Античная лирика — М.: Худ. лит., 1968

Серия: Библиотека всемирной литературы. Серия первая: Литература до XVIII века. Том 4. Поэзия античных авторов.
Составители: С. Апт, Ю. Шульц

 

Содержание

С. Шервинский. Античная лирика

ГРЕЧЕСКАЯ ЛИРИКА

Ранняя греческая поэзия

  • Гомер
    • На гробницу Мидаса (эпиграмма, перевод Л. Блуменау), стр. 29
    • Дар Аполлону (эпиграмма, перевод Л. Блуменау), стр. 29
  • Народные песни
    • Родосская песня о ласточке (перевод А. Артюшкова), стр. 30
    • Эйресиона (перевод Я. Голосовкера), стр. 30
    • Дионису (перевод Я. Голосовкера), стр. 31
    • Антема (перевод Я. Голосовкера), стр. 31
    • Хелихелина (перевод Я. Голосовкера), стр. 31
    • Локрийская любовная (перевод Я. Голосовкера), стр. 31

Греческие поэты VII-IV веков до нашей эры

  • Мелика
    • Τерпандр Лесбосский
      • Возлияние (перевод Я. Голосовкера), стр. 35
      • К Зевсу (перевод Вяч.И. Иванова), стр. 35
    • Алкей
      • К Сапфо (перевод В. Вересаева), стр. 36
      • Весна (перевод Я. Голосовкера), стр. 36-37
      • К Аполлону (перевод Вяч.И. Иванова), стр. 37
      • К Гермию (перевод Вяч.И. Иванова), стр. 38
      • К Афине (перевод Вяч.И. Иванова), стр. 38
      • К Эроту (перевод Вяч.И. Иванова), стр. 38
      • К Диоскурам (перевод Я. Голосовкера), стр. 38
      • Гимн реке Гебру (перевод Я. Голосовкера), стр. 39
      • Вина Елены (перевод Я. Голосовкера), стр. 39
      • Гимн Митиленам (перевод Я. Голосовкера), стр. 39-40
      • «Что из кувшина черпать большим ковшом?..» (перевод Я. Голосовкера), стр. 40-41
      • Буря (перевод Вяч.И. Иванова), стр. 41
      • Буря не унимается (перевод Я. Голосовкера), стр. 41
      • Новый вал (перевод Я. Голосовкера), стр. 42
      • К митиленянам (перевод Я. Голосовкера), стр. 42-43
      • «Метит хищник царить...» (перевод Вяч.И. Иванова), стр. 43
      • «Ни грозящим кремлем...» (перевод Вяч.И. Иванова), стр. 43
      • «Медью воинской весь блестит...» (перевод Вяч.И. Иванова), стр. 43-44
      • «Пить, пить давайте!..» (перевод Вяч.И. Иванова), стр. 44
      • К городу Митиленам (перевод Я. Голосовкера), стр. 44
      • «Не помню, право...» (перевод Я. Голосовкера), стр. 44-45
      • «Всенародным судом...» (перевод Вяч.И. Иванова), стр. 45
      • «Ты был мне другом...» (перевод Вяч.И. Иванова), стр. 45
      • «Нам сказать бы ему...» (перевод Я. Голосовкера), стр. 45-46
      • «Не всегда продувной...» (перевод Я. Голосовкера), стр. 46
      • «За кружкой кружку...» (перевод Я. Голосовкера), стр. 46
      • Алкей в святилище Геры (перевод Я. Голосовкера), стр. 47-48
      • Послание Питтаку (перевод Я. Голосовкера), стр. 48-49
      • О лидийцах и Питтаке (перевод Я. Голосовкера), стр. 49
      • «От пределов земли...» (перевод Вяч.И. Иванова), стр. 49
      • «Моим поведай...» (перевод Вяч.И. Иванова), стр. 50
      • Другу Меланиппу (перевод Я. Голосовкера), стр. 50
      • Зима (перевод Вяч.И. Иванова), стр. 51
      • «Будем пить!..» (перевод Вяч.И. Иванова), стр. 51
      • Лето (перевод Вяч.И. Иванова), стр. 51-52
      • «Черплем из кубков мы...» (перевод Вяч.И. Иванова), стр. 52
      • «Мнится: все бы нам пить да пить!..» (перевод Вяч.И. Иванова), стр. 52-53
      • «К чему раздумьем сердце мрачить...» (перевод Вяч.И. Иванова), стр. 53
      • «Из душистых трав и цветов пахучих...» (перевод Вяч.И. Иванова), стр. 53
      • «Позовите мне, други...» (перевод Вяч.И. Иванова), стр. 53
      • «На седую главу...» (перевод Вяч.И. Иванова), стр. 53
      • «Помнят в Спарте Аристодема...» (перевод Вяч.И. Иванова), стр. 54
      • «...общий лесбияне...» (перевод С. Лурье), стр. 54
    • Сапфо
      • Гимн Афродите (перевод Вяч.И. Иванова), стр. 55-56
      • «Богу равным кажется мне по счастью...» (перевод В. Вересаева), стр. 56
      • «Близ луны прекрасной тускнеют звезды...» (перевод Вяч.И. Иванова), стр. 56
      • «Сверху низвергаясь, ручей прохладный...» (перевод В. Вересаева), стр. 56
      • «Приди, Киприда...» (перевод Я. Голосовкера), стр. 57
      • Пещера нимф (перевод Я. Голосовкера), стр. 57
      • К брату Хараксу (перевод Я. Голосовкера), стр. 57-58
      • Моление к Гере (перевод Я. Голосовкера), стр. 58
      • К Анактории (перевод Я. Голосовкера), стр. 59
      • Гонгиле (перевод Я. Голосовкера), стр. 59-60
      • «Я к тебе взываю, Гонгила...» (перевод В. Вересаева), стр. 60
      • К женщинам (перевод Я. Голосовкера), стр. 60-61
      • «Твой приезд мне - отрада...» (перевод Я. Голосовкера), стр. 61
      • «Мнится, легче разлуки смерть...» (перевод Вяч.И. Иванова), стр. 61-62
      • «Стоит лишь взглянуть на тебя...» (перевод В. Вересаева), стр. 62
      • «Между дев, что на свет...» (перевод В. Вересаева), стр. 62
      • «Словно ветер...» (перевод В. Вересаева), стр. 62
      • «...Те, кому я...» (перевод В. Вересаева), стр. 62
      • «Венком охвати...» (перевод В. Вересаева), стр. 63
      • «Эрос вновь меня мучит истомчивый...» (перевод В. Вересаева), стр. 63
      • «Издалече, из отчих Сард...» (перевод Вяч.И. Иванова), стр. 63-64
      • «Дети! Вы спросите, кто я была...» (перевод Вяч.И. Иванова), стр. 64
      • «Тело Тимады - сей прах...» (перевод Вяч.И. Иванова), стр. 64
      • «У меня ли девочка...» (перевод Вяч.И. Иванова), стр. 64
      • «И какая тебя...» (перевод В. Вересаева), стр. 65
      • «Срок настанет: в земле...» (перевод Вяч.И. Иванова), стр. 65
      • «Кто прекрасен...» (перевод В. Вересаева), стр. 65
      • «Я роскошь люблю...» (перевод В. Вересаева), стр. 65
      • «...но своего гнева не помню я...» (перевод В. Вересаева), стр. 66
      • «Покрывал этих пурпурных...» (перевод В. Вересаева), стр. 66
      • «Киферея, как быть?..» (отрывок, перевод В. Вересаева), стр. 66
      • «Критянки, под гимн...» (перевод Вяч.И. Иванова), стр. 66
      • «Уж месяц зашел...» (перевод Вяч.И. Иванова), стр. 66
      • «Ты мне друг...» (перевод В. Вересаева), стр. 67
      • «А они, хвалясь, говорили вот что...» (перевод В. Вересаева), стр. 67
      • «Ты, Киприда! Вы, нереиды-девы!..» (перевод Вяч.И. Иванова), стр. 67
      • «Мать милая!..» (перевод Вяч.И. Иванова), стр. 68
      • «Эй, потолок поднимайте...» (перевод В. Вересаева), стр. 68
      • «Яблочко, сладкий налив...» (перевод Вяч.И. Иванова), стр. 68
      • «Все, что рассеет заря...» (перевод В. Вересаева), стр. 68
      • «Невинность моя...» (перевод В. Вересаева), стр. 68
      • «С амвросией там...» (перевод В. Вересаева), стр. 69
      • Свадьба Андромахи и Гектора (перевод В. Вересаева), стр. 69
      • «Пели мы всю ночь про твою, счастливец...» (перевод Вяч.И. Иванова), стр. 69-70
      • К Алкею (перевод В. Вересаева), стр. 70
      • «Мать моя говорила мне...» (перевод С. Лурье), стр. 70
    • Анакреонт
      • Артемиде (перевод Л. Мея), стр. 71
      • Дионису (перевод В. Вересаева), стр. 71
      • «Клеобула, Клеобула я люблю...» (перевод Я. Голосовкера), стр. 72
      • «О Дитя, с взглядом девичьим...» (перевод Г. Церетели), стр. 72
      • «Глянул Посидеон на двор...» (перевод Г. Церетели), стр. 72
      • «Не сули мне обилье благ...» (перевод Я. Голосовкера), стр. 72
      • «Бросил шар свой пурпуровый...» (перевод В. Вересаева), стр. 72-73
      • «...бросился я...» (перевод В. Вересаева), стр. 73
      • «Поредели, побелели...» (перевод А. Пушкина), стр. 73
      • «Кобылица молодая...» (вольный перевод А. Пушкина), стр. 73-74
      • «Что же сухо в чаше дно?..» (перевод А. Пушкина), стр. 74
      • «На пиру за полной чашей...» (перевод М. Михайлова), стр. 74
      • «Дай воды, вина дай, мальчик...» (перевод Я. Голосовкера), стр. 74
      • «По три венка на пирующих было...» (перевод Л. Мея), стр. 75
      • «Десять месяцев прошло уж...» (перевод Л. Мея), стр. 75
      • «Пирожком я позавтракал...» (перевод В. Вересаева), стр. 75
      • «Люблю, и словно не люблю...» (перевод В. Вересаева), стр. 75
      • «Свежую зелень петрушки...» (перевод Л. Мея), стр. 75
      • «С ланью грудною...» (перевод Л. Мея), стр. 76
      • «Что ты бежишь от меня...» (перевод Л. Мея), стр. 76
      • «О Левкастида!..» (перевод Л. Мея), стр. 76
      • «А кто сражаться хочет...» (перевод В. Вересаева), стр. 76
      • «Бросив щит свой на берегах...» (перевод В. Вересаева), стр. 76
      • Дары Дионису (перевод Л. Блуменау), стр. 77
      • Молитва Гермесу (перевод Л. Блуменау), стр. 77
      • На «Телку» Мирона (перевод Л. Блуменау), стр. 77
      • Пирующим (перевод Л. Блуменау), стр. 77
      • Надгробные надписи
        • 1. «Мужествен был Темокрит...» (перевод Л. Блуменау), стр. 77
        • 2. «Об Агафоне могучем...» (перевод Л. Блуменау), стр. 78
        • 3. «Тебя я больше всех друзей...» (перевод Л. Блуменау), стр. 78
      • «С болью думаю о том я...» (перевод С. Лурье), стр. 78
      • «Нежный Гиг средь нас носился...» (перевод С. Лурье), стр. 78-79
    • Алкман
      • «Три времени в году...» (перевод В. Вересаева), стр. 80
      • «Спят вершины высокие гор и бездн провалы...» (перевод В. Вересаева), стр. 80
      • «Часто на горных вершинах...» (перевод В. Вересаева), стр. 80
      • «Не деревенщина-мужик ты...» (перевод В. Вересаева), стр. 81
      • «Как-нибудь дам я треногий горшок тебе...» (перевод В. Вересаева), стр. 81
      • «Вот семь столов и столько же сидений...» (перевод В. Вересаева), стр. 81
      • «Он уж подаст бобовую нам кашу...» (перевод В. Вересаева), стр. 81
      • Парфеней (перевод В. Вересаева), стр. 81-84
      • «Я несу тебе с молитвой...» (перевод В. Вересаева), стр. 84
      • «А он на флейте будет нам...» (перевод В. Вересаева), стр. 84
      • «Звонкоголосые, нежно поющие девы...» (перевод Г. Церетели), стр. 84
      • «Слова и мелодию эту...» (перевод В. Вересаева), стр. 85
      • «Знаю все напевы я...» (перевод В. Вересаева), стр. 85
      • «Тщетно крик все девушки подняли...» (перевод В. Вересаева), стр. 85
      • «Златокудрая Мегалострата...» (перевод В. Вересаева), стр. 85
      • «И сладкий Эрос...» (перевод В. Вересаева), стр. 85
      • «Нет, не Афродита это...» (перевод В. Вересаева), стр. 85
    • Стесихор
      • «Гелиос, сын Гиперионов...» (перевод В. Вересаева), стр. 86
      • «...Ибо царь Тиндарей...» (перевод В. Вересаева), стр. 86
      • «Много, много яблок кидонских летело там в колесницу к владыке...» (перевод В. Вересаева), стр. 80
      • «Не по правде гласит преданье...» (перевод Я. Голосовкера), стр. 86
      • «Муза, о войнах забудь и вместе со мною восславь...» (перевод В. Вересаева), стр. 87
      • «Песнь всенародную в честь харит...» (перевод Г. Церетели), стр. 87
      • «Муза, звонкую песнь...» (перевод Г. Церетели), стр. 87
      • «...больше всего...» (перевод В. Вересаева), стр. 87
      • «Бесполезно и вовсе не нужно...» (перевод В. Вересаева), стр. 87
      • «К умершему никто у нас...» (перевод В. Вересаева), стр. 87
    • Ивик
      • «Мой Эвриал...» (перевод Г. Церетели), стр. 88
      • «Только весною цветут цветы...» (перевод В. Вересаева), стр. 88
      • «Эрос влажно мерцающим взглядом очей...» (перевод В. Вересаева), стр. 88-89
      • «И горю, как долгою ночью горят...» (перевод В. Вересаева), стр. 89
      • «Мирты, и яблони, и златоцветы...» (перевод В. Вересаева), стр. 89
      • «И соловьев...» (перевод В. Вересаева), стр. 89
      • «На дереве том...» (перевод В. Вересаева), стр. 89
      • «Из камней...» (перевод В. Вересаева), стр. 90
      • Говорит Геракл (перевод В. Вересаева), стр. 90
      • «Кассандра, Приама дочь...» (перевод В. Вересаева), стр. 90
      • «Боюсь, чтоб чести у людей...» (перевод В. Вересаева), стр. 90
      • «Чья жизнь уж погасла...» (перевод В. Вересаева), стр. 90
    • Коринна
      • Состязание Геликона с Кифероном (перевод Я. Голосовкера), стр. 91
      • Дочери Асопа (перевод Я. Голосовкера), стр. 92-93
      • «Дела героев и героинь...» (перевод В. Вересаева), стр. 93
      • «Я Миртиде...» (перевод В. Вересаева), стр. 93
    • Пиндар
      • Вступление к первой истмийской оде (перевод М. Грабарь-Пассек), стр. 94-95
      • Первая пифийская ода (перевод М. Грабарь-Пассек), стр. 95-101
      • Девятая пифийская ода (перевод В. Водовозова)), стр. 101-107
    • Бакхилид
      • «...Пленяет разум...» (перевод Вяч.И. Иванова), стр. 108
      • Юноши, или Тесей (перевод И. Анненского), стр. 108-112
      • Молитва Нике (перевод Л. Блуменау), стр. 112
      • «В поле за стенами града святилище это Зефиру...» (перевод Д. Усова), стр. 112
    • Праксилла
      • «Скорпион под любым...» (перевод В. Вересаева), стр. 113
      • «Вспомни то. что сказал...» (перевод В. Вересаева), стр. 113
      • «Пей же вместе со мной...» (перевод В. Вересаева), стр. 113
      • «Вот что прекрасней всего из того...» (перевод В. Вересаева), стр. 113
  • Ямбы
    • Архилох
