А. С. Пушкин. Гроб Анакреона

По изд.: Пушкин А. С. Полное собрание сочинений, 1837—1937: В 16 т. — М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1937—1959.

Ранняя редакция

Всё в таинственном молчаньи,
Холм оделся темнотой,
Ходит в облачном сияньи
Полумесяц молодой.
Темных миртов занавеса
Наклонилася к водам;
В их сени, у входа леса,
Чью гробницу вижу там?
Розы юные алеют
10 Камня древнего кругом,
И Зефиры их не смеют
Свеять трепетным крылом.
Вижу: лира над могилой
Дремлет в сладкой тишине,
Лишь порою звон унылый,
Будто лени голос милый,
В мертвой слышится струне.
Вижу: горлица на лире,
В розах кубок и венец...
20 Други, други! в вечном мире
Здесь Теосской спит мудрец.
Посмотрите: на гробнице
Сын отрад изображен.
Здесь на ветреной цевнице
Резвый наш Анакреон,
Красотой очарованный,
Нежно гимны ей поет,
Виноградом увенчанный,
В чашу сок его лиет.
30 Здесь он в зеркало глядится,
Говоря: «Я сед и стар;
Жизнью дайте ж насладиться —
Жизнь, увы! не вечный дар!..»
Здесь, на лиру кинув длани
И нахмуря важно бровь,
Хочет петь он бога брани,
Но поет одну любовь. —
Здесь готовится природе
Тяжкой долг он заплатить;
40 Старый пляшет в хороводе,
Жажду просит утолить;
Вкруг философа седого
Девы пляшут и поют;
Он у времени скупого
Крадет несколько минут.
Вот и музы, и хариты
В гроб любимца увели,
Плющем, розами повиты,
Игры, смехи вслед ушли;
50 Он исчез, как наслажденье,
Как невнятный вздох любви.
Смертный! век твой — сновиденье:
Счастье резвое лови,
Наслаждайся! наслаждайся!
Чаще кубок наливай,
Страстью нежной утомляйся,
А за чашей отдыхай.

<1815>

Печатается по основному тексту копии неизвестного лицеиста в лицейской тетради Пушкина (ЛВ № 2364, лл. 3—3 об.) Впервые опубликовано, вероятно, В. Л. Пушкиным (с рядом его произвольных изменений) в «Трудах Общества Любителей Российской Словесности при имп. Московском Университете», 1818, ч. X, стр. 78—80 второй пагинации, под заглавием «Гробница Анакреона» и с подписью «Александр Пушкин». В окончательной редакции стихотворение вошло в «Стихотворения Александра Пушкина», изд. 1826 г., стр. 48— 49, и затем в издание 1829 г., ч. I, стр. 11—13.

Стихотворение датировано 1815 годом в лицейской тетради Пушкина и прижизненных изданиях стихотворений Пушкина и было написано, вероятно, в декабре этого года.(М. А. Цявловский)

 

Плоздняя редакция

Всё в таинственном молчаньи;
Холм оделся темнотой;
Ходит в облачном сияньи
Полумесяц молодой.
Вижу: лира над могилой
Дремлет в сладкой тишине;
Лишь порою звон унылый,
Будто лени голос милый,
В мертвой слышится струне.
10  Вижу: горлица на лире,
В розах кубок и венец...
Други, здесь почиет в мире
Сладострастия мудрец.
Посмотрите: на порфире
Оживил его резец!
Здесь он в зеркало глядится,
Говоря: «Я сед и стар,
Жизнью дайте ж насладиться;
Жизнь, увы, не вечный дар!»
20  Здесь, подняв на лиру длани
И нахмуря важно бровь,
Хочет петь он бога брани,
Но поет одну любовь.
Здесь готовится природе
Долг последний заплатить:
Старец пляшет в хороводе,
Жажду просит утолить.
Вкруг любовника седого
Девы скачут и поют;
30  Он у времени скупого
Крадет несколько минут.
Вот и музы, и хариты
В гроб любимца увели;
Плющем, розами увиты,
Игры вслед за ним пошли...
Он исчез, как наслажденье,
Как веселый сон любви.
Смертный, век твой привиденье:
Счастье резвое лови;
40  Наслаждайся, наслаждайся;
Чаще кубок наливай;
Страстью пылкой утомляйся,
И за чашей отдыхай!

