Е. А. Баратынский. Леда («В стране роскошной, благодатной...»)

По изд.: Баратынский Е. А. Полное собрание стихотворений: В 2 т. — Л.: Сов. писатель, 1936

Вольный перевод «Леды» (Léda // Mélanges) Парни со слов: «Dans la forét silencieuse». В переводе Баратынский, сохранив сюжетную схему, отбросил ряд повествовательных мотивов Парни и значительно усилил эротический элемент.1
Стихотворение Парни основано на древнегреческой легенде: Зевс, покоренный красотой Леды, дочери царя Тестия, явился ей в образе лебедя, когда она купалась в Евроте2

 

В стране роскошной, благодатной,
Где Евротейский древний ток,
Среди долины ароматной
Катится светел и широк;
Вдоль брега Леда молодая
Еще не мысля, но мечтая,
Стопами тихими брела.
Уж близок полдень; небо знойно:
Кругом всё пусто, всё спокойно,
Река прохладна и светла;
Брега стрегут кусты густые...
Покровы пали на цветы,
И Леды прелести нагие
Прозрачной влагой приняты.
Легко возлегшая на волны,
Легко скользит по ним она:
Роскошно пенясь, перси полны
Лобзает жадная волна;
Но зашумел тростник прибрежный,
И лебедь стройный, белоснежный,
Из-за него явился ей.
Сначала он, чуть зримый оком,
Блуждает в оплыве широком
Кругом возлюбленной своей;
В пучине часто исчезает,
Но сокрываяся от глаз
Из вод глубоких выплывает
Всё ближе к милой каждый раз.
И вот плывет он рядом с нею,
Ей смелость лебедя мила:
Рукою нежною своею
Его осанистую шею
Младая дева обняла,
Он жмется к деве, он украдкой
Ей перси нежные клюет;
Он в песне радостной и сладкой
Как бы красы ее поет,
Как бы поет живую негу!
Меж тем, влечет ее ко брегу.
Выходит на берег она;
Устав, в тени густого древа,
На мураву ложится дева
На длань главою склонена.
Меж тем не дремлет лебедь страстной:
Он на коленях у прекрасной
Нашел убежище свое;
Он сладкозвучно воздыхает,
Он влажным клёвом вопрошает
Уста невинные ее...
В изнемогающую деву
Огонь желания проник:
Уста раскрылись; томно клеву
Уже ответствует язык;
Уж на глаза с живым томленьем
Набросив пышные власы,
Она нечаянным движеньем
Раскрыла все свои красы...
Приют свой прежний покидает
Тогда нескромный лебедь мой;
Он томно шею обвивает
Вкруг шеи девы молодой;
Его напрасно отклоняет
Она дрожащею рукой:
Он завладел —
Затрепетал крылами он,
И вырывается у Леды
И детства крик и неги стон.

 

Впервые — в «Мнемозине», 1825, ч. IV, стр. 221, с подписью «****».

Написана не позднее конца 1824 г., так как в начале 1825 г. Путята увез из Финляндии «Леду» вместе с другими стихотворениями Баратынского в Москву к Кюхельбекеру (см. примечание к стихотв. «Буря»).

Сюжет «Леды» восходит к древнегреческому мифу о прекрасной дочери царя Фестия Леде и ее возлюбленном Зевсе, превратившемся в лебедя. Миф этот широко использовался во французской эротической поэзии XVIII в. «Леда» Баратынского является вольным переводом «Леды» (Léda) Парни со слов: «Dans la forét silencieuse». В переводе Баратынский, сохранив сюжетную схему, отбросил ряд повествовательных мотивов Парни и значительно усилил эротический элемент. В этом отношении его «Леда» ближе к «Леде» Бернара. Возможно, что он пользовался также и этим оригиналом.

В русской поэзии до Баратынского сюжет «Леды» был использован Пушкиным в его кантате «Леда» (1814 г.).

  • 1. Баратынский отбросил начало (14 строк) и конец (25 строк), которые стоят вне мифологического сюжета.
  • 2. Еврот, Эврот — здесь: река. Мифологический Еврот, сын Лелега и наяды Клеохарии (либо сын Милета, внук Лелега) отвел в море воду с равнины, которая заболачивала её. Таким образом возник речной поток, названный также Евротом.
(На сенсорных экранах страницы можно листать)