      • «Я - служитель царя Эниалия, мощного бога...» (перевод В. Вересаева), стр. 114
      • «В остром копье у меня замешен мой хлеб...» (перевод В. Вересаева), стр. 114
      • «То не пращи засвистят и не с луков бесчисленных стрелы...» (перевод В. Вересаева), стр. 114
      • «Чашу живее бери и шагай по скамьям корабельным...» (перевод В. Вересаева), стр. 114
      • «Носит теперь горделиво саиец мой щит безупречный...» (перевод В. Вересаева), стр. 115
      • «Скорбью стенящей крушась...» (перевод В. Вересаева), стр. 115
      • «Все человеку, Перикл...» (перевод В. Вересаева), стр. 115
      • «Если, мой друг Эсимид...» (перевод В. Вересаева), стр. 115
      • «Если б его голова...» (перевод В. Вересаева), стр. 115
      • «Жарко моляся средь волн густокудрого моря седого...» (перевод В. Вересаева), стр. 116
      • «Главк, до поры лишь...» (перевод В. Вересаева), стр. 116
      • «Очень много ворон смоковница горная кормит...» (перевод В. Вересаева), стр. 116
      • «Наксоса были столпами Аристофонт и Мегатим...» (перевод В. Вересаева), стр. 116
      • «Кудри скрывавший покров Алкибия с себя низлагает...» (перевод В. Вересаева), стр. 116
      • О Фасосе (перевод В. Вересаева), стр. 116
      • «Ни ямбы...» (перевод В. Вересаева), стр. 116
      • «В свои объятья взяли...» (перевод В. Вересаева), стр. 117
      • «Мне дела нет до Гига многозлатного...» (перевод Г. Церетели), стр. 117
      • «Из дочерей Ликамба...» (перевод В. Вересаева), стр. 117
      • «Своей прекрасной розе с веткой миртовой...» (перевод В. Вересаева), стр. 117
      • «...старик влюбился бы...» (перевод В. Вересаева), стр. 117
      • «Не стала бы старуха...» (перевод В. Вересаева), стр. 117
      • «И ты, владыка Аполлон...» (перевод В. Вересаева), стр. 117
      • «Главк, ты видишь...» (перевод Г. Церетели), стр. 118
      • «Предоставь все божьей воле...» (перевод Г. Церетели), стр. 118
      • «Мне не мил стратег высокий...» (перевод Г. Церетели), стр. 118
      • «Кто падет, тому ни славы...» (перевод В. Вересаева), стр. 118
      • «Сердце, сердце!..» (перевод В. Вересаева), стр. 118
      • «Настроения у смертных...» (перевод В. Вересаева), стр. 119
      • «Леофил теперь начальник...» (перевод В. Вересаева), стр. 119
      • «И упасть на...» (перевод В. Вересаева), стр. 119
      • «Можно ждать чего угодно...» (перевод В. Вересаева), стр. 119
      • «...Бурной носимый волной...» (перевод В. Вересаева), стр. 119-120
      • «Пророк неложный меж богов великий Зевс...» (перевод В. Вересаева), стр. 120
      • «Что в голову забрал ты...» (перевод В. Вересаева), стр. 120
      • «О Зевс, отец мой!..» (перевод В. Вересаева), стр. 120
      • Гимн Гераклу (перевод В. Нилендера), стр. 120
    • Семонид Аморгский
      • «Внимай, дитя...» (перевод Я. Голосовкера), стр. 121
      • «О мертвом, если б были мы разумнее...» (перевод В. Вересаева), стр. 121
      • «Различно женщин нрав сложил вначале Зевс...» (перевод Я. Голосовкера), стр. 122-124
    • Гиппонакт
      • «Кандавл по меонийски...» (перевод Вяч.И. Иванова), стр. 125
      • «Гермес Килленский, Майи сын...» (перевод Вяч.И. Иванова), стр. 125
      • «Ты не дал мне хламиды шерстяной...» (перевод Вяч.И. Иванова), стр. 125
      • «Богатства бог, чье имя Плутос...» (перевод Вяч.И. Иванова), стр. 125
      • «Привольно жил когда-то он...» (перевод Вяч.И. Иванова), стр. 126
      • «Я злу отдам усталую от мук душу...» (перевод Вяч.И. Иванова), стр. 126
      • «Художник! Что ты на уме, хитрец, держишь?..» (перевод Вяч.И. Иванова), стр. 126
      • «Прошу, любезный, не толкайся! Пусть барин...» (перевод Вяч.И. Иванова), стр. 126
      • «Два дня всего бывают милы нам жены...» (перевод Г. Церетели), стр. 126
  • Элегии, эпиграммы
    • Каллин
      • «Скоро ль воспрянете вы?..» (перевод Г. Церетели), стр. 127
    • Тиртей
      • «Сам ведь Кронион...» (перевод Г. Церетели), стр. 128
      • «Так нам из пышного храма изрек Аполлон-дальновержец...» (перевод Г. Церетели), стр. 128
      • «Доля прекрасная...» (перевод О. Румера), стр. 128-129
      • «Так как потомки вы все необорного в битвах Геракла...» (перевод В. Латышева), стр. 129-130
      • «Я не считаю достойным ни памяти доброй, ни чести...» (перевод В. Латышева), стр. 130-131
      • «Вперед, о сыны отцов...» (перевод В. Латышева), стр. 131
    • Солон
      • Саламин (перевод Вяч.И. Иванова), стр. 132
      • Благозаконие (перевод Г. Церетели), стр. 132-133
      • Седмицы человеческой жизни (перевод В. Латышева), стр. 133
      • К Мимнерму (перевод Ф. Зелинского), стр. 134
      • К Фоку (перевод Ф. Зелинского), стр. 134
      • «Моей свидетельницей пред судом времен...» (перевод Вяч.И. Иванова), стр. 135
    • Мимнерм Колофонский
      • «Что за жизнь, что за радость...» (перевод Вяч.И. Иванова), стр. 136
      • «Вдруг распускаемся мы...» (перевод Вяч.И. Иванова), стр. 136-137
      • «Минет пора - и прекраснейший некогда муж пробуждает...» (перевод В. Вересаева), стр. 137
      • «Вечную, тяжкую старость послал Молневержец Тифону...» (перевод В. Вересаева), стр. 137
      • «...Но пролетает стрелой...» (перевод В. Вересаева), стр. 137
      • «Если бы в мире прожить мне без тяжких забот и страданий...» (перевод В. Вересаева), стр. 137
      • «...Одни из беспечных сограждан...» (перевод В. Вересаева), стр. 137
      • «...да встанет меж нами с тобою правдивость!..» (перевод В. Вересаева), стр. 137
      • «Пилос покинув высокий...» (перевод В. Вересаева), стр. 137
      • «Ввек не увез бы из Эи большого руна золотого...» (перевод В. Вересаева), стр. 138
    • Феогнид
      • «Сын Кронида, владыка...» (перевод В. Вересаева), стр. 139
      • «Феб-Аполлон - повелитель...» (перевод В. Вересаева), стр. 139
      • «Зевсова дочь, Артемида-охотница!..» (перевод В. Вересаева), стр. 139
      • «Зевсовы дщери, Хариты и Музы!..» (перевод В. Вересаева), стр. 139
      • «Кирн! Пусть будет печать на этих моих сочиненьях...» (перевод С. Апта), стр. 140
      • «С умыслом добрым тебя обучу я тому, что и сам я...» (перевод В. Вересаева), стр. 140
      • «Город беременен наш...» (перевод В. Вересаева), стр. 140-141
      • «Город все тот же, мой Кирн...» (перевод Вяч.И. Иванова), стр. 141
      • «Лжет гражданин гражданину...» (перевод В. Вересаева), стр. 141
      • «Кирн, не завязывай искренней дружбы ни с кем из тех граждан...» (перевод В. Вересаева), стр. 141
      • «К низким людям, о Кирн...» (перевод В. Вересаева), стр. 141
      • «Если бы даже весь мир обыскать...» (перевод В. Вересаева), стр. 142
      • «Что мне в любви на словах...» (перевод В. Вересаева), стр. 142
      • «Если тебя человек восхваляет...» (перевод В. Вересаева), стр. 142
      • «Низкому сделав добро...» (перевод В. Вересаева), стр. 142
      • «Милых товарищей много найдешь за питьем и едою...» (перевод В. Вересаева), стр. 143
      • «Самое трудное в мире, о Кирн...» (перевод В. Вересаева), стр. 143
      • «Золото ль, Кирн...» (перевод В. Вересаева), стр. 143
      • «Кирн! Выбираем себе лошадей мы...» (перевод В. Вересаева), стр. 143
      • «Если от Зевса богат человек...» (перевод В. Вересаева), стр. 144
      • «Нет в богатстве предела...» (перевод С. Апта), стр. 144
      • «Для легкомысленной черни твердынею служит и башней...» (перевод В. Вересаева), стр. 144
      • «Пьют не вино в мою честь...» (перевод С. Апта), стр. 144
      • «Бедность, даже чужую...» (перевод С. Апта), стр. 145
      • «Вот что, поверь мне...» (перевод В. Вересаева), стр. 145
      • «Что справедливо, что нет...» (перевод С. Апта), стр. 145
      • «Друг мой, с доверьем в душе...» (перевод С. Апта), стр. 145
      • «Граждане наши настолько к дурным порицаньям привыкли...» (перевод С. Апта), стр. 145
      • «Ныне несчастия добрых становятся благом для низких...» (перевод В. Вересаева), стр. 146
      • «Льву и тому не всегда угощаться случается мясом...» (перевод С. Апта), стр. 146
      • «Кто болтлив...» (перевод С. Апта), стр. 146
      • «Если в беде человек...» (перевод С. Апта), стр. 146
      • «Люди дурные не все на свет явились дурными...» (перевод С. Апта), стр. 146
      • «Пусть за столом человек всегда умно себя держит...» (перевод С. Апта), стр. 146
      • «Множество низких богато...» (перевод С. Апта), стр. 147
      • «Кирн, благородный везде сохраняет присутствие духа...» (перевод С. Апта), стр. 147
      • «Если бы мы на друзей за любую провинность сердились...» (перевод С. Апта), стр. 147
      • «Быстрого умный догонит...» (перевод С. Апта), стр. 147
      • «Так же спокойно, как я...» (перевод С. Апта), стр. 147
      • «Кирн, ни в чём не усердствуй...» (перевод С. Апта), стр. 147
      • «Сделать с врагами расчет...» (перевод С. Апта), стр. 148
      • «Вовремя, Зевс-Олимпиец...» (перевод С. Апта), стр. 148
      • «Кирн, будь стоек в беде...» (перевод С. Апта), стр. 148
      • «Кирн! При великом несчастье слабеет душа человека...» (перевод В. Вересаева), стр. 148
      • «Злись про себя...» (перевод С. Апта), стр. 148
      • «Мыслей сограждан моих уловить я никак но умею...» (перевод В. Вересаева), стр. 149
      • «Кирн, если я не хочу...» (перевод С. Апта), стр. 149
      • «Милый Зевс! Удивляюсь тебе я...» (перевод В. Вересаева), стр. 149
      • «...Все-таки, горя не зная, богаты...» (перевод С. Апта), стр. 149
      • «Бедными низкий подлец и муж благородный и честный...» (перевод С. Апта), стр. 150
      • «Слишком ни в чем не усердствуй...» (перевод С. Апта), стр. 150
      • «Многое мимо ушей пропускаю...» (перевод С. Апта), стр. 150
      • «Двери у многих людей к языку не прилажены плотно...» (перевод С. Апта), стр. 150
      • «Лучшая доля для смертных...» (перевод В. Вересаева), стр. 150
      • «Смертного легче родить и вскормить...» (перевод В. Вересаева), стр. 151
      • «Глупый, мысли мои он вздумал держать под охраной...» (перевод С. Апта), стр. 151
      • «Есть невозможные вещи...» (перевод С. Апта), стр. 151
      • «То, от чего никому ни жарко...» (перевод С. Апта), стр. 151
      • «Не заставляй никого против воли у нас оставаться...» (перевод В. Вересаева), стр. 151-152
      • «Легок становится мыслью любой человек...» (перевод В. Вересаева), стр. 152
      • «Вот и пришел ты, Клеарист...» (перевод С. Апта), стр. 153
      • «Нет, голова раба никогда не держится прямо...» (перевод С. Апта), стр. 153
      • «Кирн, линейка и циркуль должны разрешить это дело...» (перевод С. Апта), стр. 153
      • «Злом никогда никого принуждать не старайся...» (перевод С. Апта), стр. 153
      • «Вестник безмолвный, мой Кирн...» (перевод С. Апта), стр. 153-154
      • «Нужно в тяжелой беде оставаться по-прежнему стойким...» (перевод С. Апта), стр. 154
      • «Будь осторожен...» (перевод С. Апта), стр. 154
      • «Лучше всего человеку не быть чрезмерно богатым...» (перевод С. Апта), стр. 154
      • «Гостем явившись на пир...» (перевод С. Апта), стр. 154
      • «Добрый, добро получай!..» (перевод С. Апта), стр. 154
      • «Нет, не враги...» (перевод С. Апта), стр. 154
      • «Сделать низкого добрым труднее...» (перевод С. Апта), стр. 155
      • «Слишком на беды не сетуй...» (перевод С. Апта), стр. 155
      • «О человек!..» (перевод С. Апта), стр. 155
      • «Скрыться ты не сумел...» (перевод С. Апта), стр. 155
      • «То, от чего магнесийцы погибли...» (перевод С. Апта), стр. 155
      • «Сытость чрезмерная больше людей погубила...» (перевод С. Апта), стр. 155
      • «Есть поначалу во лжи какая-то польза...» (перевод С. Апта), стр. 155
      • «Трудно разумному долгий вести разговор с дураками...» (перевод С. Апта), стр. 156
      • «Те, у кого рассудок слабое души...» (перевод С. Апта), стр. 156
      • «Цену одну у людей имеют Надежда и Дерзость...» (перевод С. Апта), стр. 156
      • «Сверх ожиданья подчас дела удаются людские...» (перевод С. Апта), стр. 156
      • «Кто расположен к тебе и кто настроен враждебно...» (перевод С. Апта), стр. 156
      • «Верных заступников ты и товарищей мало отыщешь...» (перевод С. Апта), стр. 156
      • «С тем, кому плохо пришлось...» (перевод С. Апта), стр. 156
      • «Клясться не следует в том...» (перевод С. Апта), стр. 157
      • «Если бы я, Симонид...» (перевод С. Апта), стр. 157
      • «Знания нет у одних...» (перевод С. Апта), стр. 157
      • «Только одну признает большинство людей добродетель...» (перевод С. Апта), стр. 157-158
      • «Зевс-повелитель, пусть боги пошлют невоздержность бесчестным...» (перевод С. Апта), стр. 158
      • «Зевс, живущий в эфире...» (перевод С. Апта), стр. 158-159
      • «Вестник муз и слуга...» (перевод С. Апта), стр. 159
      • «Благоволя к Алкафою...» (перевод В. Вересаева), стр. 159
      • «Некогда быть самому мне пришлось и в земле Сикелийской...» (перевод В. Вересаева), стр. 159
