Пушкин А. С.

 

***

Употребление Пушкиным в произведениях вульгаризмов часто не просто черта времени, а вполне сознательно применяемый прием, которым он пользовался в годы своего зрелого творчества. Мы имеем весьма красноречивое признание поэта на этот счет. По поводу слов «хладный скопец» в «Бахчисарайском фонтане» Пушкин писал Вяземскому (в ноябре 1823 г.): «я желал бы оставить русскому языку некоторую библейскую похабность. Я не люблю видеть в первобытном нашем языке следы европейского жеманства и французской утонченности. Грубость и простота более ему пристали. Проповедую из внутреннего убеждения, но по привычке пишу иначе». Слово «похабность» здесь значит «откровенность», «грубость», «непосредственность», и было бы наивно думать, что «Тень Баркова» написана как опыт этого «грубого и простого» библейского языка. Установка баллады, конечно, в другом — в самой откровенной барковщине.

«Тень Баркова» — единственный опыт Пушкина в этом роде, но вообще муза его не всегда была целомудрена. Во-первых, Пушкин — автор фривольных произведений, где нескромное содержание выражено в скромной форме: иносказаниями, недоговоренностями и намеками. Блестящие образцы такого рода поэзии дали французские писатели XVII—XVIII вв., учеником которых был Пушкин.

К этой категории пьес, можно отнести: «Красавице, которая нюхала табак» (1814 г.), «Леда» (1814 г.), «Бова» (1814 г.), «Вишня» (1815 г.), «Фавн и пастушка» (1816 г.), «Ты хочешь ли узнать, моя драгая» (1816 г.), «Она тогда ко мне придет» (1818 г.), «Платоническая любовь» (1819 г.), «Нимфодоре Семеновой» (1818—1819 гг.), «На кн. А. Н. Голицына» (1818—1820 гг.), «Христос воскрес, моя Ревекка» (1821 г.), «Гавриилиада» (1821 г.), «A son amant...» (1821 г.), «J’ai possédé...» (1821 г.), «Царь Никита» (1822 г.), «Вертоград моей сестры» (1825 г.), «Припадками болезни женской» (1825 г.), «Разговор Фотия с Орловой» (1820-ые годы).

Вторую категорию составляют стихотворения, лишенные какой-либо фривольности, но с грубыми вульгаризмами. К таким стихотворениям можно отнести куплеты на слова: «С позволения сказать» (1816 г.), «Гауншильд и Энгельгардт» (1817 г.), «К портрету П. П. Каверина» (1817 г.), «На Каченовского» («Бессмертною рукой раздавленный зоил») (1818 г.), «27 мая 1819 г.» («Веселый вечер в жизни нашей»), «К Ф. Ф. Юрьеву» (1819 г.), «На Аракчеева» («Всей России притеснитель») (1818—1820 гг.), «На Стурдзу» («Холоп венчанного солдата») (1818—1820 гг.), «Дельвигу» («Друг Дельвиг, мой парнасский брат») (1821 г.), «Мой друг, уже три дня» (1822 г.), «Вигелю» («Проклятый город Кишинев») (1823 г.), «Телега жизни» (1823 г.), «Мне жаль великия жены» (1824 г.), «Рефутация Беранжера» (1827 г.), «На картинки к „Евгению Онегину“» («Вот перешед чрез мост Кокушкин») (1829 г.), «Как весенней теплою порою» (1830? г.), «Любезный Вяземский, поэт и камергер» (1831 г.) и «И дале мы пошли» (1832 г.).

