Анакреонт

Анакреонт, Анакреон (Άνακρέων, VI в. до н. э.), греческий лирик, уроженец ионийского г. Теоса (Малая Азия), прославившийся как жизнелюбивый (даже в глубокой старости) певец чувственной любви, пиршеств и вина, чьи стихотворения отличаются легкостью, изяществом и веселым, игровым эротизмом.1 Один из Девяти лириков.

Сборник «Анакреонтика» (Τά Άνακρεόντεια)

* * *

Знаменитый ионийский лирик, родившийся в середине VI века до н. э. — в. городе Теосе (на побережье Малой Азии), проведший свои лучшие годы на острове Самосе при дворе Поликрата, затем переселившийся в Афины, к Гиппарху, и умерший в глубокой старости (около 85 лет отроду), вероятно, в Абдере (ионийской колонии на фракийском побережье). Главное значение Анакреонта — в лирике, особенно эротической и застольной; но и эпиграмма много обязана ему своим развитием. В Палатинской антологии его именем отмечено более двадцати эпиграмм; подлинность большинства их, однако, сомнительна.
Эпиграмма «Дары Дионису» — вероятно, надпись к картине или к барельефу, изображавшему трех вакханок.
3-я из «Эпитафий воинам» — ямбический («анакреонтический») тетрастих. Бергк полагает, что это скорее начало какого-нибудь стихотворения, чем эпиграмма.2

* * *

История русских переводов Анакреонта начинается с Антиоха Кантемира, опубликовавшего в 1736 году 55 стихотворений Анакреонта в своём переводе. М. В. Ломоносов, написавший около 1760 г. свой «Разговор с Анакреоном» — русское переложение пяти стихотворений Анакреонта, на каждое из которых следует собственный стихотворный ответ Ломоносова, — стоял у истоков русской анакреонтической лирики. Переложения Анакреонта, разной степени вольности, создавали Г. Р. Державин, К. Н. Батюшков, А. С. Пушкин [, А. А. Дельвиг, В. К. Тредиаковский, Н. Н. Языков]. Систематическую работу по переводу Анакреонта начали в конце XVIII века И. И. Мартынов и Н. А. Львов, во второй половине XIX века значительные по объёму и вкладу публикации переводов Анакреонта сделали Л. А. Мей, А. Н. Баженов, В. И. Водовозов — труд каждого из трёх переводчиков претендовал на полноту, однако понятия их о полноте собрания расходились, поскольку в наследие Анакреонта входит множество отрывков и осколков, в том числе однострочных (их включил в свой перевод только Мей, и далеко не все). По мнению Мея, «образцовый перевод Анакреоновых песен невозможен, но, вместе с тем, мало-мальски литературный перевод их необходим для каждой словесности» (Л. А. Мей. Сочинения. — СПб., 1863. — Т.3: Лирические стихотворения. — С. 114.). В начале XX века бо́льшую часть стихотворений и отрывков Анакреонта заново перевёл В. В. Вересаев, работал с переводами Анакреонта и Г. Ф. Церетели. Во второй половине столетия вклад в переводы Анакреонта внесли С. А. Ошеров, Я. Э. Голосовкер, В. Н. Ярхо.

* * *

Лучшее издание подлинных фрагментов Анакреонта, а также текстов сборника Anacreontea принадлежит Бергку (Bergk): Poetae lyrici graeci, 1882 (на момент написания статьи — 1911 г.).3
Более современное издание: Greek Lyric II: Anacreon, Anacreontea, Choral Lyric from Olympis to Alcman (Loeb Classical Library) translated by David A. Campbell (June 1989) Harvard University Press ISBN 0-674-99158-3 (оригинальный греческий текст с параллельным английским переводом.)

Оригинальные тексты по изд. Poetae lyrici graeci, 1882

 

  • 1. Федотова С. Б. Анакреонт // Пушкин: Исследования и материалы / РАН. Ин-т рус. лит. (Пушкин. Дом). — СПб.: Наука, 2004
  • 2. Греческие эпиграммы / Перевод Л. В. Блуменау. М.-Л.: Academia, 1935
  • 3. en.wikisource.org/wiki/1911_Encyclop%C3%A6dia_Britannica/Anacreon

Анакреонт. Переводы Л. А. Мея

  • Αλλο εις εατον
    • Самому себе («Мне говорят девицы…»)
  • Αλλο ερωτιχον του αυτου ωδαριον
    • Самому себе («Возлежа на ли́стве нежной…»)
  • Ταυ αυτου εις
    • К восковому Эроту («Раз юноша какой-то…»)
  • Женщинам («Одарила природа…»)
  • К девушке («Не беги моих волос…»)
  • Старцу («Мне мил и старец в пляске…»)
  • Пир («Дайте лиру мне Гомера…»)
  • Фракийской кобылице («Кобылица-фракиянка…»)
  • ὦναξ, ὧι δαμάλης Ἔρως

    Анакреон. Ласточка. К Вафиллу

    Переводы: Александр Николаевич Баженов (1835—1867)

     

    Ода XII. Εις Χελιδονα

    Ласточка

    Что, ласточка-болтунья,
    Теперь с тобой мне сделать?
    Ну, хочешь — я обрежу
    Тебе сейчас же крылья?
    Или ты лучше хочешь,
    Чтоб я язык твой вырвал,
    Как то Терей раз сделал?
    Зачем ты ранней песней
    Сон прервала прекрасный
    И унесла Вафилла?

     

    Ода XXII. Εις Βαθυλλον

    Анакреон. «Сядь, Вафилл, в тени отрадной…»

    Ода XXII. Εις Βαθυλλον

    Перевод: Афанасий Фет

     

    Сядь, Вафилл, в тени отрадной,
    Здесь, под деревом красивым;
    Посмотри: до тонкой ветки
    Каждый нежный лист трепещет;
    Мимо с сладостным журчаньем
    Пробирается источник;
    Кто такое ложе лени,
    Увидавши, проминует?