      • «Пусть никогда у меня другой не будет заботы...» (перевод С. Апта), стр. 160
      • «Радость не в том...» (перевод С. Апта), стр. 160
      • «Нет на земле никого.,.» (перевод С. Апта), стр. 160
      • «Быть точнее, чем циркуль...» (перевод С. Апта), стр. 160
      • «То, что случилось со мной...» (перевод С. Апта), стр. 160
      • «Бык могучей пятой наступил на язык мой...» (перевод С. Апта), стр. 161
      • «Кирн, что нам суждено...» (перевод С. Апта), стр.161
      • «Вот и накликали мы себе же горе...» (перевод С. Апта), стр. 161
      • «В ком уважения нет к своим родителям старым...» (перевод С. Апта), стр. 161
      • «Как же дерзаете вы распевать беззаботно под флейту?..» (перевод В. Вересаева), стр. 161
      • «К гибели, к воронам все наше дело идет!..» (перевод В. Вересаева), стр. 161
      • «Смело ногами топчи...» (перевод С. Апта), стр. 162
      • «Зевс-Олимпиец пускай человека погубит...» (перевод С. Апта), стр. 162
      • «Это и раньше я знал...» (перевод С. Апта), стр. 162
      • «Как уже часто наш город...» (перевод В. Вересаева), стр. 162
      • «Если меня друзья в каком-нибудь видят несчастье...» (перевод С. Апта), стр. 162
      • «Две для несчастных смертных с питьем беды сочетались...» (перевод С. Апта), стр. 162
      • «Многим нестоящим людям дается богами богатство...» (перевод С. Апта), стр. 163
      • «Сверху пусть на меня падет огромное небо...» (перевод С. Апта), стр. 163
      • «Радуйся жизни, душа...» (перевод С. Апта), стр. 163
      • «Выпей вина, что под сенью высокой Тайгетской вершины...» (перевод В. Вересаева), стр. 163
      • «Если уж рядом война оседлала коней быстроногих...» (перевод С. Апта), стр. 163
      • «Горе мне, я бессилен...» (перевод С. Апта), стр. 163
      • «Разум - прекрасней всего...» (перевод С. Апта), стр. 164
      • «Если б Кронид за все на людей на смертных сердился...» (перевод С. Апта), стр. 164
      • «Кто расходы свои со своим соразмерил богатством...» (перевод С. Апта), стр. 164-165
      • «Лучше всего бережливость...» (перевод С. Апта), стр. 165
      • «Мало кому из людей красота и доблесть присущи...» (перевод С. Апта), стр. 165
      • «Он в почете у всех...» (перевод С. Апта), стр. 165
      • «Громко, как соловей...» (перевод С. Апта), стр. 165
      • «Буду идти по прямой...» (перевод С. Апта), стр. 165
      • «Родину буду беречь...» (перевод С. Апта), стр. 165
      • «Крови не пил я, как лев...» (перевод С. Апта), стр. 166
      • «Ежели ты за добро благодарностью мне не заплатишь...» (перевод С. Апта), стр. 166
      • «Ты не хвали человека...» (перевод С. Апта), стр. 166
      • «Это что за заслуга...» (перевод С. Апта), стр. 166
      • «Только лишь скроет земля любого из смертных и только...» (перевод С. Апта), стр. 166
      • «Вот они, доблесть и подвиг...» (перевод С. Апта), стр. 166-167
      • «Людям дам я совет...» (перевод С. Апта), стр. 167
      • «Счастлив, удачлив, блажен...» (перевод С. Апта), стр. 167
      • «Пот обильный с меня начинает катиться ручьями...» (перевод С. Апта), стр. 167
      • «Шею свою врагам никогда под ярмо не подставлю...» (перевод С. Апта), стр. 107
      • «В подлости гнусной своей суетится и мечется низкий...» (перевод С. Апта), стр. 167
      • «Чтобы напакостить, Кирн...» (перевод С. Апта), стр. 168
      • «Сердце, спокойно терпи...» (перевод С. Апта), стр. 168
      • «Тот глупец и дурак...» (перевод С. Апта), стр. 168
      • «Кто на этом пиру уснул...» (перевод С. Апта), стр. 168
      • «Я, как ребенку отец, тебе наставленья благие...» (перевод С. Апта), стр. 168
      • «Кончим наш разговор...» (перевод С. Апта), стр. 168-169
      • «Нрав человека узнать...» (перевод С. Апта), стр. 169
      • «В юности можно всю ночь провести со сверстницей милой...» (перевод С. Апта), стр. 169
      • «Те дураки и глупцы...» (перевод С. Апта), стр. 169
      • «Очень трудно судить о конце несвершенного дела...» (перевод С. Апта), стр. 169
      • «Как бы мыслей своих ни менял человек благородный...» (перевод С. Апта), стр. 169
      • «Многое трудно тебе...» (перевод С. Апта), стр. 170
      • «Лучше теперь поищи другого...» (перевод С. Апта), стр. 170
      • «Время придет, погоди...» (перевод С. Апта), стр. 170
      • «Тот человек, что меня пред тобой очернил и заставил...» (перевод С. Апта), стр. 170
      • «Кирн, погубила уже Колофон...» (перевод С. Апта), стр. 170
      • «Кирн, благородный вчера...» (перевод С. Апта), стр. 170
      • «Будучи с деньгами сам...» (перевод С. Апта), стр. 170
      • «Всех ты божеств, о богатство...» (перевод В. Вересаева), стр. 171
      • «Феб-Аполлон, Летоид...» (перевод С. Апта), стр. 171
      • «Бедствия лучше забыть...» (перевод С. Апта), стр. 171
      • «Кирн, несчастья друзей губить в зародыше будем...» (перевод С. Апта), стр. 171
      • «Людям одно божество благое осталось...» (перевод С. Апта), стр. 171-172
      • «Если умен человек...» (перевод С. Апта), стр. 172
      • «Слово достойных людей не расходится с делом хорошим...» (перевод С. Апта), стр. 172
      • «Самое лучшее, Кирн...» (перевод С. Апта), стр. 172
      • «Если позора ты сам не терпел и других не позорил...» (перевод С. Апта), стр. 172
      • «Ум и язык - это благо...» (перевод С. Апта), стр. 172
      • «Птицы пронзительный крик услышал я...» (перевод С. Апта), стр. 173
      • «Можешь остаться у нас...» (перевод С. Апта), стр. 173
      • «Родом я неизвестный...» (перевод С. Апта), стр. 173
      • «Рядом с рыдающим, Кирн...» (перевод С. Апта), стр. 173
      • «Трудно заставить врага-ненавистника верить обману...» (перевод В. Вересаева), стр. 173
      • «Слово приносит обычно великий урон человеку...» (перевод С. Апта), стр. 173
      • «Нет справедливости в гневе...» (перевод С. Апта), стр. 174
      • «О Киферея-Киприда...» (перевод В. Вересаева), стр. 174
    • Симонид Кеосский
      • Отрывок элегии (перевод Л. Блуменау), стр. 175
      • Анакреонту
        • 1. «Гроздьев живительных мать...» (перевод Л. Блуменау), стр. 175-176
        • 2. «Милостью муз песнопевца бессмертного...» (перевод Л. Блуменау), стр. 176
      • Дар Павсания Аполлону (перевод Л. Блуменау), стр. 176
      • Зевсу-Освободителю (перевод Л. Блуменау), стр. 176
      • Защитникам Тегеи (перевод Л. Блуменау), стр. 176
      • Дар афинян Афине Палладе (перевод Л. Блуменау), стр. 177
      • «Помер я - рад Феодор...» (перевод Ф. Петровского), стр. 177
      • «Лишь погляжу на надгробье Мегакла... (перевод Ю. Шульца), стр. 177
      • Мегарская надпись (перевод Л. Блуменау), стр. 177
      • Молитва коринфянок Афродите (перевод Л. Блуменау), стр. 177-178
      • «В этой могиле лежит Симонида Кеосского спасший...» (перевод Л. Блуменау), стр. 178
      • Пан Мильтиада (перевод Л. Блуменау), стр. 178
      • Фермопильские надписи
        • 1. «Некогда против трехсот мириад здесь сражались четыре...» (перевод Л. Блуменау), стр. 178
        • 2. «Славных покрыла земля...» (перевод Л. Блуменау), стр. 178
        • 3. «Путник, пойди возвести нашим гражданам в Лакедемоне...» (перевод Л. Блуменау), стр. 178
      • Лев на могиле Леонида (перевод Л. Блуменау), стр. 179
      • «Памятник это Мегистия славного...» (перевод Л. Блуменау), стр. 179
      • «О потерпевших здесь гибель от персов в борьбе за Элладу...» (перевод Л. Блуменау), стр. 170
      • Коринфянам, павшим на Саламине (перевод Л. Блуменау), стр. 179
      • Спартанцам, павшим при Платее (перевод Л. Блуменау), стр. 179
      • Афинянам, павшим на Эвбее (перевод Л. Блуменау), стр. 180
      • Павшим афинянам (перевод Л. Блуменау), стр. 180
      • Эпитафия Архедике (перевод Л. Блуменау), стр. 180
      • Эпитафия Никодику (перевод Л. Блуменау), стр. 180
      • На смерть Гиппарха (перевод Л. Блуменау), стр. 180
      • Погибшим в море (перевод Л. Блуменау), стр. 181
      • Эпитафия бедняку (перевод Л. Блуменау), стр. 181
      • Эпитафия Тимокреонту (перевод Л. Блуменау), стр. 181
      • Эпитафия купцу-критянину (перевод Л. Блуменау), стр. 181
      • Эпитафия убитому (перевод Л. Блуменау), стр. 181
      • Эпитафия собаке (перевод Л. Блуменау), стр. 181
      • Победителю на Олимпийских играх (перевод Л. Блуменау), стр. 182
      • О себе (перевод Л. Блуменау), стр. 182
      • Геракл и Несс (перевод Я. Голосовкера), стр. 182-183
      • В честь павших при Фермопилах (перевод Вяч.И. Иванова), стр. 183
      • Даная и Персей (перевод Вяч.И. Иванова), стр. 184
    • Ксенофан
      • «Чистый лоснится пол...» (вольный перевод А. Пушкина), стр. 185
      • «Что среди смертных позорным слывет и клеймится хулою...» (перевод Ф. Зелинского), стр. 185
      • «Если быки, пли львы...» (перевод Ф. Петровского), стр. 185-186
      • «Черными пишут богов и курносыми все эфиопы...» (перевод Ф. Зелинского), стр. 186
    • Паррасий
      • «Муж, ревнитель добра...» (перевод Д. Усова), стр. 187
      • «Пусть не поверят, но все же скажу...» (перевод Д. Усова), стр. 187
      • На изображение Геракла (перевод Д. Усова), стр. 187
    • Херил
      • На гроб Сарданапала (перевод Л. Блуменау), стр. 188
    • Эвен Паросский
      • «Лучшая мера для Вакха...» (перевод Л. Блуменау), стр. 189
      • «Если и ненависть нам и любовь причиняют страданья...» (перевод Л. Блуменау), стр. 189
      • «Смелость, с умом сочетаясь...», стр. 189
    • Антимах
      • На статую вооруженной Киприды (перевод Л. Блуменау), стр. 190
    • Ион Хиосский
      • Вино (перевод А. Пушкина), стр. 191
      • «Юноша! скромно пируй...» (перевод А. Пушкина), стр. 191
    • Ион Эфесский
      • Эврипиду
        • 1. «Спи без тревог в Пиерийской...» (перевод Л. Блуменау), стр. 192
        • 2. «Хоть и плачевный удел...» (перевод Л. Блуменау), стр. 192
    • Платон
      • Агатону (перевод О. Румера), стр. 193
      • «Яблоко это тебе я кидаю...» (перевод О. Румера), стр. 193
      • «Яблоко я. Меня бросил тобою плененный...» (перевод О. Румера), стр. 193
      • Астеру
        • 1. «Ты на звезды глядишь...» (перевод О. Румера), стр. 193
        • 2. «Ты при жизни горел средь живущих денницей...» (перевод О. Румера), стр. 194
      • Диону Сиракузскому (перевод О. Румера), стр. 194
      • «Стоило мне лишь однажды назвать Алексея красавцем...» (перевод О. Румера), стр. 194
      • Эретрийцам, умершим в Персии
        • 1. «Родом мы все эретрийцы...» (перевод О. Румера), стр. 194
        • 2. «Шумно бурлящие волны Эгейского моря покинув...» (перевод О. Румера), стр. 194
      • «Золото некто нашел...» (перевод О. Румера), стр. 195
      • «Золото этот нашел...» (перевод О. Румера), стр. 195
      • Музы и Киприда (перевод О. Румера), стр. 195
      • Пан
        • 1. «Тише, источники скал и поросшая лесом вершина!..» (перевод Л. Блуменау), стр. 195
        • 2. «Сядь отдохнуть...» (перевод Л. Блуменау), стр. 195
      • Эпитафии
        • 1. «В этой могиле лежит потерпевший кораблекрушенье...» (перевод О. Румера), стр. 196
        • 2. «Море убило меня и бросило на берег...» (перевод О. Румера), стр. 196
        • 3. «Мимо могилы моей...» (перевод О. Румера), стр. 196
      • Аристофану (перевод О. Румера), стр. 196
      • Дар Лаиды (перевод Л. Блуменау), стр. 196
      • Сапфо (перевод О. Румера), стр. 197
      • Пиндару (перевод О. Румера), стр. 197
      • Надписи
        • 1. «Пять коровок пасутся на этой маленькой яшме...» (перевод О. Румера), стр. 197
        • 2. «Вакхов сатир вдохновенной рукою изваяй и ею...» (перевод О. Румера), стр. 197
        • 3. «Я - Диониса служитель...» (перевод О. Румера), стр. 197
        • 4. «Точно не отлит сатир...» (перевод Н. Краснова), стр. 198
        • 5. «Образ служанки наяд...» (перевод О. Румера), стр. 198
      • На «Афродиту» Праксителя
        • 1. «В Книдос однажды пришла по вспенённому морю Киприда...» (перевод О. Румера), стр. 198
        • 2. «Нет, не Праксителем создана ты...» (перевод О. Румера), стр. 198
      • «Время всесильно...» (перевод О. Румера), стр. 198
      • «Горькая выпала мне...» (перевод О. Румера), стр. 199
      • «Только в тенистую рощу вошли мы...» (перевод О. Румера), стр. 199
    • Гегесипп
      • Утонувшему (перевод Л. Блуменау), стр. 200
      • На гроб Тимона (перевод Л. Блуменау), стр. 200
    • Эвен Аскалонский
      • Троя (перевод В. Печерина), стр. 201
    • Демодок
      • «Вот Демодоково слово: милетяне...» (перевод В. Латышева), стр. 202
      • «Вот Демодоково слово: хиосцы...» (перевод В. Латышева), стр. 202
      • «Все киликийцы - прескверные люди...» (перевод В. Латышева), стр. 202
      • «Каппадокийца ужалила злая ехидна и тут же...» (перевод В. Латышева), стр. 202
    • Кратет Фиванский
      • Пародия на эпиграмму-эпитафию Херила (перевод Л. Блуменау), стр. 203

