Эварист Парни

Эварист Парни (Evariste Desire de Forges, chevalier puis vicomte de Parny, 1753—1814) — поэт, автор изящных эротических стихотворений и поэм, который в рамках салонно-аристократического стиля создал тонко разработанный характер лирического героя. Озорное изящество, лиризм и чувственная конкретность Парни, столь редкие в рассудочно-холодной поэзии позднего классицизма, привлекли к нему внимание русских поэтов начала XIX века — Батюшкова, Д. Давыдова, Вестужева-Марлинского, Баратынского, молодого Пушкина. Особенно часто поэты пушкинского круга переводили эпизоды и главки из поэм «Превращения Венеры», состоящей из тридцати галантно-мифологических новелл, и «Иснель и Аслега», написанной Парни в подражание легендарному шотландскому барду Оссиану.1

* * *

Эварист Дезире де Форж виконт Парни родился 6 февраля 1753 года в Сен-Поле (ныне - остров Реюньон). Готовился к духовной карьере, учился в семинарии, но в 17 лет по настоянию отца перешел на военную службу. И вскоре религиозная экзальтация юноши переплавилась в его поэтическом творчестве в совершенно противоположное. Первым успехом поэта стало "Послание к восставшим в Бостоне" (1777), полное симпатии к североамериканским борцам за независимость. Затем "философское" (преимущественно антиклерикальное) направление в его творчестве соединилось также с фривольностью и эпикурейским наслаждением жизнью. В 1778 году вышел первый сборник Э.Парни "Эротические стихотворения", принесший ему широкую известность и похвальный отзыв Вольтера. В сборнике "Поэтические безделки" (1779) он, оставаясь верным стилю французского классицизма, одушевил свою поэзию искренностью чувств, элегичностью. Ещё популярнее оказалась антирелигиозная поэма-памфлет Э. Парни "Битва старых и новых богов" (1799). В 1803 году поэт был избран в члены Французской академии. В России поэт стал популярным с конца XVIII века. Особенно много в России стало переводов и подражаний Парни с расцветом элегии в русской поэзии. Влияние его в той или иной мере сказалось на творчестве Ю.А.Нелединского-Мелецкого, В.Л.Пушкина, Д.В.Давыдова, К.Н.Батюшкова. А.С.Пушкин называл "нежного Парни" одним из своих любимых французских поэтов.

Парни сформировался под влиянием Вольтера. Ведущим жанром лирики Парни была элегия. Сборник «Любовные стихотворения» вышел в 1778 г., в 1779 г. — сборник «Поэтические безделки». В 1799 г. он написал ироикомическую поэму «Война старых и новых богов», в которой пародировал Библию. Влияние Парни было велико во Франции в творчестве А. Шенье, А. Ламартина и др., а также и в России в творчестве Крылова, Батюшкова, Давыдова, Вяземского, Пушкина и др. У Пушкина есть множество переводов и подражаний Парни в «лицейских» и более поздних стихотворениях до 1824 г. Парни упоминается также в «Евгении Онегине». Желая похвалить Батюшкова, Пушкин называет последнего «российским Парни», а говоря о Баратынском, выражает надежду, что он «превзойдет Парни».

  • 1. Французские стихи в переводе русских поэтов XIX-XX вв. — М.: Прогресс, 1969

Эварист Парни. Мадегасские песни

«Мадегасские песни» Эвариста Парни имеют репутацию текста неудачного, хотя они ретроспективно и были отнесены к истокам одного из продуктивных жанров французской литературы – «стихотворениям в прозе». Сразу же следует отметить, что отечественные исследователи чаще и свободнее определяют прозаический цикл Парни как первый образец лирической прозаической миниатюры, тогда как французы к «изобретению» Парни относятся скептично, помещая цикл в ряду «псевдопереводов».

В. И. Туманский. Эварист Парни. Романс

Василий Иванович Туманский (1800-1880) — поэт-романтик, талант которого ценили Рылеев, Кюхельбекер и Пушкин. Он оставил несколько примечательных переводов с французского (Вольтер, Парни, Мильвуа), характерных для элегического направления 20-х годов, к которому принадлежал.

Печ. по изд.: В. И. Туманский, Стихотворения и письма, СПб., 1912.