Наконец, в третью группу нужно отнести стихотворения более или менее нескромного содержания с непристойными словами. Кроме «Тени Баркова», это: «От всенощной вечор идя домой» (1815 г.), «Орлов с Истоминой в постеле» (1817 г.), «Ты и я» (1818—1819 гг.), «На гр. Д. И. Хвостова» («Сожаленье не поможет») (1819 г.), «П. Б. Мансурову» (1819 г.), «Раззевавшись от обедни» (1821 г.), «Оставя честь судьбе на произвол» (1821 г.), «Сабуров, ты оклеветал» (1824 г.), «Веселого пути» (1825 г.), «В глуши, измучась жизнью постной» (1825 г.), «Брови царь нахмуря» (1825 г.), «К кастрату раз пришел скрипач» (1825 г.), «А. Н. Вульф» («Увы, напрасно деве гордой») (1825 г.), «Сводня грустно за столом» (1827 г.), «Князь Шаликов, газетчик наш печальный» (1827 г.), «На картинки к „Евгению Онегину“» («Сосок чернеет сквозь рубашку») (1829 г.) и «В академии наук» (1835 г.).

Необходимо отметить, что за исключением трех: «Ты и я», «Раззевавшись от обедни» и «Сводня грустно за столом», все названные стихотворения последней категории представляют собою мелочи (от двух до шестнадцати стихов), сочинение которых не требовало более или менее серьезной творческой работы. Это «обмолвки» поэта, словесные шалости, а не «произведения» в полном смысле этого слова. Ни о каком культивировании Пушкиным жанра непристойных произведений говорить нельзя.1

  • 1. М. А. Цявловский. Комментарии к балладе А. Пушкина «Тень Баркова»

А. С. Пушкин. Тень Баркова

Поэма «Тень Баркова», традиционно приписывающаяся Пушкину, уже давно известна специалистам по истории литературы, неоднократно упоминалась и цитировалась в российской печати, а в последнее время была издана и за рубежом. Впервые о ее существовании и принадлежности Пушкину сообщил в 1863 году В. П. Гаевский, затем эту атрибуцию поддержали такие крупные пушкинисты как Н. О. Лернер и П. Е. Щеголев. В 1930-е годы этой проблемой специально занимался М. А.

А. С. Пушкин. Богородицыны дочки

«Богородицыны дочки» и следующий анекдот находятся в тетради с черновыми набросками «Медного всадника» и другими записями и относятся к 1831 г.

По изд.: Пушкин А. С. Полное собрание сочинений: В 10 т.  — Л.: Наука. 1977—1979. — Т. 8

 

А. С. Пушкин. Table-Talk

По изд.: Пушкин А. С. Полное собрание сочинений: В 10 т.  — Л.: Наука. 1977—1979. — Т. 8

 

Пачка отдельных листков, объединенная Пушкиным в обложке под названием «Table-talk» («Застольные разговоры»), заведена им в 30-х годах.1

А. С. Пушкин. Анекдоты

По изд.: А. С. Пушкин. Собрание сочинений в 10 томах. М.: ГИХЛ, 1959—1962. Том 6. Критика и публицистика. (Статьи и заметки 1824—1836 / Публикации в «Современнике» 1836 г.)

Опубликовано в «Современнике», кн. 3, без подписи. Для этой же публикации предназначался анекдот «Когда Пугачев сидел на Монетном дворе...», в автографе которого сохранились следы приспособления его к цензурным требованиям (см. т. 7). При анекдоте VIII в рукописи сделана отметка: «Слышано от кн. А. Н. Голицына», а при анекдоте XI: «Сл. от Загряжской Н. К.».

А. Ф. Белоусов. Из истории фольклорных анекдотов о Пушкине

Известный русский фольклорист Н. Е. Ончуков в 1936 году пишет статью «Пушкин в фольклоре». Одним из источников статьи послужили воспоминания самого Ончукова, который приводит шесть услышанных им еще в ранней юности анекдотов о Пушкине. Особый интерес представляют анекдоты, в которых Пушкин изображается не привычным плутом-трикстером, а его противником — серьезным героем. Это характерно для анекдотов, где в паре с Пушкиным выступает Барков.

