вяземский. «Наш свет — театр...»
Вольный перевод эпиграммы Ж.-Б. Руссо «Се monde-ci n’est qu’une oeuvre comique».
* * *
Наш свет — театр; жизнь — драма; содержатель —
Судьба; у ней в руке всех лиц запас:
Министр, богач, монах, завоеватель
В условный срок выходит напоказ.
Простая чернь, отброшенная знатью,
Мы — зрители, и, дюжинную братью,
В последний ряд отталкивают нас.
Эпиграммы
Испанская классическая эпиграмма — М.: «Худ. лит.», 1970
Перевод с испанского и комментарии В. Васильева
Предисловие E. Эткинда
Редакция переводов Ю. Корнеева
СОДЕРЖАНИЕ
E. Эткинд. Сила эпиграммы
XVI—XVIII ВЕКА
Английская классическая эпиграмма — М.: Худ. лит., 1987
Переводы с английского С. МАРШАКА и В. ВАСИЛЬЕВА
Вступительная статья и примечания А. Аникста
Составитель: Олег Лозовецкий
Содержание:
Александр Аникст. Английская эпиграмма
XVI век
М. В. Ломоносов. «Женился Стил, старик без мочи...»
По изд.: М.В. Ломоносов. Избранные произведения. — Л.: Советский писатель, 1986
Женился Стил, старик без мочи,
На Стелле, что в пятнадцать лет,
И не дождавшись первой ночи,
Закашлявшись, оставил свет.
Тут Стелла бедная вздыхала,
Что на супружню смерть не тронута взирала.
<Октябрь 1748>
Французская басня и эпиграмма — СПб.: Наука, 2014
Составитель: В. Е. Васильев
Содержание
В.Е. Васильев. Две сестры – две долгожительницы
- Шевалье де Буффлер. Басня и истина
ЭПИГРАММАТИЧЕСКИЕ РЕЧЕНИЯ И ПОСЛОВИЦЫ
Жан де Лафонтен. На женитьбу
Перевод с французского Владимира Васильева1
Заимствовано у египтянина Афинея из Навкратиса
Брак не добро, а полчище химер.
Тот первый, кто додумался до брака,
Донельзя глуп; глупей его, однако,
Второй, кто взял с него пример.
Жан де Лафонтен. На брак, заключенный в позднем возрасте
Перевод с французского Владимира Васильева1
Пока был молодой и удалой:
«Жениться, – думал он, – еще успею».
Состарясь, обзавелся он женой,
Но, говорят, не знал, что делать с нею.
Жан де Лафонтен. Влюбленная куртизанка: Забавные истории в стихах, эпиграммы, эпитафии и мадригалы. СПб.: Азбука, 2012
Жан де Лафонтен. Влюбленная куртизанка: Забавные истории в стихах, эпиграммы, эпитафии и мадригалы / Пер. с франц. В. Васильева, М. Квятковской. – СПб.: Азбука, Азбука-Аттикус, 2012
Алексис Пирон. Эпиграммы
По изд.: Французская классическая эпиграмма. Переводы Владимира Васильева — М.: Худ. лит. 1979
ЭПИТАФИЯ ЖАНУ-БАТИСТУ РУССО
Границу проведя печали и веселью,
Здесь Жан-Батист Руссо навеки опочил.
Париж ему был колыбелью,
Брабант ему могилой был.
Пройдя до дней своих скончанья
В два раза больший путь, чем надо, сей поэт
Достоин зависти был первых тридцать лет
И тридцать остальных достоин состраданья.
Французская классическая эпиграмма. Переводы Владимира Васильева — М.: Худ. лит. 1979
Переводы и составление Владимира Васильева
Гравюры Владимира Носкова
Предисловие А. Михайлова
Комментарии И. Подгаецкой
Содержание
XVI ВЕК
Жан-Батист Грекур. «Любовник нужен Теодоре...»
По изд.: Острый галльский смысл: Пять веков французской фривольной поэзии. – СПб.: ЛИК, 2003
Перевод с французского Владимира Васильева
Любовник нужен Теодоре
Красивый, умный, молодой,
Бесстрашный, с пылкостью во взоре,
Короче говоря – герой.
Но вкупе столько качеств ныне
Не отыскать в одном мужчине,
А сердце у нее не лед.
Красавица по сей причине
Всё это в розницу берет.
В. И. Майков. Эпиграммы
По изд.: В.И. Майков. Избранные произведения. М.; Л., 1966. (Библиотека поэта; Большая серия).
- "Почто писать уметь?"
- "Коль сила велика российского языка!"
- "Петр, будучи врачом, зла много приключил..."
- На болтуна
***
Почто писать уметь?
Писцы хорошие не в моде, --
Вить так не ходит медь,
Как золото в народе;
А розница лишь тут,
Что злата золотник, а меди целый пуд.
М. В. Ломоносов. «Мышь некогда, любя святыню...»
По изд.: М.В. Ломоносов. Избранные произведения. — Л.: Советский писатель, 1986
Вольный перевод четырех стихов басни Лафонтена «Крыса, отрешившаяся от мира» (VII, 3). В сокращенном переводе Сумарокова басня была напечатана в «Трудолюбивой пчеле» (1759, июль).
Впервые: Пекарский П. П. Дополнительные известия для биографии Ломоносова. Спб., 1865. Датируется по автографу (ААН); см.: Акад. изд. Т. 2, паг. 2. С. 415— 416; ПСС. Т. 8. С. 1168—1170.
Хильдеберт Лаварденский. На Милона
По изд.: Памятники средневековой латинской литературы Х-ХII веков. М., 1972
Перевод М. Л. Гаспарова
Перец, плащи, фимиам, серебро, драгоценные камни —
Все продаешь ты, Милон, все выпускаешь из рук.
Только не знаешь того, что жена твоя лучше товаров:
Сколько ее ни продай, всё не убудет добра.
Теофиль де Вио. Эпиграмма
Я полностью согласен с Вами в этом –
Лишь сумасшедший может быть поэтом.
Но, видя Вас, оговорюсь: о нет!
Не всякий сумасшедший есть поэт.