«Благонамеренный», 1819, № 15, с. 141. Парни, Isnel et Aslega, из 2-й песни — от ст. «Belle Aslega, belle, mais trop coupable...».

 

Н. П. Греков. Эварист Парни. К Ночи

Николай Порфирьевич Греков (1810-1868), второстепенный поэт, эпигон романтиков, был плодовитым переводчиком с немецкого, английского, французского и испанского языков. Ему принадлежат переводы 1-й част® «Фауста» (1859), «Ромео и Джульетты» Шекспира (1882), лирики Гейне (1863), поэмы Мюссе «Ролла» (1864), а также трагедий Кальдерона «Жизнь есть сон» и «Ересь в Англии», нескольких лирических стихотворений Парни, Шенье, Мюссе и др. М. Л.

Д. В. Давыдов. Парни. Элегия («Всё тихо! и заря багряною стопой...»)

Денис Васильевич Давыдов перевел несколько стихотворений близких ему по духу французских поэтов XVIII века — Вольтера, Арно, Делиля, Парни.

Печ. по изд.: Денис Давыдов, Сочинения, М., 1962.

«Труды общества любителей российской словесности», 1816, ч. 5, с. 84. Парни, «D’un long sommeil j’ai goüte la doutäur...» (Elegies, IV, 5). Давыдов несколько изменил форму: регулярный десятисложный стих Парни он перевел разностопным ямбом.

 

А. Пушкин. Платонизм

При жизни Пушкина не печаталось. Стихотворение является вольным переводом из Парни — «Взгляд на Цитеру». Подготовляя сборник своих стихотворений летом 1825 г., Пушкин исключил из рукописи это стихотворение и приписал на полях: «Не нужно, ибо я хочу быть моральным человеком». Стихотворение также печатается под названием «Платоническая любовь».
По изд.: Пушкин А. С. Полное собрание сочинений: В 10 т.— Л.: Наука. Ленингр. отд-ние, 1977—1979. Том первый: Стихотворения, 1813—1820

 

А. Пушкин. К Морфею

Стихотворение включено в антологию «Пылая страстью к Даме. Любовная лирика французских поэтов — М.: Эксмо, 2015» (Составитель — М. Яснов) как перевод из Э. Парни. Больше нигде Парни как источник не указан.
По изд.: Пушкин А. С. Полное собрание сочинений: В 10 т.— Л.: Наука. Ленингр. отд-ние, 1977—1979. Том первый: Стихотворения, 1813—1820

 

К. Батюшков. Источник

Переложение одноименной прозаической «идиллии» («Le Torrent. Idylle persane») Э. Парни.
По изд.: Критический текст на основе издания: К. Батюшков. Опыты в стихах и прозе. СПб.: Н. Греч, 1817. (Электронная публикация РВБ)

 

Буря умолкла, и в ясной лазури
Солнце явилось на западе нам:
Мутный источник, след яростной бури,
С ревом и шумом бежит по полям!
Зафна! приближься: для девы невинной
Пальмы под тенью здесь роза цветет;
Падая с камня источник пустынной
С ревом и с пеной сквозь дебри течет!

К. Батюшков и Э. Парни

В памяти поколений Батюшков чаще всего воскресает как поэт-эпикуреец, певец наслаждений и жизненных радостей, умеющий с легкостью подниматься над прозой бытия. Это суждение вполне справедливо для творчества Батюшкова до 1812 года, которое уже никак нельзя назвать «ранним», потому что в 1809–1811 годах поэт создает настоящие шедевры русской анакреонтики. Как истинный карамзинист, Батюшков нуждался в образце для подражания, и такой образец быстро нашелся — современный французский «эротический» поэт Эварист Парни.

Е. Баратынский. Ожидание («Она придет! к ее устам…»)

Близкий перевод элегии Парни «Réflexion amoureuse» (Poesies erotiques, III, 1778).

 

Она придёт! к её устам
Прижмусь устами я моими;
Приют укромный будет нам
Под сими вязами густыми!
Волненьем страстным я томим;
Но близ любезной укротим
Желаний пылких нетерпенье:
Мы ими счастию вредим
И сокращаем наслажденье.