Греческие поэты эпохи эллинизма (IV-I века до нашей эры)

  • Менандр
    • «Честь вам, два сына Неокла...» (перевод Д. Усова), стр. 207
  • Эринна
    • «Рыба помпил!..» (перевод В. Вересаева), стр. 208
    • На портрет Агафархиды (перевод Л. Блуменау), стр. 208
    • Эпитафии Бавкиде
      • 1. «Это могила Бавкиды...» (перевод Л. Блуменау), стр. 208
      • 2. «Вы, о колонны мои...» (перевод В. Вересаева), стр. 209
    • «Оттуда, из жизни...» (перевод В. Вересаева), стр. 209
  • Адей
    • Эврипиду (перевод Л. Блуменау), стр. 210
    • На Певкеста (перевод Л. Блуменау), стр. 210
    • На гемму Трифона (перевод Л. Блуменау), стр. 210
  • Фалек
    • На памятник Ликона (перевод Л. Блуменау), стр. 211
    • О мореходстве (перевод Л. Блуменау), стр. 211
  • Филет Косский
    • Умершему другу (перевод Л. Блуменау), стр. 212
    • «Никто из нас не говорит...» (перевод Л. Блуменау), стр. 212
    • Отрывок элегии (перевод Л. Блуменау), стр. 212
  • Посидипп
    • Эпитафия Дорихе (перевод Я. Голосовкера), стр. 213
    • Застольная (перевод Л. Блуменау), стр. 213
    • Девушке (перевод Л. Блуменау), стр. 213
    • На гетер
      • 1. «Чтимая Кипром, Киферой, Милетом...» (перевод Л. Блуменау), стр. 214
      • 2. «Нет, Филенида!..» (перевод Л. Блуменау), стр. 214
    • Душа и страсть (перевод Л. Блуменау), стр. 214
    • Эпитафии утонувшим
      • 1. «Архианакт, ребенок трех лет...» (перевод Л. Блуменау), стр. 214
      • 2. «Что, моряки, меня близко к воде вы хороните?..» (перевод Л. Блуменау), стр. 215
    • На бюст Александра Македонского (перевод Л. Блуменау), стр. 215
    • На храм Арсинои-Киприды (перевод Л. Блуменау), стр. 215
    • На Фаросский маяк (перевод Л. Блуменау), стр. 215
    • О жизни (перевод Л. Блуменау), стр. 216
  • Феокрит
    • «С белою кожею Дафнис...» (перевод М. Грабарь-Пассек), стр. 217
    • «Этот шиповник в росинках и этот пучок повилики...» (перевод М. Грабарь-Пассек), стр. 217
    • К статуе девяти муз (перевод М. Грабарь-Пассек), стр. 217
    • К треножнику (перевод М. Грабарь-Пассек), стр. 218
    • «Это не плотский Киприды кумир...» (перевод М. Грабарь-Пассек), стр. 218
    • «Дафнис, ты дремлешь, устав...» (перевод М. Грабарь-Пассек), стр. 218
    • «Тирсис несчастный, довольно!..» (перевод М. Грабарь-Пассек), стр. 218
    • «Друг мой, прошу, ради муз...», стр. 219
    • Меняльный стол Каика (перевод М. Грабарь-Пассек), стр. 219
    • «Этой тропой, козопас...» (перевод М. Грабарь-Пассек), стр. 219
    • К статуе Анакреонта (перевод М. Грабарь-Пассек), стр. 220
    • К статуе Эпихарма (перевод М. Грабарь-Пассек), стр. 220
    • К статуе Архилоха (перевод М. Грабарь-Пассек), стр. 220
    • К статуе Писандра (перевод М. Грабарь-Пассек), стр. 220-221
    • К статуе Асклепия (перевод М. Грабарь-Пассек), стр. 221
    • Эпитафия Эвримедонту (перевод М. Грабарь-Пассек), стр. 221
    • Эпитафия девочке (перевод М. Грабарь-Пассек), стр. 221
    • Эпитафия Ортону (перевод М. Грабарь-Пассек), стр. 221
    • Эпитафия Эвстенею (перевод М. Грабарь-Пассек), стр. 222
    • Эпитафия Гиппонакту (перевод М. Грабарь-Пассек), стр. 222
    • Смерть Адониса (перевод М. Грабарь-Пассек), стр. 222-223
  • Каллимах
    • Приношение Серапису (перевод Ю. Блуменау), стр. 224
    • Веренике (перевод Л. Блуменау), стр. 224
    • Гетере (перевод Л. Блуменау), стр. 224
    • «Счастлив был древний Орест...» (перевод Л. Блуменау), стр. 225
    • «Ищет везде Эпикид...» (перевод Л. Блуменау), стр. 225
    • «Не выношу я поэмы киклической...» (перевод Л. Блуменау), стр. 225
    • Поэту Гераклиту (перевод Л. Блуменау), стр. 225
    • На поэму Креофила (перевод Л. Блуменау), стр. 226
    • На Архилоха (перевод Л. Блуменау), стр. 226
    • Автоэпитафия (перевод Л. Блуменау), стр. 226
    • Эпитафия Батту (перевод Л. Блуменау), стр. 226
    • Эпитафия утонувшему (перевод Л. Блуменау), стр. 226
    • Саону (перевод Л. Блуменау), стр. 227
    • Фериду (перевод Л. Блуменау), стр. 227
    • Крефиде (перевод Л. Блуменау), стр. 227
    • Астакиду (перевод Л. Блуменау), стр. 227
    • Клеомброту (перевод Л. Блуменау), стр. 227
    • На Тимона-мизантропа (перевод Л. Блуменау), стр. 228
    • На могиле Хариданта (перевод Л. Блуменау), стр. 228
    • Феэтету (перевод Л. Блуменау), стр. 228
    • «Если ты в Кизик придешь...» (перевод Ю. Шульца), стр. 228
    • «Если бы не было быстрых судов...» (перевод Ю. Шульца), стр. 228
    • «Может ли кто наверное знать наш завтрашний жребий?..» (перевод Ю. Шульца), стр. 229
    • «Пьяницу Эрасиксена винные чаши сгубили...» (перевод Ю. Шульца), стр. 229
    • «Здесь, Артемида, тебе эта статуя...» (перевод Ю. Шульца), стр. 229
  • Гедил
    • Эпитафия флейтисту Феону (перевод Л. Блуменау), стр. 230
    • Приношение Киприде (перевод Л. Блуменау), стр. 230
    • Застольная (перевод Л. Блуменау), стр. 230
  • Асклепиад Самосский
    • «Тихо, венки мои, здесь на двустворчатой двери висите...» (перевод Л. Блуменау), стр. 231
    • «Трижды, трескучее пламя...» (перевод Л. Блуменау), стр. 231
    • «Если бы, крылья себе золотые достав и повесив...» (перевод Л. Блуменау), стр. 231
    • «Лука еще не носящий...» (перевод Л. Блуменау), стр. 231
    • «Страсти улика - вино...» (перевод Л. Блуменау), стр. 232
    • «Прежде, бывало, в объятьях душил Археад меня...» (перевод Л. Блуменау), стр. 232
    • «Снегом и градом осыпь меня...» (перевод Л. Блуменау), стр. 232
    • «Брось свою девственность...» (перевод Л. Блуменау), стр. 232
    • «Сладок холодный напиток для жаждущих в летнюю пору...» (перевод Л. Блуменау), стр. 232
    • «Я наслаждался однажды игрою любви с Гермионой...» (перевод Л. Блуменау), стр. 233
    • «Долгая ночь, середина зимы...» (перевод Л. Блуменау), стр. 233
    • «Чары Дидимы пленили меня...» (перевод Л. Блуменау), стр. 233
    • «Сбегай, Деметрий, на рынок к Аминту...» (перевод Л. Блуменау), стр. 233
    • «Наннион и Битто...» (перевод Л. Блуменау), стр. 233
    • «Археанасса, гетера, зарыта здесь...» (перевод Л. Блуменау), стр. 234
    • О самом себе
      • 1. «Двадцать два года прожить не успев...» (перевод Л. Блуменау), стр. 234
      • 2. «Пей же, Асклепиад!..» (перевод Л. Блуменау), стр. 234
    • Эпитафия моряку (перевод Л. Блуменау), стр. 234
    • На гроб Аянта (перевод Л. Блуменау), стр. 235
    • На бюст Александра Македонского (перевод Л. Блуменау), стр. 235
    • На статую Вереники (перевод Л. Блуменау), стр. 235
    • Гесиоду (перевод Л. Блуменау), стр. 235
    • На «Лиду» Антимаха (перевод Л. Блуменау), стр. 235
    • На поэму Эринны (перевод Л. Блуменау), стр. 236
  • Александр Этолийский
    • Алкман (перевод Л. Блуменау), стр. 237
  • Леонид Тарентский
    • Приношения тарентинцев Афине
      • 1. «Восемь высоких щитов...» (перевод Л. Блуменау), стр. 238
      • 2. «Эти большие щиты от луканов...» (перевод Л. Блуменау), стр. 238
    • Приношение Пирра Афине (перевод Л. Блуменау), стр. 238
    • К Афродите (перевод Л. Блуменау), стр. 239
    • Афродита в Спарте (перевод Л. Блуменау), стр. 239
    • «Эрот» Праксителя (перевод Л. Блуменау), стр. 239
    • «Афродита Анадиомена» Апеллеса (перевод Л. Блуменау)1059854, стр. 239-240
    • «Прочь от лачуги моей убегайте...» (перевод Л. Блуменау), стр. 240
    • «Не подвергай себя, смертный...» (перевод Л. Блуменау), стр. 240
    • Призыв Приапа (перевод Л. Блуменау), стр. 240
    • Анакреонту (перевод Л. Блуменау), стр. 241
    • Гомеру (перевод Л. Блуменау), стр. 241
    • Эринне (перевод Л. Блуменау), стр. 241
    • Теллену (перевод Л. Блуменау), стр. 241
    • Диогену (перевод Л. Блуменау), стр. 241-242
    • Автоэпитафия (перевод Л. Блуменау), стр. 242
    • На киника Сохарея (перевод Л. Блуменау), стр. 242
    • Эпитафия Фидону (перевод Л. Блуменау), стр. 242
    • Дорога в Аид (перевод Л. Блуменау), стр. 243
    • Жертва критских пиратов (перевод Л. Блуменау), стр. 243