Н. М. Языков и А. С. Пушкин (?). Нравоучительные четверостишия

Нравоучительные четверостишия написаны Пушкиным совместно с Языковым, когда последний гостил летом 1826 г. в Тригорском. Четверостишия эти являются пародиями на «Апологи» И. И. Дмитриева. Воспроизводя дух наивных морализирующих сентенций старого поэта, облеченных в басенную форму, Пушкин и Языков некоторыми из своих нравоучительных четверостиший пародировали определенные апологи Дмитриева. «Мстительность» пародировала аполог «Мщение пчелы»:

А. С. Пушкин. Песни западных славян

Цикл включает шестнадцать стихотворений, из которых одиннадцать являются переделкой прозаического текста песен в книге Мериме «Гузла, или Избранные иллирийские стихотворения, собранные в Далмации, Боснии, Кроации и Герцеговине» («La Guzla», 1827). Если верить утверждению Соболевского в 1855 г., до приезда его из-за границы (22 июля 1833 г.), Пушкин не сомневался в подлинности песен «Гузлы», и Соболевский принужден был в письме к Мериме просить его разуверить Пушкина.

В. П. Титов. Уединённый домик на Васильевском

В основе «Уединенного домика на Васильевском» лежит устная новелла А. С. Пушкина, услышанная Титовым в 1827 или 1828 г. на вечере в петербургском салоне Е. А. Карамзиной. Эта новелла явилась отражением пушкинского замысла, восходящего к началу 1820-х гг. и зафиксированного в неосуществленном плане произведения о «влюбленном бесе». Ранее тот же пушкинский рассказ слышала и А. П. Керн, спустя десятилетия вспоминавшая о нем как о «сказке про Черта, который ездил на извозчике на Васильевский остров».

А. С. Пушкин. Марко Якубович

Из цикла «Песни западных славян» (№8).
Баллада представляет собой стихотворный перевод прозаического оригинала из литературной мистификации Проспера Мериме «Гузла, или Избранные иллирийские стихотворения, собранные в Далмации, Боснии, Кроации и Герцеговине» («La Guzla», 1827).
Впервые — в журнале «Библиотека для чтения», 1835, т. IX, март, отд. I

 

А. Пушкин. Отрывок («Не розу Пафосскую...»)

По изд.: Пушкин А. С. Собрание сочинений: В 20 т. — М.: Художественная литература, 1948. — Т. 3.

 

Не розу Пафосскую,
Росой оживленную,
Я ныне пою;
Не розу Феосскую,
Вином окропленную,
Стихами хвалю;
Но розу счастливую,
На персях увядшую
[Элизы] моей....

<1830>

А. Пушкин. Платонизм

При жизни Пушкина не печаталось. Стихотворение является вольным переводом из Парни — «Взгляд на Цитеру». Подготовляя сборник своих стихотворений летом 1825 г., Пушкин исключил из рукописи это стихотворение и приписал на полях: «Не нужно, ибо я хочу быть моральным человеком». Стихотворение также печатается под названием «Платоническая любовь».
По изд.: Пушкин А. С. Полное собрание сочинений: В 10 т.— Л.: Наука. Ленингр. отд-ние, 1977—1979. Том первый: Стихотворения, 1813—1820

 

А. Пушкин. К Морфею

Стихотворение включено в антологию «Пылая страстью к Даме. Любовная лирика французских поэтов — М.: Эксмо, 2015» (Составитель — М. Яснов) как перевод из Э. Парни. Больше нигде Парни как источник не указан.
По изд.: Пушкин А. С. Полное собрание сочинений: В 10 т.— Л.: Наука. Ленингр. отд-ние, 1977—1979. Том первый: Стихотворения, 1813—1820

 

А. Пушкин. Прозерпина

Напечатано в «Северных цветах» на 1825 год. Написано 26 августа 1824.
Стихотворение является вольным переводом 27-й картины из «Превращений Венеры» Парни. (Les Deguisements de Venus, XXVII, 1803)

 

А. Пушкин. Добрый совет

Вольный перевод стихотворения Парни «À mes amis» (Poesies erotiques, II, 1778)

 

Давайте пить и веселиться,
Давайте жизнию играть,
Пусть чернь слепая суетится,
Не нам безумной подражать.
Пусть наша ветреная младость
Потонет в неге и в вине,
Пусть изменяющая радость
Нам улыбнется хоть во сне.
Когда же юность легким дымом
10 Умчит веселья юных дней,
Тогда у старости отымем
Всё, что отымется у ней.

