Анакреонт (1968)

Анакреонт (559-478 гг. до н.э.) родился в малоазиатском городе Теосе, много странствовал по разным областям Греции, жил при дворах тиранов,-в частности, на острове Самосе, при дворе знаменитого Поликрата. Имя Анакреонта известно теперь главным образом благодаря позднейшим, александрийским и византийским, подражаниям его лирике, на основе которых возникла "анакреонтическая" поэзия XVIII- XIX веков. Для творчества Анакреонта характерно легкое, беззаботное отношение к жизни, воспевание вина, чувственной любви, веселья. Среди русских переводчиков Анакреонта был Пушкин, который в шуточном стихотворении "Мое завещание друзьям" (1815 г.) даже назвал его своим учителем.1

 

АРТЕМИДЕ

Преклоняю я колена,
Артемида, пред тобой,
Русой дочерью Зевеса,
Ланестрельною богиней,
Зверовластницей лесной!
Снизойди на оный берег,
Где крутит волну Лефей,2
Взором ласковым обрадуй
Город страждущих мужей:
Ты найдешь достойных граждан —
Не свирепых дикарей.

(Перевод Л. Мея)

 

ДИОНИСУ

Ты, с кем Эрос властительный,
Афродита багряная,
Черноокие нимфы
Сообща забавляются
На вершинах высоких гор,-
На коленях молю тебя:
Появись и прими мою
Благосклонно молитву.
Будь хорошим советником
Клеобулу! Любовь мою
Не презри, о великий царь,
Дионис многославный!

(Перевод В. Вересаева)

 

*   *   *

Клеобула, Клеобула я люблю,
К Клеобулу я как бешеный лечу,
Клеобула я глазами проглочу.

(Перевод Я. Голосовкера)

 

*   *   *

О дитя с взглядом девичьим,
Жду тебя, ты же глух ко мне:
Ты не чуешь, что правишь мной,-
Правишь, словно возница!

(Перевод Г. Церетели)

 

*   *   *

Глянул Посидеон3 на двор,
В грозных тучах таится дождь,
И гудит зимней бури вой
Тяжко-громным раскатом.

(Перевод Г. Церетели)

 

*   *   *

Не сули мне обилье благ,
Амалфеи4 волшебный рог,
И ни сто, да еще полста,
Лет царить не хотел бы я
В стоблаженной Тартессе.5

(Перевод Я. Голосовкера)

 

*   *   *

Бросил шар свой пурпуровый
Златовласый Эрот в меня
И зовет позабавиться
С девой пестрообутой.
Но, смеяся презрительно
Над седой головой моей,
Лесбиянка прекрасная
На другого глазеет.

(Перевод В. Вересаева)

 

*   *   *

...бросился я
в ночь со скалы Левкадской
И безвольно ношусь
в волнах седых,
пьяный от жаркой страсти.

(Перевод В. Вересаева)

 

*   *   *

Поредели, побелели6
Кудри, честь главы моей,
Зубы в деснах ослабели,
И потух огонь очей.

Сладкой жизни мне немного
Провожать осталось дней:
Парка счет ведет им строго,
Тартар тени ждет моей.

Не воскреснем из-под спуда,
Всяк навеки там забыт:
Вход туда для всех открыт —
Нет исхода уж оттуда.

[1835 г.]

(Перевод А. Пушкина)

 

*   *   *

Кобылица молодая,
Честь кавказского тавра,
Что ты мчишься, удалая?
И тебе пришла пора;

Не косись пугливым оком,
Ног на воздух не мечи,
В поле гладком и широком
Своенравно не скачи.

Погоди; тебя заставлю
Я смириться подо мной:
В мерный круг твой бег направлю
Укороченной уздой.

[1835 г.]

(Перевод А. Пушкина)7

 

*   *   *

Что же сухо в чаше дно?
Наливай мне, мальчик резвый,
Только пьяное вино
Раствори водою трезвой.

Мы не скифы, не люблю,
Други, пьянствовать бесчинно:
Нет, за чашей я пою
Иль беседую невинно.

[1835 г.]

(Перевод А. Пушкина)

 

*   *   *

На пиру за полной чашей
Мне несносен гость бесчинный:
Охмеленный, затевает
Он и спор, и бой кровавый.
Мил мне скромный собеседник,
Кто, дары царицы Книда8
С даром муз соединяя,
На пиру беспечно весел.

(Перевод М. Михайлова)

 

*   *   *

Дай воды, вина дай, мальчик,
Нам подай венков душистых,
Поскорей беги,- охота
Побороться мне с Эротом.

(Перевод Я. Голосовкера)

 

*   *   *

По три венка на пирующих было:
По два из роз, а один -
Венок навкратидский.9

(Перевод Л. Мея)

 

*   *   *

Десять месяцев прошло уж,
как Мегист наш благодушный,
Увенчав чело лозою,
тянет сусло слаще меда.

(Перевод Л. Мея)

 

*   *   *

Пирожком я позавтракал,
отломивши кусочек,
Выпил кружку вина,- и вот
за пектиду берусь я,
Чтобы нежные песни петь
нежной девушке милой.

(Перевод В. Вересаева)

 

*   *   *

Люблю, и словно не люблю,
И без ума, и в разуме.

(Перевод В. Вересаева)

 

*   *   *

Свежую зелень петрушки
в душистый венок заплетая,
Мы посвятим Дионису
сегодняшний радостный праздник.

(Перевод Л. Мея)

 

*   *   *

С ланью грудною,
извилисторогою,
мать потерявшею
В темном лесу,
боязливо дрожащая
девушка схожа.

(Перевод Л. Мея)

 

*   *   *

Что ты бежишь от меня
как на крыльях, натерши духами
Тощие перси, пустые,
как дудки пастушьей свирели?..