    • Жертва акулы (перевод Л. Блуменау), стр. 243
    • Эпитафия рыбаку Фериду (перевод Л. Блуменау), стр. 244
    • Могила пастуха (перевод Л. Блуменау), стр. 244
    • Зарытым при дороге
      • 1. «Кто тут зарыт на пути?..» (перевод Л. Блуменау), стр. 244
      • 2. «Кости мои обнажились...» (перевод Л. Блуменау), стр. 245
    • «Молча проследуйте мимо этой могилы...» (перевод Ю. Шульца), стр. 245
    • «Гроба сего не приветствуй...» (перевод Д. Дашкова), стр. 245
    • Эпитафия ткачихе (перевод Л. Блуменау), стр. 245-246
    • Эпитафия пьянице Марониде (перевод Л. Блуменау), стр. 246
    • Эпитафия бедняку (перевод Л. Блуменау), стр. 246
    • Скорбь матери (перевод Л. Блуменау), стр. 246
    • Смерть старого Горга (перевод Л. Блуменау), стр. 247
    • Козел и виноград (перевод Л. Блуменау), стр. 247
  • Симмий
    • Софоклу
      • 1. «Сын Софилла, Софокл...» (перевод Л. Блуменау), стр. 248
      • 2. «Тихо, о плющ, у Софокла расти на могиле и вейся...» (перевод Л. Блуменау), стр. 248
    • Платону (перевод Л. Блуменау), стр. 248
  • Диоскорид
    • «Сводят с ума меня губы речистые...» (перевод Л. Блуменау), стр. 249
    • «В белую грудь ударяя себя на ночном твоем бденье...» (перевод Л. Блуменау), стр. 249
    • «Мертвым внесли на щите Фрасибула в родную Питану...» (перевод Л. Блуменау), стр. 249
    • «Восемь цветущих сынов послала на брань Деменета...» (перевод Л. Блуменау), стр. 250
    • Эпитафия Феспиду (перевод Л. Блуменау), стр. 250
    • Эсхилу (перевод Л. Блуменау), стр. 250
    • Софоклу (перевод Л. Блуменау), стр. 250
    • Эпитафия Анакреонту (перевод Ю. Шульца), стр. 251
    • Сосифею (перевод Л. Блуменау), стр. 251
    • Махону (перевод Л. Блуменау), стр. 251
    • Жалоба актера (перевод Л. Блуменау), стр. 252
    • Эпитафия рабу (перевод Л. Блуменау), стр. 252
  • Анита
    • «Плачу о девушке я Алкибии...» (перевод Ю. Шульца), стр. 253
    • «Кто бы ты ни был...» (перевод Н. Кострова), стр. 253
    • «Видишь, как важно и гордо на свой подбородок лохматый...» (перевод Л. Блуменау), стр. 253
    • «Мальчики, красной уздечкой козла зануздав и намордник...» (перевод Л. Блуменау), стр. 253
    • На статую Афродиты у моря (перевод Л. Блуменау), стр. 254
    • На статую Пана (перевод Л. Блуменау), стр. 254
    • Мертвому петуху (перевод Л. Блуменау), стр. 254
    • Убитому коню (перевод Л. Блуменау), стр. 254
    • «В недрах Лидийской земли схоронен сын Филиппа...» (перевод Л. Блуменау), стр. 254
    • «В битве отвага, Проарх...» (перевод Л. Блуменау), стр. 255
    • «Перед кончиной, обняв дорогого отца и роняя...» (перевод Л. Блуменау), стр. 255
    • Трем милетским девушкам, убившим себя при нашествии галатов (перевод Л. Блуменау), стр. 255
    • Эпитафия рабу (перевод Л. Блуменау), стр. 255
  • Алкей Мессенский
    • Гесиоду (перевод Л. Блуменау), стр. 256
    • «Я ненавижу Эрота...» (перевод Ю. Шульца), стр. 256
    • «Без похорон и без слез...» (перевод Л. Блуменау), стр. 256
    • «Не одного лишь тебя...» (перевод Л. Блуменау), стр. 257
  • Симонид Магнесийский
    • Галл и лев (перевод Л. Блуменау), стр. 258
  • Бион
    • «Коль хороши мои песни...» (перевод М. Грабарь-Пассек), стр. 259
    • «Геспер, ты светоч златой Афродиты...» (перевод М. Грабарь-Пассек), стр. 259
  • Мосх
    • Плач о Бионе (перевод М. Грабарь-Пассек), стр. 260-264
    • «Факел и лук отложив...» (перевод В. Латышева), стр. 264
  • Антипатр Сидонский
    • Нереиды на развалинах Коринфа (перевод Л. Блуменау), стр. 265
    • На храм Артемиды в Эфесе
      • 1. «Видел я стены твои...» (перевод Л. Блуменау), стр. 265
      • 2. «Кто перенес парфенон твой...» (перевод Л. Блуменау), стр. 266
    • Ниобе (перевод Л. Блуменау), стр. 266
    • На «Феспиад» Праксителя (перевод Л. Блуменау), стр. 266
    • «Малая эта могила - Приама отважного...» (перевод Ю. Шульца), стр. 266
    • На «Телку» Мирона (перевод Л. Блуменау), стр. 267
    • На «Некию» Никия (перевод Л. Блуменау), стр. 267
    • Родина Гомера (перевод Л. Блуменау), стр. 267
    • Стесихору (перевод Л. Блуменау), стр. 267
    • Пиндару (перевод Л. Блуменау), стр. 267-268
    • Антимаху (перевод Л. Блуменау), стр. 268
    • Эринне (перевод Л. Блуменау), стр. 268
    • Сапфо (перевод Ю. Шульца), стр. 268
    • Селевку (перевод Л. Блуменау), стр. 269
    • Эпитафии Анакреонту
      • 1. «Анакреонт, среди почивших ты спишь...» (перевод Ю. Шульца), стр. 269
      • 2. «Анакреонта гробница...» (перевод Ю. Шульца), стр. 269
    • Эпитафия воинам (перевод Д. Дашкова), стр. 269
    • Эпитафия Аристомену (перевод Д. Дашкова), стр. 270
    • На смерть двух коринфянок (перевод Л. Блуменау), стр. 270
    • На могилу Лаиды (перевод Л. Блуменау), стр. 270
  • Филодем
    • Молитва о плаванье (перевод Л. Блуменау), стр. 271
    • Молитва Киприде (перевод Л. Блуменау), стр. 271
    • Девушке-подростку (перевод Л. Блуменау), стр. 271
    • На гетер
      • 1. «Прежде любил я Демо...» (перевод Л. Блуменау), стр. 272
      • 2. «Ростом мала и чернява Филенион...» (перевод Л. Блуменау), стр. 272
      • 3. «Ярко свети, о Селена...» (перевод Л. Блуменау), стр. 272
      • 4. «О, эта ножка! О, голень!..» (перевод Л. Блуменау), стр. 272
      • 5. «Речи, лукавые взгляды...» (перевод Л. Блуменау), стр. 273
      • 6. «Лампу, немую сообщницу тайн...» (перевод Л. Блуменау), стр. 273
      • 7. «Платит за раз пять талантов прелестнице некоей некий...» (перевод Л. Блуменау), стр. 273
      • 8. «Я не гонюсь за венком из левкоев...» (перевод Л. Блуменау), стр. 273
  • Мелеагр Гадарский
    • К Зенофиле
      • 1. «Спишь ты, я вижу...» (перевод Л. Блуменау), стр. 274
      • 2. «Быстрый мой вестник, комар...» (перевод В. Печерина), стр. 274
      • 3. «Паном аркадским клянусь...» (перевод Л. Блуменау), стр. 274
      • 4. «Вот уж левкои цветут...» (перевод Л. Блуменау), стр. 275
      • 5. «Винная чаша ликует и хвалится тем...» (перевод Л. Блуменау), стр. 275
      • 6. «Пусть на власах, Зенофила...» (перевод Д. Дашкова), стр. 275
      • 7. «Прелести дал Зенофиле Эрот...» (перевод Д. Дашкова), стр. 275
      • 8. «Всем объявляю о бегстве Эрота...» (перевод Л. Блуменау), стр. 275
    • «Знаю! К чему твои клятвы...» (перевод Л. Блуменау), стр. 276
    • Эпитафия Клеаристе (перевод В. Печерина), стр. 276
    • Стрелы Эрота (перевод Л. Блуменау), стр. 276
    • Цикаде (перевод Л. Блуменау), стр. 276-277
    • Фанион (перевод Л. Блуменау), стр. 277
    • Тимо (перевод Л. Блуменау), стр. 277
    • Демо
      • 1. «Утро, враждебное мне! Что так рано ты встало над ложем...» (перевод Л. Блуменау), стр. 277
      • 2. «Утро, враждебное мне! Что так тихо ты кружишь над миром...» (перевод Л. Блуменау), стр. 278
    • Асклепиаде (перевод Ф. Петровского), стр. 278
    • Ликениде (перевод Л. Блуменау), стр. 278
    • Неизвестной (перевод Л. Блуменау), стр. 278-279
    • Гелиодоре
      • 1. «В мяч он умеет играть...» (перевод Л. Блуменау), стр. 279
      • 2. «Сжалься, Эрот, дай покой...» (перевод Л. Блуменау), стр. 279
      • 3. «Пчелка, живущая соком цветов...» (перевод Л. Блуменау), стр. 279
      • 4. «Мать небожителей, Ночь!..» (перевод Л. Блуменау), стр. 280
      • 5. «Кубок налей и опять и опять назови дорогую...» (перевод Л. Блуменау), стр. 280
      • 6. «Слезы сквозь землю в Аид я роняю...» (перевод Л. Блуменау), стр. 280
    • Эпитафия Эсигену (перевод Л. Блуменау), стр. 280
    • «Ночь, священная ночь...» (перевод Д. Дашкова), стр. 281
    • Весна (перевод К. Масальского), стр. 281
    • Автоэпитафии
      • 1. «Тир, окруженный водою...» (перевод Л. Блуменау), стр. 282
      • 2. «Путник, спокойно иди...» (перевод Л. Блуменау), стр. 282
  • Архий Митиленский
    • «Надо бежать от Эрота...» (перевод Ю. Шульца), стр. 283
    • О жизни (перевод Л. Блуменау), стр. 283
  • Галл
    • На кубок с изображением Тантала (перевод Ю. Шульца), стр. 284