<1815-25>

Датируется основной текст  в тетради Всеволожского: 1817 г. (не ранее второй половины июня) — 1819 г., предположительно не позднее ноября; запись переработки в тетради ЛБ № 2370 концом 1824 г. — началом 1825 г.; окончательно переделанная редакция мартом — июлем 1825 г. (М. А. Цявловский).

* * *

Начало стихотворения напоминает одноименное стихотворение Гете (1785) :

Anakreon’s Grab

Wo die Rose hier blüht, wo Reben und Lorbeer sich schlingen,
      Wo das Turtelchen lockt, wo sich das Grillchen ergötzt,
Welch ein Grab ist hier, das alle Götter mit Leben
      Schön bepflantz und geziert? Es ist Anakreon’s Ruh.
Frühling, Sommer und Herbst genosst der glückliche Dichter;
      Vor dem Winter hat ihn endlich der Hügel geschützt.

Перевод (Д. Усова):

Здесь, где роза цветет, где лозы сплетаются с лавром,
      Где голубка манит, где нам цикада поет, —
Чья здесь могила видна, на которой боги взрастили
      Жизни цветущий убор? Анакреонов покой.
Все счастливый изведал: весну, и лето, и осень;
      Но от зимы наконец этот укрыл его холм.

Это сходство объясняется или общим греческим источником (у Пушкина — через какую-либо французскую интерпретацию), или же знакомством Пушкина со стихотворением Гете. Познакомить Пушкина с поэзией Гете (немецкого языка Пушкин в лицее но знал) могли поклонники немецкой литературы Дельвиг и Кюхельбекер. В последнем случае произведение является самостоятельной разработкой заимствованной у Гете темы.

Пушкин посылал в 1816 г. «Гроб Анакреона» (стихотворение написано в 1815 г.) в «Вестник Европы», однако в журнале оно не появилось. См. послание «Дельвигу»:

Дельвигу («Любовью, дружеством и ленью...»). Элегическое послание обращено к ближайшему другу Пушкина по лицею, поэту Антону Антоновичу Дельвигу (1798—1831). Оно было вызвано обидой по поводу того, что три стихотворения Пушкина, посланные им в «Вестник Европы», в том числе «Гроб Анакреона», не были приняты к печати. Под словами о «злобной клевете», возможно, подразумевается отзыв издателя журнала Каченовского, отказавшего Пушкину в публикации стихотворений. Ранняя редакция послания, написанная непосредственно после отказа журнала, завершалась следующими строками:

         Исчез священный жар!
      Забвенью сладких песней дар
      И голос струн одушевленных!
      Во прах и лиру и венец!
Пускай не будут знать, что некогда певец,
Враждою, завистью на жертву обреченный,
         Погиб на утре лет,
      Как ранний на поляне цвет,
      Косой безвременно сраженный.
И тихо проживу в безвестной тишине;
Потомство грозное не вспомнит обо мне,
И гроб несчастного, в пустыне мрачной, дикой,
Забвенья порастет ползущей повиликой!

Дельвиг поддержал друга ответным посланием:

К А. С. Пушкину

Как? житель гордых Альп над бурями парящий,
Кто кроет солнца лик развернутым крылом,
Услыша под скалой ехидны свист шипящий,
Раздвинул когти врозь и оставляет гром?

Тебе ль, младой вещун, любимец Аполлона,
На лиру звучную потоком слезы лить,
Дрожать пред завистью и, под косою Крона
Склоняся, — дар небес в безвестности укрыть?

Нет, Пушкин, рок певцов — бессмертье, не забвенье1

и т. д.2

  • 1. А. А. Дельвиг, Полн. собр. стихотворений. Библиотека поэта, Л. 1934, стр. 283.
  • 2. А. С. Пушкин. Собрание сочинений в 10 томах. М.: ГИХЛ, 1959—1962. Том 1. Стихотворения 1814–1822.