(Перевод Л. Мея)

 

*   *   *

О Левкастида!
Я двадцатиструнною
лирой владею:
Ты же владеешь
цветущею юностью,
дева!

(Перевод Л. Мея)

 

*   *   *

А кто сражаться хочет,
Их воля: пусть воюют!

(Перевод В. Вересаева)

 

*   *   *

Бросив щит свой на берегах
Речки прекрасноструйной...

(Перевод В. Вересаева)

 

ДАРЫ ДИОНИСУ

С тирсом Геликониада, а следом за нею и Главка
И Ксантиппа, спеша к Вакхову хору примкнуть,
Сходят с пригорка. Венки из плюща и плоды винограда
С тучным ягненком несут в дар Дионису они.

(Перевод Л. Блуменау)

Это четверостишие служило, должно быть, надписью к картине или скульптуре, изображавшей трех вакханок.

 

МОЛИТВА ГЕРМЕСУ

К Теллию милостив будь и ему, за его приношенье,
Даруй приятную жизнь, Майи божественной сын.
Дан ему в деме прямых и правдивых душой Эвонимов
Век свой прожить, получив жребий благой от судьбы.

(Перевод Л. Блуменау)

Принося жертву Гермесу, афинянин по имени Теллий просит бога даровать ему счастливую жизнь в своем деме (округе), который называется «дем Эвонимов». Дем — территориальная единица, также община, «деревня», поэтому составляющие дем могут носить одну «фамилию». Эвонимы — букв. «благоименные», т.е. имеющие доброе имя.

 

НА "ТЕЛКУ" МИРОНА

Дальше паси свое стадо, пастух, чтобы телку Мирона,
Словно живую, тебе с прочим скотом не угнать.

(Перевод Л. Блуменау)

Мирон — греческий скульптор V века до н. э. Его «Телке» посвящали эпиграммы и другие античные поэты (ср., например, эпиграмму Антипатра Сидонского).

 

ПИРУЮЩИМ

Мил мне не тот, кто, пируя, за полною чашею речи
Только о тяжбах ведет да о прискорбной войне;
Мил мне, кто, Муз и Киприды благие дары сочетая,
Правилом ставит себе быть веселее в пиру.

(Перевод Л. Блуменау)

 

НАДГРОБНЫЕ  НАДПИСИ

1

Мужествен был Тимокрит, схороненный под этой плитою.
Видно, не храбрых Арей, а малодушных щадит.

2

Об Агафоне могучем, погибшем в бою за Абдеру,
Весь этот город, скорбя, громко рыдал у костра,
Ибо среди молодежи, сраженной кровавым Ареем
В вихре жестокой борьбы, не было равных ему.

3

Тебя я больше всех друзей, Аристоклид, жалею;
Ты юность отдал, край родной от рабства охраняя.

(Перевод Л. Блуменау)

 

*   *   *

С болью думаю о том я,
Что краса и гордость женщин
Все одно лишь повторяет
И клянет свою судьбу:
"Хорошо, о мать, бы было,
Если б ты со скал прибрежных,
Горемычную, столкнула
В волны синие меня!"

(Перевод С. Лурье)

 

*   *   *

Нежный Гиг средь нас носился,
Точно юный бог блаженный,
И, тряся фракийской гривой,
Приводил нас всех в восторг,
Что же с ним теперь случилось?
Устыдись, злодей цирюльник!
Ты состриг такой прекрасный
Нежный цвет его кудрей,
Золотых, как луч заката,
Золотых, как мед пчелиный,
. . .
Тех кудрей, что так чудесно
Оттеняли нежный стан.
Но теперь — совсем он лысый,
А венец кудрей роскошный
Брошен мерзкими руками
И валяется в пыли.
Грубо срезан он железом
Беспощадным, я ж страдаю
От тоски. Что будем делать?
Фракия от нас ушла!

(Перевод С. Лурье)

  • 1. Прмечания: С. Апт, Ю. Шульц.
  • 2. Лефей (Летей) — приток реки Меандра (Малая Азия).
  • 3. Посидеон - шестой месяц аттического календаря, середина зимы.
  • 4. Амалфея - имя козы, вскормившей Зевса на Крите, где его мать Рея укрывала его от Крона. Рог Амалфеи обладал свойством давать все, чего бы ни пожелал его хозяин.
  • 5. Тартесса - город в Испании, близ устья Гвадалквивира, древняя финикийская колония. В VII веке до н. э. там побывали самосцы и вернулись оттуда разбогатевшими. Любопытно, что Тартессу упоминает именно Анакреонт, проживший много лет на острове Самосе.
  • 6. В подлиннике ни в этом, ни в других стихотворениях Анакреонта рифм нет. Сохранился другой вариант последней строфы перевода:
    Страшен хлад поземна свода:
    Вход в него для всех открыт,
    Из него же нет исхода, —
    Всяк навеки там забыт.
  • 7. В первой публикации Пушкин сопровождал стихотворение заглавием: «Подражание Анакреону». Имеется в виду ода Анакреона «К африканской кобылице». (А. С. Пушкин. Собрание сочинений в 10 томах. М.: ГИХЛ, 1959—1962. Том 2.)
  • 8. Книд — мыс и город в Карии со знаменитым храмом Афродиты, в котором находилась статуя богини работы Праксителя, Афродита Книдская. В данном случае «дары царицы Книда» означает «дары Афродиты, чувственная страсть, любовь».
  • 9. Венок навкратидский. — Навкратия (Навкратида) - греческий город, колония милетцев на восточном берегу Канопского рукава Нильской дельты. Об особенностях навкратидского венка никаких сведений нет.
(На сенсорных экранах страницы можно листать)