Греческие поэты римской и византийской эпох (I-VI века нашей эры)

  • Антипатр Фессалоникский
    • Водяная мельница (перевод Ф. Зелинского), стр. 287
    • О девяти поэтессах (перевод Л. Блуменау), стр. 287
    • Сапфо (перевод Л. Блуменау), стр. 288
    • Аристофану (перевод Л. Блуменау), стр. 288
    • Пантомиму Пиладу (перевод Л. Блуменау), стр. 288
    • Гермес и Геракл (перевод Л. Блуменау), стр. 288
    • «Все хорошо у Гомера...» (перевод Л. Блуменау), стр. 288-289
    • «Может за драхму Европу...» (перевод Л. Блуменау), стр. 289
    • «Утро настало, Хрисилла...» (перевод Л. Блуменау), стр. 289
    • Киприде от Киферы (перевод Л. Блуменау), стр. 289
    • Остров Делос (перевод Л. Блуменау), стр. 289
    • Августу, идущему в восточный поход (перевод Л. Блуменау), стр. 290
  • Алфей
    • На «Илиаду» Гомера (перевод Л. Блуменау), стр. 291
    • На гроб Фемистокла в Магнесии (перевод Л. Блуменау), стр. 291
    • Аргос (перевод Л. Блуменау), стр. 291
    • Рим (перевод Л. Блуменау), стр. 292
    • Микены (перевод Л. Блуменау), стр. 292
    • Остров Делос (перевод Л. Блуменау), стр. 292
  • Руфин
    • Родоклее
      • 1. «В дар посылаю тебе...» (перевод В. Печерина), стр. 293
      • 2. «Боги! Не знал я...» (перевод Л. Блуменау), стр. 293
    • Мелите
      • 1. «Очи, Мелита, твои...» (перевод Л. Блуменау), стр. 293
      • 2. «Где я Праксителя нынче найду?..» (перевод Л. Блуменау), стр. 294
    • Неизвестной (перевод Л. Блуменау), стр. 294
    • Тщетная мольба (перевод Л. Блуменау), стр. 294
    • Наказанной (перевод Л. Блуменау), стр. 294
    • Эроту
      • 1. «Если в обоих, Эрот...» (перевод Л. Блуменау), стр. 295
      • 2. «Против Эрота мне служит оружием верным рассудок...» (перевод Л. Блуменау), стр. 295
    • «Бедность и страсть - мои беды...» (перевод Л. Блуменау), стр. 295
    • «Все я люблю у тебя...» (перевод Ю. Шульца), стр. 295
  • Антифил Византийский
    • «К милым отчизны брегам приближался...» (перевод В. Печерина), стр. 296
    • «Нивы ужель не осталось другой для сохи селянина?..» (перевод Д. Дашкова), стр. 296
    • Иссякший ключ (перевод Д. Дашкова), стр. 296-297
    • Леонид Спартанский и персы (перевод Л. Блуменау), стр. 297
    • Дикеархия (перевод Л. Блуменау), стр. 297
    • О мореходстве (перевод Л. Блуменау), стр. 297
    • Смерть старого моряка (перевод Л. Блуменау), стр. 298
    • На «Медею» Тимомаха (перевод Л. Блуменау), стр. 298
    • Диогену (перевод Л. Блуменау), стр. 298
  • Онест
    • О сатировской драме (перевод Л. Блуменау), стр. 299
    • «На Геликон восходя...» (перевод Ю. Шульца), стр. 299
  • Автомедонт
    • «Жизнь береги, человек...» (перевод М. Грабарь-Пассек), стр. 300
    • «По вечерам, за вином...» (перевод Л. Блуменау), стр. 300
    • «Я пообедал вчера козлиной ногою и спаржей...» (перевод Ю. Шульца), стр. 300
  • Филипп Фессалоникский
    • На Фидиева «Зевса» (перевод Л. Блуменау), стр. 301
    • «Старая грымза Нико увенчала могилу Мелиты...» (перевод Ю. Шульца), стр. 301
    • «Труп Леонида кровавый увидевши...» (перевод В. Печерина), стр. 301
    • «Прежде погаснет сияние вечных светил небосклона...» (перевод Д. Дашкова), стр. 301
  • Аполлонид
    • «Критским стрелком уязвленный...» (перевод Д. Дашкова), стр. 302
    • На орла, появившегося на острове Родосе при Тиберии (перевод Л. Блуменау), стр. 302
  • Лоллий Басс
    • «Золотом течь не хочу...» (перевод Ю. Шульца), стр. 303
    • «Кифотарида-болтунья под бременем лет поседела...» (перевод Ю. Шульца), стр. 303
  • Лукиллий
    • На астролога (перевод Ф. Зелинского), стр. 304
    • На врачей
      • 1. «Раз астролог Диофант напророчил врачу Гермогену...» (перевод Л. Блуменау), стр. 304
      • 2. «Если желаешь ты зла...» (перевод Л. Блуменау), стр. 304
    • На киников (перевод Л. Блуменау), стр. 305
    • На скупых
      • 1. «Скряге Гермону приснилось...» (перевод Л. Блуменау), стр. 305
      • 2. «Асклепиад, увидав в своем доме однажды мышонка...» (перевод Л. Блуменау), стр. 305
    • На женщин
      • 1. «Лгут на тебя...» (перевод Л. Блуменау), стр. 305
      • 2. «Мед покупаешь ты с воском...» (перевод Л. Блуменау), стр. 305
    • На размахивающего руками (перевод Ю. Шульца), стр. 305
  • Никарх
    • «Вызвал однажды на суд глухой глухого...» (перевод Ф. Петровского), стр. 306
  • Дионисий Софист
    • Продавщице роз (перевод Л. Блуменау), стр. 307
    • Возлюбленной (перевод Л. Блуменау), стр. 307
    • Пьянице, упавшему под дождем (перевод Л. Блуменау), стр. 307
  • Лукиан
    • «Делая зло...» (перевод М. Михайлова), стр. 308
    • «Тратить разумно не бойся добро свое...» (перевод Д. Дашкова), стр. 308
    • «Нет, не Эрот обижает людей...» (перевод Д. Дашкова), стр. 308
    • «Смертных владение смертно...» (перевод Д. Дашкова), стр. 308
    • «Будешь любезен ты смертным...» (перевод Д. Дашкова), стр. 309
    • «Горше на свете никто досадить человеку не может...» (перевод Д. Дашкова), стр. 309
    • «Все, что обдумано зрело...» (перевод Д. Дашкова), стр. 309
    • «Моешь индуса зачем?..» (перевод Ю. Шульца), стр. 309
    • «Целая жизнь коротка для счастливых люден...» (перевод Л. Блуменау), стр. 309
    • «Следует класть на язык свой печать...» (перевод Л. Блуменау), стр. 309
    • О богатстве
      • 1. «Только богатство души настоящее наше богатство...» (перевод Л. Блуменау), стр. 310
      • 2. «Артемидор, обладая десятками тысяч...» (перевод Л. Блуменау), стр. 310
    • О грамматике (перевод Л. Блуменау), стр. 310
    • На врача (перевод Л. Блуменау), стр. 310-311
    • «Трезвым в компании пьяных старался остаться Акиндин...» (перевод Л. Блуменау), стр. 311
    • Морским богам (перевод Л. Блуменау), стр. 311
    • «Волосы - ум у тебя...» (перевод Ф. Петровского), стр. 311
    • На свою книгу (перевод Ю. Шулъца), стр. 311
  • Метродор
    • О жизни (перевод Л. Блуменау), стр. 312
  • Император Юлиан
    • На пиво (перевод Л. Блуменау), стр. 313
  • Паллад
    • «Наг я на землю пришел...» (перевод Л. Блуменау), стр. 314
    • «Всякая женщина - зло...» (перевод М. Лозинского), стр. 314
    • Ипатии (перевод Л. Блуменау), стр. 314
    • На статую Геракла, опрокинутую христианами (перевод Л. Блуменау), стр. 314
    • На статуи богов, перенесенные для христианского культа в дом некоей Марины (перевод Л. Блуменау), стр. 315
    • Грекам
      • 1. «Мне кажется, давно мы, греки, умерли...» (перевод С. Апта), стр. 315
      • 2. «О, худшее из зол...» (перевод Л. Блуменау), стр. 315
    • На грамматику
      • 1. «Книги, орудия муз...» (перевод Л. Блуменау), стр. 315
      • 2. «Целый пентастих проклятый грамматике служит началом...» (перевод Л. Блуменау), стр. 316
      • 3. «С гибельным гневом связался...» (перевод Л. Блуменау), стр. 316
    • «Зевс отплатил нам огнем за огонь...» (перевод Л. Блуменау), стр. 316
    • «Чужд я надежде...» (перевод Л. Блуменау), стр. 316
    • «Солнце - наш бог лучезарный...» (перевод Л. Блуменау), стр. 310
    • «Полон опасностей путь нашей жизни...» (перевод Л. Блуменау), стр. 317
    • «С плачем родился я...» (перевод Л. Блуменау), стр. 317
    • «Сцена и шутка вся жизнь...» (перевод Л. Блуменау), стр. 317
    • «Много тяжелых мучений несет ожидание смерти...» (перевод Л. Блуменау), стр. 317
    • «Золото, лести отец...» (перевод Ю. Шульца), стр. 317
    • «Злого и свиньи кусают...» (перевод Л. Блуменау), стр. 317
    • «Мне кажется порой и бог философом...» (перевод Л. Блуменау), стр. 318
    • «Спал, говорят, под стеной обветшалой однажды убийца...» (перевод Л. Блуменау), стр. 318
    • На скупого (перевод Л. Блуменау), стр. 318
    • На хирурга (перевод Л. Блуменау), стр. 318
    • На актеров
      • 1. «Мемфис курносый играл в пантомиме Ниобу и Дафну...» (перевод Л. Блуменау), стр. 319
      • 2. «Комику Павлу приснился Менандр и сказал...» (перевод Л. Блуменау), стр. 319
    • На монахов (перевод Л. Блуменау), стр. 319
    • «Эта любовь твоя - ложь...» (перевод Ю. Шульца), стр. 319
    • «Нику печальную некто вчера в нашем городе видя...» (перевод Ю. Шульца), стр. 319
  • Феон Александрийский
    • О планетах (перевод Л. Блуменау), стр. 320
    • Погибшему в море (перевод Ю. Шульца), стр. 320
  • Мариан Схоластик
    • Горячий ключ (перевод Л. Блуменау), стр. 321
    • Предместье Амасии (перевод Л. Блуменау), стр. 321
  • Юлиан Египетский
    • На «Телку» Мирона (перевод Л. Блуменау), стр. 322
    • На Демокрита (перевод Л. Блуменау), стр. 322
    • На Анакреонта (перевод Л. Блуменау), стр. 322
    • Подражание Анакреонту (перевод Л. Блуменау), стр. 322-323
    • Эпитафии Ипатию
      • 1. «Это Ипатиев холм...» (перевод Л. Блуменау), стр. 323
      • 2. «Гневался сам повелитель на волны мятежного моря...» (перевод Л. Блуменау), стр. 323
    • Дом бедняка (перевод Л. Блуменау), стр. 323
    • Нa медную статую Икара, стоящую в бане (перевод Ю. Шульца), стр. 323
  • Агафий
    • Посвящение Афродите (перевод Л. Блуменау), стр. 324
    • «Смерти ль страшиться, о други...» (перевод Д. Дашкова), стр. 324
    • «Влажные девичьи губы под вечер меня целовали...» (перевод Л. Блуменау), стр. 324
    • «Я не любитель вина...» (перевод Л. Блуменау), стр. 325
    • Виноделы (перевод Л. Блуменау), стр. 325
    • Новый Полемон (перевод Л. Блуменау), стр. 325-326
    • Жалоба женщин (перевод Л. Блуменау), стр. 326
    • На статую Плутарха (перевод Л. Блуменау), стр. 326
    • «Некий рыбак трудился на ловле...» (перевод Ю. Шульца), стр. 326
  • Македоний
    • «Из года в год виноград собирают и, гроздья срезая...» (перевод Н. Гинцбурга), стр. 327
    • «Льющую слезы Ниобу увидев...» (перевод Ю. Шульца), стр. 327
    • «Ночью привиделось мне...» (перевод Ф. Петровского), стр. 327-328
    • «Верность» - имя тебе...» (перевод Ф. Петровского), стр. 328
    • «Благословенны да будут равно и Забвенье и Память...» (перевод Л. Блуменау), стр. 328
    • «Был нездоров я вчера...» (перевод Ю. Шульца), стр. 328
    • «Скряга какой-то, заснув...» (перевод Ф. Петровского), стр. 328
    • На дом в Кибире (перевод Л. Блуменау), стр. 329
    • «Золотом я привлекаю Эрота...» (перевод Ф. Петровского), стр. 329
    • «Меч мне зачем обнажать?..» (перевод Ф. Петровского), стр. 329
  • Павел Силенциарий
    • Золото и женщины (перевод Л. Блуменау), стр. 330
    • Запретная любовь (перевод Л. Блуменау), стр. 330
    • «Слово «прости» тебе молвить хотел я...» (перевод Л. Блуменау), стр. 330
    • «Сеткой ли волосы стянешь...» (перевод Л. Блуменау), стр. 331
    • «Кто был однажды укушен собакою бешеной...» (перевод Л. Блуменау), стр. 331
    • «Больше пугать не должны никого уже стрелы Эрота...» (перевод Л. Блуменау), стр. 331
    • «Видел я мучимых страстью...» (перевод Л. Блуменау), стр. 331-332
    • Стареющей подруге (перевод Л. Блуменау), стр. 332
    • Заколдованный венок (перевод Л. Блуменау), стр. 332
    • На сады Юстиниана (перевод Л. Блуменау), стр. 332
    • «Долго ли будем с тобой распаленные взоры украдкой...» (перевод Д. Усова), стр. 333
    • «Ох, даже всласть поболтать не дает нам злобная зависть...» (перевод Ф. Петровского), стр. 333
    • «Как-то, вздремнув вечерком и закинув за голову руку...» (перевод Ф. Петровского), стр. 333
    • «Имя мне... Это зачем?..» (перевод Ф. Петровского), стр. 333
    • На статую вакханки в Византии (перевод Ю. Шульца), стр. 334
    • «Только твою красоту передал живописец...» (перевод Ф. Петровского), стр. 334
    • «Тот, кто заносчивым был и сводил надменные брови...» (перевод Ю. Шульца), стр. 334
    • «Ночью вчера Гермонасса...» (перевод Ф. Петровского), стр. 334
    • «Двери ночною порой захлопнула вдруг Галатея...» (перевод Ю. Шульца), стр. 334

