К. Батюшков. Источник

Переложение одноименной прозаической «идиллии» («Le Torrent. Idylle persane») Э. Парни.
По изд.: Критический текст на основе издания: К. Батюшков. Опыты в стихах и прозе. СПб.: Н. Греч, 1817. (Электронная публикация РВБ)

 

Буря умолкла, и в ясной лазури
Солнце явилось на западе нам:
Мутный источник, след яростной бури,
С ревом и шумом бежит по полям!
Зафна! приближься: для девы невинной
Пальмы под тенью здесь роза цветет;
Падая с камня источник пустынной
С ревом и с пеной сквозь дебри течет!

Дебри ты, Зафна, собой озарила!
Сладко с тобою в пустынных краях!
Песни любови ты мне повторила;
Ветер унес их на тихих крылах!
Голос твой, Зафна, как утра дыханье,
Сладостно шепчет, несясь по цветам:
Тише, источник! Прерви волнованье,
С ревом и с пеной стремясь по полям!

Голос твой, Зафна, в душе отозвался;
Вижу улыбку и радость в очах!...
Дева любви! — я к тебе прикасался,1
С медом пил розы на влажных устах!
Зафна краснеет?... О друг мой невинной,
Тихо прижмися устами к устам!..
Будь же ты скромен, источник пустынной,
С ревом и с шумом стремясь по полям!

Чувствую персей твоих волнованье,
Сердца биенье и слезы в очах;
Сладостно девы стыдливой роптанье!
Зафна, о Зафна!.. смотри... там в водах
Быстро несется цветок розмаринный2;
Воды умчались, — цветочка уж нет!
Время быстрее, чем ток сей пустынный,
С ревом который сквозь дебри течет!

Время погубит и прелесть, и младость!..
Ты улыбнулась, о дева любви!
Чувствуешь в сердце томленье и сладость,
Сильны восторги и пламень в крови!...
Зафна, о Зафна! — там голубь невинной
С страстной подругой завидуют нам...
Вздохи любови — источник пустынной
С ревом и с шумом умчит по полям!

 

Написано в первой половине 1810 г. 26.VII 1810 Батюшков просил В.А.Жуковского: «Посылаю <...> подражание Парни Le torrent<,> которое<,> если тебе очень понравится<,> то возьми в собрание или сожги на огне. В нем надобно кой что поправить. Исправь<,> любезный мой Аристарх! » (ИРЛИ. Р. III. Оп. 1. № 519. Л. 1 —1 об.).

Впервые: «Вестник Европы». 1810. Ч. LIII, №17 (сентябрь) [датирован 31.VIII 1810]. С. 55—56 [заглавие: «Источник. (Персидская идиллия)»; подпись: К«н Б«в].

А.С.Пушкин считал, что «Источник» Батюшкова «не стоит ни прелестной прозы Парни, ни даже слабого подражания Мильвуа» (Пушкин. С. 265) [стихотворное переложение «Le Torrent», принадлежащее Ш.-Ю.Мильвуа (Millevoye, 1782—1816) было опубликовано в 1805 г. (ФЭ. С. 619)]. Двойственную оценку батюшковскому стихотворению дал Н.И.Гнедич (16.X 1810), не одобрявший увлечение Батюшкова творчеством Парни: «Твоя персидская идиллия и другие напечатанные с нею пиэсы <...> говорят <...> что ты имеешь превосходное дарование для поэзии; но такие предметы ниже тебя» (Гнедич Н.И. Письма к К.Н.Батюшкову / Публикация М.Г.Альтшуллера // Ежегодник рукописного отдела Пушкинского дома на 1972 год. Л., 1974. С. 87; ср.: ИРЛИ. Р. I. Оп. 5. № 56. Л. 16). 3

  • 1. В письме В.А.Жуковскому от 26.VII 1810 Батюшков говорит: «А ето выражение Я к тебе прикасался оставь. Оно взято из Тибулла и кажется удачно» (ИРЛИ. Р. III. Оп. 1. № 519. Л. 1 об.). Речь идет о 26-м стихе из VI элегии I книги римского поэта Альбия Тибулла (Albius Tibullus, 50—19 до н.э.): «Тибулл, описывая технику адюльтера, которой он обучал Делию, рассказывает: memini me tetigisse manum = помню, как я касался <ее> руки» [Пильщиков И.А. Литературные цитаты и аллюзии в письмах Батюшкова (Комментарий к академическому комментарию. 1—2) // Philologica. 1994. Т. 1, № 1/2. С. 218].
  • 2. Цветок розмаринный — во французском оригинале просто la fleur 'цветок'. Розмарин — вечнозеленый кустарник семейства губоцветных с пахучими цветками.
  • 3. И.А. Пильщиков. Комментарии к «Опытам в Стихах и Прозе» К.Н. Батюшкова.
(На сенсорных экранах страницы можно листать)