А. С. Пушкин. «Глухой глухого звал к суду судьи глухого...»
Вольный перевод с франц. эпиграммы «Трое глухих» («Les trois sourds», «Epigramme», «Un sourd fit un sourd ajourner...») Поля Пелиссона (1624—1693), который перевёл её с лат. «Surdum judicium» («Cum surdo lis est surdo sub judice surdo...») Иоанна Секунда.
По изд: Пушкин А. С. Собрание сочинений: В 20 т. — М.: Художественная литература, 1948. — Т. 3. Стихотворения, 1826—1836. Сказки.
* * *
Глухой глухого звал к суду судьи глухого,
Глухой кричал: «Моя им сведена корова!» —
«Помилуй, — возопил глухой тому в ответ: —
Сей пустошью владел еще покойный дед».
Судья решил: «Чтоб не было разврата,
Жените молодца, хоть девка виновата».
2 октября 1830
Этот вариант двух последних строк записан на полях. В основном тексте:
Судья решил: «Почто ж идти вам брат на брата,
Не тот и не другой, а девка виновата».
При жизни Пушкина напечатано не было.
Автографы: 1. Черновой в тексте „Опыта отражения некоторых нелитературных обвинений" — ЛБ № 2387 А, л. 15 об. 2. Беловой с поправками—там же, л. 16. Опубликовано Анненковым в „Материалах для биография А. С. Пушкина"—Сочинения Пушкина, изд. Анненкова, т. I, 1855, стр. 250. Транскрипция дана Б. В. Томашевским в статье «Заметки о Пушкине. 1. Источники стихотворений „Всё мое — сказало злато" и „Глухой глухого звал..."» — „Пушкин и его современники", вып. XXVIII, 1917, стр. 63—64.
Печатается по беловому автографу.