Неизвестные поэты разных эпох

  • Эпиграммы
    • Родина Гомера (перевод Л. Блуменау), стр. 337
    • На «Илиаду» и «Одиссею» (перевод Л. Блуменау), стр. 337
    • На «Эрота» Праксителя (перевод Л. Блуменау), стр. 337
    • На «Александру» («Кассандру») Ликофрона (перевод Л. Блуменау), стр. 338
    • Памятник Эврипиду (перевод Д. Дашкова), стр. 338
    • Могила Диогена (перевод Д. Дашкова), стр. 338
    • Тимону (перевод Н. Кострова), стр. 338
    • Гераклиту и Демокриту (перевод Д. Дашкова), стр. 339
    • Эпитафия Гераклиту (перевод Л. Блуменау), стр. 339
    • Семь мудрецов (перевод Л. Блуменау), стр. 339
    • Менандру (перевод Л. Блуменау), стр. 339
    • Гиппократу (перевод Л. Блуменау), стр. 340
    • Геродоту (перевод Л. Блуменау), стр. 340
    • Колосс Родосский (перевод Л. Блуменау), стр. 340
    • «С битвы обратно к стенам...» (перевод Д. Дашкова), стр. 340
    • «Гектора кровью обрызганный щит...» (перевод Д. Дашкова), стр. 340
    • Приношение Кибеле (перевод Л. Блуменау), стр. 341
    • На баловня судьбы (перевод Л. Блуменау), стр. 341
    • Спартанцам, павшим при Фирее (перевод Л. Блуменау), стр. 341
    • Девять лириков
      • 1. «Муз провозвестник священный...» (перевод Л. Блуменау), стр. 341-342
      • 2. «В Фивах клектал величаво Пиндар...» (перевод Л. Блуменау), стр. 342
    • На «Причины» Каллимаха (перевод Л. Блуменау), стр. 342
    • Эпитафия старику Аминтиху (перевод Д. Шестакова), стр. 342-343
    • Надпись на бесшумном водоподъемнике (перевод Ф. Петровского), стр. 343
    • «Роза недолго блистает красой...» (перевод Д. Дашкова), стр. 343
    • «В младости беден я был...» (перевод Д. Дашкова), стр. 343
    • «- Знай, я люблю и любим...» (перевод Д. Дашкова), стр. 343
    • «С мерой, с уздою в руках...» (перевод Д. Дашкова), стр. 343
    • «К холму Аянта придя бесстрашного...» (перевод Ф. Петровского), стр. 343
    • «Это владыка эдонян...» (перевод Г. Церетели), стр. 344
    • Оракул, данный мегарянам (перевод Ф. Петровского), стр. 344
    • Оракул Аполлона Пифийского врачу Орибасию (перевод Ю. Шульца), стр. 344
  • Анакреонтика в вольных переводах русских поэтов XVIII-XIX веков
    • «Мне петь было о Трое...» (перевод М. Ломоносова), стр. 345
    • «Мне девушки сказали...» (перевод М. Ломоносова), стр. 345
    • «Мастер в живопистве первой...» (перевод М. Ломоносова), стр. 346-347
    • «В час полуночный недавно...» (перевод Н. Львова), стр. 347
    • «У юноши недавно...» (перевод Н. Львова), стр. 348
    • «Некогда в стране Фригийской...» (перевод Н. Львова), стр. 348-349
    • «Почто витиев правил...» (перевод Г. Державина), стр. 349
    • «О счастливец, о кузнечик...» (перевод Н. Гнедича), стр. 349-350
    • «Узнают коней ретивых...» (перевод А. Пушкина), стр. 350
    • Весна (перевод Л. Мея), стр. 350
    • К Эроту (перевод Л. Мея), стр. 351
    • Розе (перевод Л. Мея), стр. 351

