Анакреонтика

По изд.: Хрестоматия по античной литературе. В 2 томах. Для высших учебных заведений. Том 1. Н.Ф. Дератани, Н.А. Тимофеева. Греческая литература. М., "Просвещение", 1965

"Анакреонтикой" или "анакреонтической поэзией" называются стихотворения, созданные в разное время в стиле Анакреонта. "Анакреонтика" появляется как поэзия культурных верхов уже в поздней античности; эти стихотворения отличаются простотой, изяществом, игривостью. Основные мотивы ее - радостное, беспечное упоение жизнью, любовной страстью, вином. Любовные божества анакреонтиков - Эрот, Киприда, Вакх, Грации, Хариты. "Анакреонтикой" увлекались многие поэты Западной Европы (поэты "Плеяды", Вольтер, особенно Парни, Лессинг, Якоби и другие) и России (Ломоносов, Херасков, Державин, Батюшков, Гнедич, Дальвиг и, наконец, особенно Пушкин).

Мы приводим образцы греческой "анакреонтики" в переводах русских поэтов.

 

[НОЧНОЙ ГОСТЬ]

Раз глухой ночной порою,
Уж когда склоняться начал
Арктос1 на руки Боота2
И все смертные уснули,
Побежденные дремотой,
Тут Эрот, ко мне явившись,
Стал в мои стучаться двери.
"Кто стучится? - говорю я, -
Кто мой мирный сон
                  тревожит?"
А Эрот в ответ: "Открой мне,
Я ребенок, ты не бойся,

Весь насквозь промок,
                 безлунной
Заблудившись этой ночью".
Пожалел я, слыша это,
Тотчас лампу зажигаю,
Открываю и ребенка
Вижу с луком за плечами,
С крылышками и колчаном.
К очагу его сажаю
Грею мокрые ручонки
И с кудрей его головки
Выжимаю капли влаги.
Он же, еле отогревшись,
Говорит: "Дай испытаю
Этот лук, не ослабела ль
Тетива моя случайно".
Натянул и, словно жалом,
В грудь меня он поражает.
И запрыгал он, ликуя:
"Друг мой! Радуйся со мною!
Невредим мой лук остался,
Ты же будешь сердцем болен".

Перевод А. В. Артюшкова

 

* * *

Узнают коней ретивых
По их выжженным таврам.
Узнают парфян кичливых
По высоким клобукам.
Я любовников счастливых
Узнаю по их глазам:
В них сияет пламень томный -
Наслаждений знак
нескромный.

Перевод А.С. Пушкина

 

* * *

Пускай богатства Креза3
Бесчисленно-велики,
Мне золота не надо
Сардисского владыки4.
Мне зависть недоступна,
Нет силы и охоты
Завидовать владыкам...
Мне только и заботы,
Как бороду опрыскать
Летучими духами;
Как голову украсить

Пахучими цветами;
Как день провесть текущий
С веселыми друзьями,
А завтра?.. кто же знает.
Что завтра будет с нами?
Воспользуйся днем ясным:
Пей, в кости развлекайся,
Но возлияй Лиэю5,
Не то - остерегайся:
Придет болезнь невольно.
И скажет: "Пить довольно".

 

* * *

Мне девушки сказали:
"Ты жил до старых лет",
И зеркало мне дали:
"Смотри, ты лыс и сед".

Я не тужу нимало,
Еще ль мой волос цел,
Иль темя гладко стало,
И весь я побелел;

Лишь в том могу божиться,
   Что должен старичок
   Тем больше веселиться.
   Чем ближе видит рок.

Перевод М. В. Ломоносова.

 

[УЖАЛЕННЫЙ ЭРОТ]
Подражание Анакреонту

Эрот однажды пчелку,
Сидевшую на розе,
Не разглядев, уязвлен
Был в пальчик и, захлопав
Ручонками, заплакал.
Потом летит к прелестной
Киприде и, обнявши,
Кричит: "Погиб я, мама!

Погиб я, умираю!
Меня сразила змейка
Крылатая, что пчелкой
Селяне называют..."
А мать в ответ: "Коль больно
Тебе от жала пчелки, -
Как больно тем, подумай,
Кого ты сам ужалишь!"

Перевод Л.А. Мея

 

* * *

Зачем витиев правил
Вы учите меня?
Премудрость я оставил,
Не надобна она.
Вы лучше поучите,
Как сок мне Вакхов пить,
С прекрасной помогите
Венерой пошутить.
Уж нет мне больше силы
С ней одному владеть;
Подай мне, мальчик милый,
Вина хоть поглядеть;
Авось еще немного
Мой разум усыплю;
Приходит время строго:
Покину, - что люблю.

Перевод Г. Р.  Державина

 

[КУЗНЕЧИКУ]

О счастливец, о кузнечик,
На деревьях на высоких
Каплею воды напьешься
И, как царь, ты распеваешь.
Все твое, на что ни взглянешь,
Что в полях цветет широких,
Что в лесах растет зеленых.
Друг смиренный земледельцев,
Ты ничем их не обидишь.
Ты приятен человеку,
Лета сладостный предвестник:
Музам чистым ты любезен,
Ты любезен Аполлону:
Дар его - твой звонкий голос.
Ты и старости не знаешь,
О мудрец, всегда поющий,
Сын, жилец земли невинный,
Безболезненный, бескровный,
Ты почти богам подобен!

Перевод Н. И. Гнедича

 

[ПЛЯШУЩИЙ СТАРИК]

Да,    ты мил, красавец мой,
Но по мне - милее втрое
В старце чувство молодое
В пляске нежной и живой.
Погляди: ну, где в нем холод
Дряхлых лет? а по кудрям
Хоть и стар он - видишь сам -
Да зато душою молод.

Перевод В. Крестовского

  • 1. Созвездие Большой Медведицы.
  • 2. Созвездие Волопаса с большой звездой Арктуром
  • 3. Древнейший   лидийский   царь,   отличавшийся  своим  колоссальным богатством.
  • 4. Креза, владыки города Сард.
  • 5. Прозвище бога вина Вакха.