Анакреонт, Анакреон (Άνακρέων, VI в. до н. э.), греческий лирик, уроженец ионийского г. Теоса (Малая Азия), прославившийся как жизнелюбивый (даже в глубокой старости) певец чувственной любви, пиршеств и вина, чьи стихотворения отличаются легкостью, изяществом и веселым, игровым эротизмом. Один из Девяти лириков.
Сборник «Анакреонтика» (Τά Άνακρεόντεια)
* * *
Знаменитый ионийский лирик, родившийся в середине VI века до н. э. — в. городе Теосе (на побережье Малой Азии), проведший свои лучшие годы на острове Самосе при дворе Поликрата, затем переселившийся в Афины, к Гиппарху, и умерший в глубокой старости (около 85 лет отроду), вероятно, в Абдере (ионийской колонии на фракийском побережье). Главное значение Анакреонта — в лирике, особенно эротической и застольной; но и эпиграмма много обязана ему своим развитием. В Палатинской антологии его именем отмечено более двадцати эпиграмм; подлинность большинства их, однако, сомнительна.
Эпиграмма «Дары Дионису» — вероятно, надпись к картине или к барельефу, изображавшему трех вакханок.
3-я из «Эпитафий воинам» — ямбический («анакреонтический») тетрастих. Бергк полагает, что это скорее начало какого-нибудь стихотворения, чем эпиграмма.
* * *
История русских переводов Анакреонта начинается с Антиоха Кантемира, опубликовавшего в 1736 году 55 стихотворений Анакреонта в своём переводе. М. В. Ломоносов, написавший около 1760 г. свой «Разговор с Анакреоном» — русское переложение пяти стихотворений Анакреонта, на каждое из которых следует собственный стихотворный ответ Ломоносова, — стоял у истоков русской анакреонтической лирики. Переложения Анакреонта, разной степени вольности, создавали Г. Р. Державин, К. Н. Батюшков, А. С. Пушкин [, А. А. Дельвиг, В. К. Тредиаковский, Н. Н. Языков]. Систематическую работу по переводу Анакреонта начали в конце XVIII века И. И. Мартынов и Н. А. Львов, во второй половине XIX века значительные по объёму и вкладу публикации переводов Анакреонта сделали Л. А. Мей, А. Н. Баженов, В. И. Водовозов — труд каждого из трёх переводчиков претендовал на полноту, однако понятия их о полноте собрания расходились, поскольку в наследие Анакреонта входит множество отрывков и осколков, в том числе однострочных (их включил в свой перевод только Мей, и далеко не все). По мнению Мея, «образцовый перевод Анакреоновых песен невозможен, но, вместе с тем, мало-мальски литературный перевод их необходим для каждой словесности» (Л. А. Мей. Сочинения. — СПб., 1863. — Т.3: Лирические стихотворения. — С. 114.). В начале XX века бо́льшую часть стихотворений и отрывков Анакреонта заново перевёл В. В. Вересаев, работал с переводами Анакреонта и Г. Ф. Церетели. Во второй половине столетия вклад в переводы Анакреонта внесли С. А. Ошеров, Я. Э. Голосовкер, В. Н. Ярхо.
* * *
Лучшее издание подлинных фрагментов Анакреонта, а также текстов сборника Anacreontea принадлежит Бергку (Bergk): Poetae lyrici graeci, 1882 (на момент написания статьи — 1911 г.).
Более современное издание: Greek Lyric II: Anacreon, Anacreontea, Choral Lyric from Olympis to Alcman (Loeb Classical Library) translated by David A. Campbell (June 1989) Harvard University Press ISBN 0-674-99158-3 (оригинальный греческий текст с параллельным английским переводом.)
Оригинальные тексты по изд. Poetae lyrici graeci, 1882