А. Пушкин. Жених

По изд.: Пушкин А. С. Полное собрание сочинений: В 10 т. — Л.: Наука. Ленингр. отд-ние, 1977—1979. Т. 4. Поэмы. Сказки. 1977

Пушкин. Из Анакреонта

Пушкин усваивал анакреонтическую поэзию через русскую и французскую (в частности, Э.-Д. де Парни) традиции. Анакреонтическими настроениями, выражаемыми посредством общих для анакреонтической поэзии мотивов и образов (в т. ч. восходящих к произведениям ее основателя и сборнику «Анакреонтика»), а также упоминаний (по имени и метонимически: «певец Тиисский», «Теосский мудрец») греческого поэта в качестве учителя, источника вдохновения и образца для подражания, проникнуты многие стихотворения Пушкина лицейских лет.

А. С. Пушкин. Лаиса Венере, посвящая ей свое зеркало

Перевод стихотворения Вольтера, являющегося, в свою очередь, переводом эпиграммы римского поэта Авзония (IV в.). <Греческий первоисточник — эпиграмма Платона (Палатинская антология VI, 1). — И.П.> Сделан Пушкиным по просьбе И. И. Пущина, переводившего статью Вольтера «Об эпиграмме и надписи древних (Из Лагарпа)», куда входило и это стихотворение. <В действительности статья Пущина — это перевод отрывка из «Лицея» Ж.-Ф. Лагарпа (ч. I, кн. I, гл. IX, раздел III); ср. примеч. к стихотворению «Городок (К ***)».

А. С. Пушкин. Стансы (Ты мне велишь пылать душою...)

Перевод стансов Вольтера «Мадам Шатле» («Если Вам угодно, чтобы я еще любил Вас...»): «A m-me du Chatelet» («Si vous voulez que j'aime encore...»).

 

СТАНСЫ. (ИЗ ВОЛЬТЕРА).

Ты мне велишь пылать душою:
Отдай же мне минувши дни,
И мой рассвет соедини
С моей вечернею зарею!

Мой век невидимо проходит,
Из круга смехов и харит
Уж время скрыться мне велит
И за руку меня выводит.

А. С. Пушкин. Сновидение

Перевод стихотворения Вольтера «Принцессе Ульрике Прусской»: A Mme la princesse Ulrique de Prusse. « Souvent un peu de vérité… » (Poésies Mêlées. n°141) — 1743.
По изд.: Пушкин А. С. Собрание сочинений: В 20 т. — М.: Художественная литература, 1937. — Т. 1. Лицейские стихотворения.

 

А. С. Пушкин. «Глухой глухого звал к суду судьи глухого...»

Вольный перевод с франц. эпиграммы «Трое глухих» («Les trois sourds», «Epigramme», «Un sourd fit un sourd ajourner...») Поля Пелиссона (1624—1693), который перевёл её с лат. «Surdum judicium» («Cum surdo lis est surdo sub judice surdo...») Иоанна Секунда.
По изд: Пушкин А. С. Собрание сочинений: В 20 т. — М.: Художественная литература, 1948. — Т. 3. Стихотворения, 1826—1836. Сказки.

 

* * *

А. С. Пушкин. Эпиграмма («Супругою твоей я так пленился...»)

Перевод французской эпиграммы Жана Батиста Руссо («J’ai depuis peu vu ta femme nouvelle»), который в свою очередь перевел ее с латинского, из Иоанна Секунда.


(ПОДРАЖАНИЕ ФРАНЦУЗСКОМУ)

Супругою твоей я так пленился,
Что если б три в удел достались мне,
Подобные во всем твоей жене,
То даром двух я б отдал сатане
Чтоб третью лишь принять он согласился.