    1847

    Анакреон. «Слышал не раз, что меня…»

    ἐμέ γάρ λόγων

    Перевод: Василий Иванович Водовозов (1825—1886)

     

    Слышал не раз, что меня
    Юноши любят:
    Им по душе моя песнь,
    Им по душе я умею
    Сладкое слово сказать.

    Анакреон. «О милый отрок! взор девичий!..»

    ὦ παῖ παρθένιον βλέπων

    Перевод: Иван Иванович Мартынов (1771—1833)

     

    О милый отрок! взор девичий!
    Не слышишь, что ищу тебя.
    Того ты даже и не знаешь,
    Что царствуешь в душе моей.

    Анакреон (Переводы В. Вересаева, С. Лурье; 1963)

    Родился на Теосе, в Ионии. Жил в VI в. до н. э. Большую часть жизни провел при дворах различных тиранов (на Самосе, в Афинах, в Лариссе). Умер глубоким стариком. Типичный представитель того «легкого» отношения к жизни, которое многие и до сих пор считают характерным вообще для эллинского жизнеотношения. В действительности, жадная и благоговейная влюбленность в жизнь, отмечающая древнее эллинство, не имеет ничего общего с легкомысленным культом наслаждения, проповедуемым гулякой-Анакреоном и характерным для всякой разлагающейся эпохи и разлагающегося класса.

    Анакреон. Кузнечик (Ода XLIII)

    XLIII. Αλλο εις τεττιγα ωδαριον

    Перевод Н. Гнедича
    По изд.: Мастера русского стихотворного перевода — Л.: Советский писатель, 1968. — Т. 1. — (Библиотека поэта).

     

    Гёте. Могила Анакреона

    Оригинальное название: Anakreons Grab («Wo die Rose hier blüht, wo Reben um Lorbeer sich schlingen…»).
    Перевод М. Л. Михайлов
    По изд.: Михайлов М. Л.. Сочинения в трёх томах — М.: ГИХЛ, 1958. — Т. 1

    М.В. Ломоносов. «Ночною темнотою...»

    В «Риторике» (1748) приведено как пример из Анакреона. Оригинальное название: Αλλο.
    По изд.: М.В. Ломоносов. Избранные произведения. Л.: Советский писатель, 1986. С. 255—256. (Библиотека поэта; Большая серия).

     

    Пушкин. Из Анакреонта

    Пушкин усваивал анакреонтическую поэзию через русскую и французскую (в частности, Э.-Д. де Парни) традиции. Анакреонтическими настроениями, выражаемыми посредством общих для анакреонтической поэзии мотивов и образов (в т. ч. восходящих к произведениям ее основателя и сборнику «Анакреонтика»), а также упоминаний (по имени и метонимически: «певец Тиисский», «Теосский мудрец») греческого поэта в качестве учителя, источника вдохновения и образца для подражания, проникнуты многие стихотворения Пушкина лицейских лет.

    Анакреонт (1999)

    Анакреонт. Род. ок. 570 г. в городе Теосе на малоазийском побережье. Ок. 545 г., когда его родина была захвачена персами, переселился с группой своих соотечественников на южное побережье Фракии. Жил при дворе Поликрата на Самосе и при дворе Гиппарха, сына Писистрата, в Афинах. Дожил до глубокой старости. Его сочинения были изданы александрийским филологом Аристархом, вероятно, в пяти книгах.

    Анакреонтика

    По изд.: Хрестоматия по античной литературе. В 2 томах. Для высших учебных заведений. Том 1. Н.Ф. Дератани, Н.А. Тимофеева. Греческая литература. М., "Просвещение", 1965

    Анакреонт (Занимательная Греция)

    Сделаем передышку в нашем странствии по мрачным судьбам греческих тиранов. Мы упомянули веселого старика Анакреонта, который слагал свои песни при дворе тирана Поликрата. Его имя стало знаменитым: до сих пор словами «анакреонтическая лирика» называются беззаботные стихи про вино и любовь. Сам Анакреонт тоже представляется потомкам как бы мудрецом, учителем жизни доброй, простой и радостной. Таким его изображали и позднейшие поэты. Вот стихотворение пятнадцатилетнего Пушкина, которое называется «Гроб Анакреона» (при Пушкине произносили не «Анакреонт», а «Анакреон»).

    Анакреонт (1968)

    Анакреонт (559-478 гг. до н.э.) родился в малоазиатском городе Теосе, много странствовал по разным областям Греции, жил при дворах тиранов,-в частности, на острове Самосе, при дворе знаменитого Поликрата. Имя Анакреонта известно теперь главным образом благодаря позднейшим, александрийским и византийским, подражаниям его лирике, на основе которых возникла "анакреонтическая" поэзия XVIII- XIX веков. Для творчества Анакреонта характерно легкое, беззаботное отношение к жизни, воспевание вина, чувственной любви, веселья.

    Анакреонт (Переводы Л. Блуменау, Н. Чистяковой; 1993)

    Переводы Л. Блуменау, Н. Чистяковой

    ЭПИТАФИИ ВОИНАМ

    1. О силаче Агафоне, погибшем в бою за Абдеру,
    Весь этот город, скорбя, громко рыдал у костра.
    Ибо среди молодежи, сраженной кровавым Аресом
    В вихре жестокой борьбы, не было равных ему.

    2. Мужествен был Тимокрит, схороненный под этой плитою.
    Видно, не храбрых Арес, а малодушных щадит.

     

    3. ЭПИТАФИЯ УТОНУВШЕМУ