Эпиграмма

М. В. Ломоносов. «Женился Стил, старик без мочи...»

По  изд.: М.В. Ломоносов. Избранные произведения. — Л.: Советский писатель, 1986

 

Женился Стил, старик без мочи,
На Стелле, что в пятнадцать лет,
И не дождавшись первой ночи,
Закашлявшись, оставил свет.
Тут Стелла бедная вздыхала,
Что на супружню смерть не тронута взирала.

<Октябрь 1748>

 

Жан де Лафонтен. На женитьбу

Перевод с французского Владимира Васильева1

Заимствовано у египтянина Афинея из Навкратиса

Брак не добро, а полчище химер.
Тот первый, кто додумался до брака,
Донельзя глуп; глупей его, однако,
Второй, кто взял с него пример.

Жан де Лафонтен. Влюбленная куртизанка: Забавные истории в стихах, эпиграммы, эпитафии и мадригалы. СПб.: Азбука, 2012

Жан де Лафонтен. Влюбленная куртизанка: Забавные истории в стихах, эпиграммы, эпитафии и мадригалы / Пер. с франц. В. Васильева, М. Квятковской. – СПб.: Азбука, Азбука-Аттикус, 2012

Алексис Пирон. Эпиграммы

По изд.: Французская классическая эпиграмма. Переводы Владимира Васильева — М.: Худ. лит. 1979

 

ЭПИТАФИЯ ЖАНУ-БАТИСТУ РУССО

Границу проведя печали и веселью,
Здесь Жан-Батист Руссо навеки опочил.
Париж ему был колыбелью,
Брабант ему могилой был.
Пройдя до дней своих скончанья
В два раза больший путь, чем надо, сей поэт
Достоин зависти был первых тридцать лет
И тридцать остальных достоин состраданья.

Французская классическая эпиграмма. Переводы Владимира Васильева — М.: Худ. лит. 1979

Переводы Владимира Васильева
Гравюры Владимира Носкова
Составление В. Васильева
Предисловие А. Михайлова
Комментарии И. Подгаецкой

 

ТРИ ВЕКА ФРАНЦУЗСКОЙ ЭПИГРАММЫ

Острый галльский смысл...
А. Блок

Жан-Батист Грекур. Любовник нужен Теодоре

По изд.: Острый галльский смысл: Пять веков французской фривольной поэзии. – СПб.: ЛИК, 2003
Перевод с французского Владимира Васильева

Любовник нужен Теодоре
Красивый, умный, молодой,
Бесстрашный, с пылкостью во взоре,
Короче говоря – герой.
Но вкупе столько качеств ныне
Не отыскать в одном мужчине,
А сердце у нее не лед.
Красавица по сей причине
Всё это в розницу берет.

В. И. Майков. Эпиграммы

По изд.: В.И. Майков. Избранные произведения. М.; Л., 1966. (Библиотека поэта; Большая серия).

  • "Почто писать уметь?"
  • "Коль сила велика российского языка!"
  • "Петр, будучи врачом, зла много приключил..."
  • На болтуна

 

***

Почто писать уметь?
Писцы хорошие не в моде, --
Вить так не ходит медь,
Как золото в народе;
А розница лишь тут,
Что злата золотник, а меди целый пуд.

М. В. Ломоносов. «Мышь некогда, любя святыню...»

По изд.: М.В. Ломоносов. Избранные произведения. — Л.: Советский писатель, 1986

Вольный перевод четырех стихов басни Лафонтена «Крыса, отрешившаяся от мира». В сокращенном переводе Сумарокова басня была напечатана в «Трудолюбивой пчеле» (1759, июль).
Впервые: Пекарский П. П. Дополнительные известия для биографии Ломоносова. Спб., 1865. Датируется по автографу (ААН); см.: Акад. изд. Т. 2, паг. 2. С. 415— 416; ПСС. Т. 8. С. 1168—1170.

 

На Милона

По изд.: Памятники средневековой латинской литературы Х-ХII веков. М., 1972
Перевод М. Л. Гаспарова

Перец, плащи, фимиам, серебро, драгоценные камни —
Все продаешь ты, Милон, все выпускаешь из рук.
Только не знаешь того, что жена твоя лучше товаров:
Сколько ее ни продай, всё не убудет добра.