1822

А. Пушкин. Прозерпина

Напечатано в «Северных цветах» на 1825 год. Написано 26 августа 1824.
Стихотворение является вольным переводом 27-й картины из «Превращений Венеры» Парни. (Les Deguisements de Venus, XXVII, 1803)

 

А. Пушкин. Добрый совет

Вольный перевод стихотворения Парни «À mes amis» (Poesies erotiques, II, 1778)

 

Давайте пить и веселиться,
Давайте жизнию играть,
Пусть чернь слепая суетится,
Не нам безумной подражать.
Пусть наша ветреная младость
Потонет в неге и в вине,
Пусть изменяющая радость
Нам улыбнется хоть во сне.
Когда же юность легким дымом
10 Умчит веселья юных дней,
Тогда у старости отымем
Всё, что отымется у ней.

Эварист Парни. Эпиграммы

Перевод Владимира Васильева

 

ЭПИТАФИЯ СИЛЬВЕНУ МАРЕШАЛЮ

К сомненью приравняв познанье,
Сомненью некий дерзкий галл
Не только бога подвергал,
Но и свое существованье.
В сомненьях и терзаньях весь,
Он к праотцам ушел сей ночью,
Дабы увидеть там воочью,
Во что же верить должно здесь.

 

К. Батюшков. Элегия

По изд.: Батюшков К. Н. Сочинения / Ред., вступ. ст. и коммент. Д. Д. Благого. — М.; Л.: Academia, 1934

Напечатано в «Северном вестнике» 1805, март, ч. V, стр. 338—339, с подписью К. Б—в; затем в Майковском собрании сочинений.
Перевод из Парни (XI элегия IV книги «Que le bonheur arrive lentement!» Oeuvres d’Evariste Parny, t. I, Par. 1809, pp. 75—76). Ст. 3—4 в подлиннике отсутствуют).

 

К. Батюшков. Привидение

Poesies érotiques, I, 1778

 

Парка греч. миф. — одна из трех богинь, прядущих и обрывающих нить человеческой жизни.

К. Батюшков. Вакханка

Les Deguisements de Venus, IX

 

Erigone греч. миф. — «Эригоиа, дочь Икария, которую обольстил Вакх, преобратясь в виноградную кисть» (примеч. К. Батюшкова).

Эвр — теплый восточный ветер.

К. Батюшков. Сон воинов

Отрывок Батюшкова заимствован из поэмы Парни «Isnel et Asléga, poème imité du scandinave» (Isnel et Aslega, III, 1802) («Поэма Иснель и Аслега, подражание скандинавскому»). Перевод Батюшкова, сделанный им, очевидно (судя по времени появления в «Вестнике Европы»), в конце 1810 г., вызвал оживленный «словесный спор» по почте между ним и Гнедичем.

Д. Давыдов. Песня Эрика

Вольный перевод из Парни. Обращено к Елизавете Антоновне Злотницкой (1800—1864), на которой поэт собирался жениться. Перевод отрывка («Песни Эрика») из 3-й песни поэмы Парни «Иснель и Аслега» (Isnel et Aslega, III, 1802), основанной на скандинавских сказаниях. В 1808—1811 годах другой отрывок из этой поэмы («Сон воинов») перевел К. Батюшков.

Сижу на берегу потока.
Бор дремлет в сумраке; все спит вокруг, а я
Сижу на берегу — и мыслию далеко,
Там, там... где жизнь моя!..
И меч в руке моей мутит струи потока.

Эварист Парни. Война богов

Evariste Desire de Forges, chevalier puis vicomte de Parny

По изд.: Парни Э. Война богов: Поэма в десяти песнях с эпилогом. — Л.: «Наука», 1970 (Серия «Литературные памятники»)
Вступительная статья Е. Г. Эткинда.
Перевод с французского и комментарии В. Г. Дмитриева.

Эварист Парни (1753–1814)

  •   Добрый совет (Перевод А. Пушкина)
  •   К Морфею (Перевод А. Пушкина)
  •   Платонизм (Перевод А. Пушкина)
  •   «Она придет! к ее устам…» (Перевод Е. Баратынского)
  •   Элегия (Перевод К. Батюшкова)
  •   Записка (Перевод М. Яснова)
  •   Полог (Перевод М. Яснова)
  •   Сон (Перевод М. Яснова)