 

А. Пушкин. Сапожник

Единственной данью Пушкина басенному жанру явилась написанная им в 1829 году «притча» «Сапожник», содержавшая полемический ответ Н. И. Надеждину. Надеждин выступил в 1829 году в «Вестнике Европы» с резкими и несправедливыми нападками на «Полтаву» и «Графа Нулина», упрекая Пушкина как в излишнем якобы реализме бытовых красок, так и вообще в несоблюдении эстетических «правил» и норм. Отвечая на критику Надеждина, Пушкин воспользовался известным анекдотом, приведенным в «Естественной истории» Плиния, придав ему басенную аллегоричность.

Е. В. Чубукова. «АМУР И ГИМЕНЕЙ» (Творческая история лицейской сказки Пушкина)

Лицейское стиховорение Пушкина «Амур и Гименей» (1816) не привлекало особого внимания критики. Ни в дореволюционном, ни в советском пушкиноведении мы не найдем ни одной работы, специально посвященной изучению пушкинской сказки. Поиски литературоведов шли в одном направлении — определить источник пушкинского произведения. Неоднократное возвращение поэта к тексту лицейского стихотворения, влияние поэтической традиции русской литературы XVIII в.

Пушкин А. С. Наброски к замыслу о Фаусте

Пушкин А. С. Полное собрание сочинений: В 10 т. — Л.: Наука. Ленингр. отд-ние, 1977—1979. Т. 2. Стихотворения, 1820—1826. — 1977

Черновые наброски неосуществленного замысла драмы о Фаусте в аду.

 

I

Произведения, ошибочно приписываемые Пушкину

По изд.: Пушкин А. С. Полное собрание сочинений, 1837—1937: В 16 т. — М.; Л.: Изд-во АП СССР, 1937—1959. Справочный том: Дополнения и исправления. Указатели — 1959

 

Список произведений, ошибочно приписывавшихся Пушкину в наиболее авторитетных изданиях

Стихотворные произведения

 

«Авдотья Яковлевна пахнет»

Агафье («Ты просишь написать надгробную, Агафья?»)

Александровская колонна («В России дышит все военным ремеслом»)

А. С. Пушкин. Сравнение (Не хочешь ли узнать, моя драгая...)

По изд.: Пушкин, А. С. Полное собрание сочинений : в 10 т. — Л.: Наука, 1977. — Т. 1. Стихотворения, 1813—1820 (Стихотворения лицейского периода, 1813—1817)

Не хочешь ли узнать, моя драгая,
Какая разница меж Буало и мной?
У Депрео была лишь   ,
А у меня    :    с    ,

Стихотворная шутка основана на известном физическом недостатке поэта Буало (он был кастратом). Последние стихи следует читать:

А. С. Пушкин. «Русский титул» или без цензуры - М.: «РАНДЕВУ-АМ», 2001

Составление, предисловие и примечания: Александр X., 2001

При подготовке настоящего издания за основу были взяты исследования выдающегося пушкиниста Мстислава Александровича Цявловского.

Книга включает следующие разделы:

А. С. Пушкин. Монах

Юношеская неоконченная поэма Пушкина, не была завершена и при его жизни не печаталась. Сюжетом для нее послужило популярное житие Иоанна Новгородского.

«В лицее Пушкин начал, но не закончил очень слабую, еще совсем детскую шутливую поэму «Монах» (1813) и шутливую сказочную поэму «Бова» (1814). В первой пародируется в духе вольтерианского вольнодумия христианская церковная легенда, во второй — популярная народная сказка.» (С.Бонди. Поэмы Пушкина // А. С. Пушкин. Собрание сочинений в 10 томах. М.: ГИХЛ, 1959—1962. Том 3. Поэмы, Сказки.)

А. С. Пушкин. Гавриилиада

Поэма написана в апреле 1821 г. Как произведение, совершенно непозволительное по цензурным условиям того времени, некоторое время оно было известно только в узком кругу друзей Пушкина, но уже начиная с лета 1822 г. стало расходиться в списках. В 1828 г. по доносу дворовых отставного штабс-капитана Митькова, имевшего у себя список «Гавриилиады», митрополит Серафим довел до сведения правительства о существовании поэмы, после чего началось дело по распоряжению Николая I. Пушкина вызывали и допрашивали (см. его показания в т. X, «Деловые бумаги»).

Страницы