Эварист Парни

Эварист Парни (Evariste Desire de Forges, chevalier puis vicomte de Parny, 1753—1814) — поэт, автор изящных эротических стихотворений и поэм, который в рамках салонно-аристократического стиля создал тонко разработанный характер лирического героя. Озорное изящество, лиризм и чувственная конкретность Парни, столь редкие в рассудочно-холодной поэзии позднего классицизма, привлекли к нему внимание русских поэтов начала XIX века — Батюшкова, Д. Давыдова, Вестужева-Марлинского, Баратынского, молодого Пушкина. Особенно часто поэты пушкинского круга переводили эпизоды и главки из поэм «Превращения Венеры», состоящей из тридцати галантно-мифологических новелл, и «Иснель и Аслега», написанной Парни в подражание легендарному шотландскому барду Оссиану.1

  • 1. Французские стихи в переводе русских поэтов XIX-XX вв. — М.: Прогресс, 1969

А. Пушкин. Платонизм

При жизни Пушкина не печаталось. Стихотворение является вольным переводом из Парни — «Взгляд на Цитеру». Подготовляя сборник своих стихотворений летом 1825 г., Пушкин исключил из рукописи это стихотворение и приписал на полях: «Не нужно, ибо я хочу быть моральным человеком». Стихотворение также печатается под названием «Платоническая любовь».
По изд.: Пушкин А. С. Полное собрание сочинений: В 10 т.— Л.: Наука. Ленингр. отд-ние, 1977—1979. Том первый: Стихотворения, 1813—1820

 

А. Пушкин. К Морфею

Стихотворение включено в антологию «Пылая страстью к Даме. Любовная лирика французских поэтов — М.: Эксмо, 2015» (Составитель — М. Яснов) как перевод из Э. Парни. Больше нигде Парни как источник не указан.
По изд.: Пушкин А. С. Полное собрание сочинений: В 10 т.— Л.: Наука. Ленингр. отд-ние, 1977—1979. Том первый: Стихотворения, 1813—1820

 

К. Батюшков. Источник

Переложение одноименной прозаической «идиллии» («Le Torrent. Idylle persane») Э. Парни.
По изд.: Критический текст на основе издания: К. Батюшков. Опыты в стихах и прозе. СПб.: Н. Греч, 1817. (Электронная публикация РВБ)

 

Буря умолкла, и в ясной лазури
Солнце явилось на западе нам:
Мутный источник, след яростной бури,
С ревом и шумом бежит по полям!
Зафна! приближься: для девы невинной
Пальмы под тенью здесь роза цветет;
Падая с камня источник пустынной
С ревом и с пеной сквозь дебри течет!

К. Батюшков и Э. Парни

В памяти поколений Батюшков чаще всего воскресает как поэт-эпикуреец, певец наслаждений и жизненных радостей, умеющий с легкостью подниматься над прозой бытия. Это суждение вполне справедливо для творчества Батюшкова до 1812 года, которое уже никак нельзя назвать «ранним», потому что в 1809–1811 годах поэт создает настоящие шедевры русской анакреонтики. Как истинный карамзинист, Батюшков нуждался в образце для подражания, и такой образец быстро нашелся — современный французский «эротический» поэт Эварист Парни.

Е. Баратынский. Ожидание («Она придет! к ее устам…»)

Близкий перевод элегии Парни «Réflexion amoureuse» (Poesies erotiques, III, 1778).

 

Она придёт! к её устам
Прижмусь устами я моими;
Приют укромный будет нам
Под сими вязами густыми!
Волненьем страстным я томим;
Но близ любезной укротим
Желаний пылких нетерпенье:
Мы ими счастию вредим
И сокращаем наслажденье.

1822

А. Пушкин. Прозерпина

Напечатано в «Северных цветах» на 1825 год. Написано 26 августа 1824.
Стихотворение является вольным переводом 27-й картины из «Превращений Венеры» Парни. (Les Deguisements de Venus, XXVII, 1803)

 

А. Пушкин. Добрый совет

Вольный перевод стихотворения Парни «À mes amis» (Poesies erotiques, II, 1778)

 

Давайте пить и веселиться,
Давайте жизнию играть,
Пусть чернь слепая суетится,
Не нам безумной подражать.
Пусть наша ветреная младость
Потонет в неге и в вине,
Пусть изменяющая радость
Нам улыбнется хоть во сне.
Когда же юность легким дымом
10 Умчит веселья юных дней,
Тогда у старости отымем
Всё, что отымется у ней.

Эварист Парни. Эпиграммы

Перевод Владимира Васильева

 

ЭПИТАФИЯ СИЛЬВЕНУ МАРЕШАЛЮ

К сомненью приравняв познанье,
Сомненью некий дерзкий галл
Не только бога подвергал,
Но и свое существованье.
В сомненьях и терзаньях весь,
Он к праотцам ушел сей ночью,
Дабы увидеть там воочью,
Во что же верить должно здесь.

 

К. Батюшков. Привидение

Poesies érotiques, I, 1778

 

Парка греч. миф. — одна из трех богинь, прядущих и обрывающих нить человеческой жизни.

К. Батюшков. Вакханка

Les Deguisements de Venus, IX

 

Erigone греч. миф. — «Эригоиа, дочь Икария, которую обольстил Вакх, преобратясь в виноградную кисть» (примеч. К. Батюшкова).

Эвр — теплый восточный ветер.

К. Батюшков. Сон воинов

Отрывок Батюшкова заимствован из поэмы Парни «Isnel et Asléga, poème imité du scandinave» (Isnel et Aslega, III, 1802) («Поэма Иснель и Аслега, подражание скандинавскому»). Перевод Батюшкова, сделанный им, очевидно (судя по времени появления в «Вестнике Европы»), в конце 1810 г., вызвал оживленный «словесный спор» по почте между ним и Гнедичем.

Д. Давыдов. Песня Эрика

Вольный перевод из Парни. Обращено к Елизавете Антоновне Злотницкой (1800—1864), на которой поэт собирался жениться. Перевод отрывка («Песни Эрика») из 3-й песни поэмы Парни «Иснель и Аслега» (Isnel et Aslega, III, 1802), основанной на скандинавских сказаниях. В 1808—1811 годах другой отрывок из этой поэмы («Сон воинов») перевел К. Батюшков.

Сижу на берегу потока.
Бор дремлет в сумраке; все спит вокруг, а я
Сижу на берегу — и мыслию далеко,
Там, там... где жизнь моя!..
И меч в руке моей мутит струи потока.

Эварист Парни. Война богов

Evariste Desire de Forges, chevalier puis vicomte de Parny

По изд.: Парни Э. Война богов: Поэма в десяти песнях с эпилогом. — Л.: «Наука», 1970 (Серия «Литературные памятники»)
Вступительная статья Е. Г. Эткинда.
Перевод с французского и комментарии В. Г. Дмитриева.

Эварист Парни (1753–1814)

  •   Добрый совет (Перевод А. Пушкина)
  •   К Морфею (Перевод А. Пушкина)
  •   Платонизм (Перевод А. Пушкина)
  •   «Она придет! к ее устам…» (Перевод Е. Баратынского)
  •   Элегия (Перевод К. Батюшкова)
  •   Записка (Перевод М. Яснова)
  •   Полог (Перевод М. Яснова)
  •   Сон (Перевод М. Яснова)