ЛИРИКА РИМА

Поэты Рима I века до нашей эры - I века нашей эры

  • Валерий Катулл
    • «Плачь, Венера...» (перевод Адр. Пиотровского), стр. 357
    • «Будем, Лесбия, жить...» (перевод С. Шервинского), стр. 357-358
    • «Спросишь, Лесбия, сколько поцелуев...» (перевод Адр. Пиотровского), стр. 358
    • «Катулл измученный, оставь свои бредни...» (перевод И. Сельвинского), стр. 358-359
    • «Фурий, ты готов и Аврелий тоже...» (перевод Адр. Пиотровского), стр. 359
    • «Всех полуостровов и островов в миро...» (перевод С. Шервинского), стр. 360
    • «В посвященье Диане мы...» (перевод С. Шервинского), стр. 360-361
    • «Хлам негодный, Волюзия анналы...» (перевод Адр. Пиотровского), стр. 361
    • «Плохо стало Катуллу, Корнифиций...» (перевод С. Шервинского), стр. 361
    • «Вы сюда, мои ямбы, поспешите...» (перевод Адр. Пиотровского), стр. 362
    • «Добрый день, долгоносая девчонка...» (перевод Адр. Пиотровского), стр. 362
    • «Акму нежно обняв, свою подругу...» (перевод С. Шервинского), стр. 363
    • «Вот повеяло вновь теплом весенним...» (перевод Ф. Петровского), стр. 363
    • «Друг Лициний! Вчера в часы досуга...» (перевод Адр. Пиотровского), стр. 364
    • «Кажется мне тот богоравным или...» (перевод С. Ошерова), стр. 364-365
    • «Тот, кто все рассмотрел огни необъятного мира...» (перевод С. Шервинского), стр. 365-367
    • «Милая мне говорит...» (перевод Адр. Пиотровского), стр. 367
    • «Нет, ни одна среди женщин такой похвалиться не может...» (перевод Адр. Пиотровского), стр. 367
    • «Если о добрых делах вспоминать человеку отрадно...» (перевод С. Шервинского), стр. 368
    • «И ненавижу ее и люблю...» (перевод Ф. Петровского), стр. 368
    • «Квинтию славят красивой...» (перевод Адр. Пиотровского), стр. 368-369
    • «Лесбия вечно ругает меня...» (перевод Адр. Пиотровского), стр. 369
    • «Если желанье сбывается свыше надежды и меры...» (перевод Адр. Пиотровского), стр. 369
    • «Жизнь моя! Будет счастливой любовь наша...» (перевод Адр. Пиотровского), стр. 369
  • Квинт Гораций Флакк
    • Оды
      • «Славный внук, Меценат...» (перевод А. Семёнова-Тян-Шанского), стр. 370-371
      • «Вдосталь снега слал и зловещим градом...» (перевод Н. Гинцбурга), стр. 371-373
      • «Пусть Киприда хранит тебя...» (перевод Я. Голосовкера), стр. 373-374
      • «Что за щеголь...» (перевод Я. Голосовкера), стр. 374
      • «Пусть тебя, храбреца многопобедного...» (перевод Г. Церетели), стр. 375
      • «Ради богов бессмертных...» (перевод А. Семёнова-Тян-Шанского), стр. 375-376
      • «Смотри: глубоким снегом засыпанный...» (перевод А. Семёнова-Тян-Шанского), стр. 376
      • «Вещий внук Атланта...» (перевод Н. Гинцбурга), стр. 377
      • «Ты гадать перестань...» (перевод С. Шервинского), стр. 377
      • «Как похвалишь ты, Лидия...» (перевод А. Семёнова-Тян-Шанского), стр. 378
      • «О корабль, вот опять в море несет тебя...» (перевод А. Семёнова-Тян-Шанского), стр. 378-379
      • «Вез Елену Парис по морю в отчий дом...» (перевод Я. Голосовкера), стр. 379-380
      • «Мать страстная страстей людских...» (перевод Я. Голосовкера), стр. 380
      • «Будешь у меня ты вино простое...» (перевод А. Семёнова-Тян-Шанского), стр. 381
      • «Пой Диане хвалу, нежный хор девичий...» (перевод А. Семёнова-Тян-Шанского), стр. 381
      • «Кто душою чист и незлобен в жизни...» (перевод А. Семёнова-Тян-Шанского), стр. 382
      • «Что бежишь от меня...» (перевод Я. Голосовкера), стр. 382-383
      • «Можно ль меру иль стыд в чувстве знать горестном...» (перевод А. Семёнова-Тян-Шанского), стр. 383
      • «Реже по ночам в запертые ставни...» (перевод А. Семёнова-Тян-Шанского), стр. 384
      • «Во славу музам горесть и груз тревог...» (перевод Я. Голосовкера), стр. 384-385
      • «Не для сражений чаши назначены...» (перевод Я. Голосовкера), стр. 385
      • «О царица Книда...» (перевод А. Семёнова-Тян-Шанского), стр. 386
      • «Что просит в новом храме поэт себе...» (перевод А. Семёнова-Тян-Шанского), стр. 386
      • «Лира! Нас зовут...» (перевод Н. Гинцбурга), стр. 387
      • «Альбий, полно терзать память Гликерою...» (перевод Я. Голосовкера), стр. 387-388
      • «Пока, безумной мудрости преданный...» (перевод Я. Голосовкера), стр. 388
      • «Теперь - пируем!..» (перевод С. Шервинского), стр. 388-389
      • «Ненавистна, мальчик, мне роскошь персов...» (перевод С. Шервинского), стр. 389
      • «За мудрость духа!..» (перевод Я. Голосовкера), стр. 390
      • «Ксантий, нет стыда и в любви к рабыне!..» (перевод Я. Голосовкера), стр. 391
      • «Ты со мною рад и к столпам Геракла...» (перевод А. Семёнова-Тян-Шанского), стр. 391-392
      • «В дни бурь и бедствии, друг неразлучный мой...» (перевод Б. Пастернака), стр. 392-393
      • «Будешь жить ладней, не стремись, Лициний...» (перевод А. Семёнова-Тян-Шанского), стр. 393-394
      • «О Постум! Постум! Льются, скользят года!..» (перевод Я. Голосовкера), стр. 394-395
      • «Земли уж мало плугу оставили...» (перевод А. Семёнова-Тян-Шанского), стр. 395
      • «Мира у богов при дыханье шквала...» (перевод Я. Голосовкера), стр. 395-396
      • «Я Вакха видел...» (перевод Я. Голосовкера), стр. 397
      • «Взнесусь на крыльях мощных...» (перевод Г. Церетели), стр. 398
      • «Противна чернь мне...» (перевод Н. Гинцбурга), стр. 398-400
      • «Военным долгом призванный, юноша...» (перевод А. Семёнова-Тян-Шанского), стр. 400-401
      • «Гиг вернется, не плачь!..» (перевод Я. Голосовкера), стр. 401-402
      • «- Мил доколе я был тебе...» (перевод С. Шервинского), стр. 402
      • «Если б даже струя Дона далекого...» (перевод Я. Голосовкера), стр. 403
      • «О Меркурий, мог Амфион кифарой...» (перевод Я. Голосовкера), стр. 403-405
      • «О, как грустно, Необула...» (перевод Я. Голосовкера), стр. 405
      • «Ключ, звенящий хрусталь...» (перевод Я. Голосовкера), стр. 405
      • «Фавн, о нимф преследователь пугливых!..» (перевод С. Шервинского), стр. 405-406
      • «Вакх, я полон тобой!..» (перевод Г. Церетели), стр. 407
      • «Девицам долго знал я, чем нравиться...» (перевод А. Семёнова-Тян-Шанского), стр. 407-408
      • «Пусть напутствует нечестивых криком...» (перевод Я. Голосовкера), стр. 408-410
      • «Как отпраздновать веселей...» (перевод Я. Голосовкера), стр. 410
      • «Создал памятник я...» (перевод С. Шервинского), стр. 410-411
      • «Тот, держась на крыльях...» (перевод Н. Гинцбурга), стр. 411-413
      • «Снег покидает поля...» (перевод А. Тарковского), стр. 413
      • «Поверь, погибнуть рок не судил словам...» (перевод Н. Гинцбурга), стр. 414-415
      • «Есть кувшин вина у меня...» (перевод Я. Голосовкера), стр. 415-416
      • «Уже веют весной ветры фракийские...» (перевод Я. Голосовкера), стр. 416-417
      • «Я богов заклинал, Лика...» (перевод Я. Голосовкера), стр. 417-418
      • «Хотел я грады петь полоненные...» (перевод Г. Церетели), стр. 418-419
      • Юбилейный гимн (перевод Н. Гинцбурга), стр. 419-421
    • Эподы
      • «Блажен лишь тот, кто, суеты не ведая...» (перевод А. Семёнова-Тян-Шанского), стр. 421-423
      • «Куда, куда вы валите, преступные...» (перевод А. Семёнова-Тян-Шанского), стр. 423
      • «Идет корабль, с дурным отчалив знаменьем...» (перевод Н. Гинцбурга), стр. 424
      • «Ночью то было...» (перевод А. Семёнова-Тян-Шанского), стр. 424-425
      • «Вот уже два поколенья томятся гражданской войною...» (перевод А. Семёнова-Тян-Шанского), стр. 425-426
  • Октавиан
    • «О сотрапезники! Ныне угрюмые бросьте заботы...» (перевод Ю. Шульца), стр. 427
    • Эпиталама (перевод Ю. Шульца), стр. 427
  • Альбий Тибулл
    • Элегии
      • «Кто же тот первый, скажи...» (перевод Л. Остроумова), стр. 428-429
      • «Гений Рожденья идет к алтарям...» (перевод Л. Остроумова), стр. 430
    • Элегии Лигдама
      • «С сердцем железным был тот...» (перевод Л. Остроумова), стр. 430-431
  • Секст Проперций
    • Элегии
      • «Кинфии глазки меня впервые пленили...» (перевод Л. Остроумова), стр. 432-433
      • «Там, где блаженствуешь ты...» (перевод С. Шервинского), стр. 433
      • «Эти пустыни молчат и жалоб моих не расскажут...» (перевод Л. Остроумова), стр. 434
      • «Кто бы впервые ни дал Амуру обличье ребенка...» (перевод Л. Остроумова), стр. 434-435
      • «Тайну хотите узнать своего вы последнего часа...» (перевод Л. Остроумова), стр. 435
  • Публий Овидий Назон
    • Любовные элегии
      • «Жарко было в тот день...» (перевод С. Шервинского), стр. 436
      • «Значит, я буду всегда виноват в преступлениях новых?..» (перевод С. Шервинского), стр. 437
      • «Ты, что способна создать хоть тысячу разных причесок...» (перевод С. Шервинского), стр. 437-438
      • «В цирке сегодня сижу я не ради коней знаменитых...» (перевод С. Шервинского), стр. 438-440
      • «Если над Мемноном мать и мать над Ахиллом рыдала...» (перевод С. Шервинского), стр. 440-442
      • «Так как супруга моя из страны плодородной фалисков...» (перевод С. Шервинского), стр. 442-443
    • Тристии
      • «Будешь читать - не забудь...» (перевод Я. Голосовкера), стр. 443-444
      • «Только предстанет очам той ночи печальной картина...» (перевод Я. Голосовкера), стр. 444-446
      • «Если в столице у вас об изгнаннике помнят...» (перевод Я. Голосовкера), стр. 447-448
      • «Год на исходе...» (перевод Я. Голосовкера), стр. 449-450
      • «Если с плющом на челе мой портрет у тебя сохранился...» (перевод Я. Голосовкера), стр. 450-451
      • «Что ты злорадно, наглец...» (перевод Я. Голосовкера), стр. 451-453
    • Понтийские элегии
      • «Негодовать иль молчать?..» (перевод Я. Голосовкера), стр. 453-454
      • «Как-то в кругу томитян...» (Фрагмент элегии) (отрывок, перевод Я. Голосовкера), стр. 454-456
      • «Это письмо - о поэт!..» (перевод Я. Голосовкера), стр. 456-457
  • Луций Анней Сенека
    • Эпиграммы
      • «Всё, что мы видим вокруг...» (перевод М. Грабарь-Пассек), стр. 458
      • «Корсика, землю твою заселил пришлец из Фокеи...» (перевод М. Грабарь-Пассек), стр. 458
      • «Корсика дикая сжата скалою крутой отовсюду...» (перевод М. Грабарь-Пассек), стр. 458-459
      • К лучшему другу (перевод Ю. Шульца), стр. 459
      • О простой жизни (перевод Ю. Шульца), стр. 459
      • Родине о себе (перевод Ю. Шульца), стр. 460
      • О благе простой жизни (перевод Ю. Шульца), стр. 460
      • О богатстве и бесчестии (перевод Ю. Шульца), стр. 460-461
      • О смерти друга (перевод Ю. Шульца), стр. 461
      • О развалинах Греции (перевод Ю. Шульца), стр. 461
      • О начале и конце любви (перевод Ю. Шульца), стр. 461
      • О звоне в ушах (перевод Ю. Шульца), стр. 462
      • О ревнивице (перевод Ю. Шульца), стр. 462
  • Марк Валерий Марциал
    • Эпиграммы
      • «Исса птички Катулловой резвее...» (перевод Ф. Петровского), стр. 463
      • «Фений на вечную честь посвятил могильному праху...» (перевод Ф. Петровского), стр. 464
      • «Я предпочел бы иметь благородную...» (перевод Ф. Петровского), стр. 464
      • «Что за причина тебя иль надежда в Рим привлекает...» (перевод Ф. Петровского), стр. 464
      • «И лица твоего могу не видеть...» (перевод Ф. Петровского), стр. 464
      • «Малый Юлия садик Марциала...» (перевод Ф. Петровского), стр. 465
      • «Мать Флакцилла и ты...» (перевод Ф. Петровского), стр. 466
      • «Вот что делает жизнь вполне счастливой...» (перевод Ф. Петровского), стр. 466
      • «В Анксуре мирном твоем...» (перевод Ф. Петровского), стр. 466-467
      • «Спит в преждевременной здесь могиле Эротия-крошка...» (перевод Ф. Петровского), стр. 467
      • «Странно, Авит, для тебя...» (перевод Ф. Петровского), стр. 467
      • «Флаву нашему спутницей будь, книжка...» (перевод Ф. Петровского), стр. 467-468
      • «Благой Венеры берег золотой, Байи...» (перевод Ф. Петровского), стр. 468
      • «Ты теперь, Ювенал...» (перевод Ф. Петровского), стр. 468-469
      • «Рощица эта, ключи...» (перевод Ф. Петровского), стр. 469
      • «Целых тридцать четыре жатвы прожил...» (перевод Ф. Петровского), стр. 469
      • «Уник, ты носишь со мной единое кровное имя...» (перевод Ф. Петровского), стр. 469-470
    • Эпиграммы, приписывавшиеся Марциалу
      • О сельской жизни (перевод Ф. Петровского), стр. 470
      • Золотая середина (перевод Ф. Петровского), стр. 470

Римские поэты II-VII веков

  • Децим Магн Авсоний
    • Розы (перевод Ю. Шульца), стр. 473-474
    • К своей жене (перевод В. Брюсова), стр. 474
    • К Галле, уже стареющей девушке (перевод В. Брюсова), стр. 474-475
    • Живописцу о портрете Биссулы (перевод Ф. Петровского), стр. 475
    • Эпиграммы
      • Эхо (перевод Ю. Шульца) (перевод Ю. Шульца), стр. 475
      • «Люди тебя называют уродливой...» (перевод Ю. Шульца), стр. 475
  • Клавдий Клавдиан
    • Галльские мулы (перевод М. Грабарь-Пассек), стр. 476
    • О старце, никогда не покидавшем окрестностей Вероны (перевод М. Грабарь-Пассек), стр. 477

Поэты «Латинской антологии»

  • Вступление (перевод М. Гаспарова), стр. 478
  • Тукциан
    • «Песни рождают любовь...» (перевод М. Гаспарова), стр. 478
  • Пентадий
    • О приходе весны (перевод Ю. Шульца), стр. 478-479
    • Нарцисс (перевод В. Брюсова), стр. 479
    • Могила Ацида (перевод В. Брюсова), стр. 479-480
  • Модестин
    • Спящий Амур (перевод М. Гаспарова), стр. 480
  • Региан
    • Купанье в Байах (перевод М. Гаспарова), стр. 480
  • Линдин
    • О возрасте (перевод Ю. Шульца), стр. 481
  • Флор
    • О том, какова жизнь (перевод В. Брюсова), стр. 481
    • «Два есть бога-огненосца...» (перевод М. Гаспарова), стр. 481
  • Тибериан
    • «По долине, по поляне пробегал...» (перевод М. Гаспарова), стр. 482
    • «Птица, влажной застигнутая тучей...» (перевод М. Гаспарова), стр. 482
  • Сульпиций Луперк Сервасий-младший
    • О тленности (перевод В. Брюсова), стр. 483
  • Луксорий
    • Похвала саду Евгеция (перевод Ю. Шульца), стр. 483
    • О ручном вепре, вскормленном при обеденном зале (перевод М. Гаспарова), стр. 484
    • О Нарциссе (перевод Ю. Шульца), стр. 484
    • Красивой женщине, преданной целомудрию (перевод Ю. Шульца), стр. 484
    • Хвала розе в сто лепестков (перевод Ю. Шульца), стр. 484
    • О женщине по имени Марина (перевод М. Гаспарова), стр. 485
  • Витал
    • О страсти и вине (перевод Ю. Шульца), стр. 485

Неизвестные поэты разных веков

  • Хвала Солнцу (перевод Ю. Шульца), стр. 489-490
  • Хвала Луне (перевод Ю. Шульца), стр. 490-491
  • Хвала Океану (перевод Ю. Шульца), стр. 491
  • Ночное празднество Венеры (перевод Ю. Шульца), стр. 492-494
  • Песня гребцов (перевод Ю. Шульца), стр. 494
  • Влюбленный Амур (перевод М. Гаспарова), стр. 495
  • К Дульции (перевод М. Гаспарова), стр. 495
  • Отказ от серьезной поэзии (перевод М. Гаспарова), стр. 495-496
  • О водах (перевод Ю. Шульца), стр. 496
  • О купальнях (перевод Ю. Шульца), стр. 496
  • Восхваление времен года (перевод Ю. Шульца), стр. 496
  • О пантомиме (перевод Ю. Шульца), стр. 497
  • Змеиные стихи
    • Геро и Леандр (перевод М. Гаспарова), стр. 497
    • К Аполлону и читателю (перевод М. Гаспарова), стр. 497
  • Эпиграфические стихотворения
    • «Нимфа здешних я мест...» (перевод Ф. Петровского), стр. 497
    • «Я - Урс, кто первый из носящих тогу стал...» (перевод Ф. Петровского), стр. 498
    • «Родным была мила...» (перевод Ф. Петровского), стр. 498
    • «Веселись, живущий, в жизни...» (перевод Ф. Петровского), стр. 498

С. Апт, Ю. Шульц. Примечания

(На сенсорных экранах страницы можно листать)