Античная лирика — М.: Худ. лит., 1968
Серия: Библиотека всемирной литературы. Серия первая: Литература до XVIII века. Том 4. Поэзия античных авторов.
Составители: С. Апт, Ю. Шульц
Содержание
С. Шервинский. Античная лирика
ГРЕЧЕСКАЯ ЛИРИКА
Ранняя греческая поэзия
- Гомер
- На гробницу Мидаса (эпиграмма, перевод Л. Блуменау), стр. 29
- Дар Аполлону (эпиграмма, перевод Л. Блуменау), стр. 29
- Народные песни
- Родосская песня о ласточке (перевод А. Артюшкова), стр. 30
- Эйресиона (перевод Я. Голосовкера), стр. 30
- Дионису (перевод Я. Голосовкера), стр. 31
- Антема (перевод Я. Голосовкера), стр. 31
- Хелихелина (перевод Я. Голосовкера), стр. 31
- Локрийская любовная (перевод Я. Голосовкера), стр. 31
Греческие поэты VII-IV веков до нашей эры
- Мелика
- Τерпандр Лесбосский
- Возлияние (перевод Я. Голосовкера), стр. 35
- К Зевсу (перевод Вяч.И. Иванова), стр. 35
- Алкей
- К Сапфо (перевод В. Вересаева), стр. 36
- Весна (перевод Я. Голосовкера), стр. 36-37
- К Аполлону (перевод Вяч.И. Иванова), стр. 37
- К Гермию (перевод Вяч.И. Иванова), стр. 38
- К Афине (перевод Вяч.И. Иванова), стр. 38
- К Эроту (перевод Вяч.И. Иванова), стр. 38
- К Диоскурам (перевод Я. Голосовкера), стр. 38
- Гимн реке Гебру (перевод Я. Голосовкера), стр. 39
- Вина Елены (перевод Я. Голосовкера), стр. 39
- Гимн Митиленам (перевод Я. Голосовкера), стр. 39-40
- «Что из кувшина черпать большим ковшом?..» (перевод Я. Голосовкера), стр. 40-41
- Буря (перевод Вяч.И. Иванова), стр. 41
- Буря не унимается (перевод Я. Голосовкера), стр. 41
- Новый вал (перевод Я. Голосовкера), стр. 42
- К митиленянам (перевод Я. Голосовкера), стр. 42-43
- «Метит хищник царить...» (перевод Вяч.И. Иванова), стр. 43
- «Ни грозящим кремлем...» (перевод Вяч.И. Иванова), стр. 43
- «Медью воинской весь блестит...» (перевод Вяч.И. Иванова), стр. 43-44
- «Пить, пить давайте!..» (перевод Вяч.И. Иванова), стр. 44
- К городу Митиленам (перевод Я. Голосовкера), стр. 44
- «Не помню, право...» (перевод Я. Голосовкера), стр. 44-45
- «Всенародным судом...» (перевод Вяч.И. Иванова), стр. 45
- «Ты был мне другом...» (перевод Вяч.И. Иванова), стр. 45
- «Нам сказать бы ему...» (перевод Я. Голосовкера), стр. 45-46
- «Не всегда продувной...» (перевод Я. Голосовкера), стр. 46
- «За кружкой кружку...» (перевод Я. Голосовкера), стр. 46
- Алкей в святилище Геры (перевод Я. Голосовкера), стр. 47-48
- Послание Питтаку (перевод Я. Голосовкера), стр. 48-49
- О лидийцах и Питтаке (перевод Я. Голосовкера), стр. 49
- «От пределов земли...» (перевод Вяч.И. Иванова), стр. 49
- «Моим поведай...» (перевод Вяч.И. Иванова), стр. 50
- Другу Меланиппу (перевод Я. Голосовкера), стр. 50
- Зима (перевод Вяч.И. Иванова), стр. 51
- «Будем пить!..» (перевод Вяч.И. Иванова), стр. 51
- Лето (перевод Вяч.И. Иванова), стр. 51-52
- «Черплем из кубков мы...» (перевод Вяч.И. Иванова), стр. 52
- «Мнится: все бы нам пить да пить!..» (перевод Вяч.И. Иванова), стр. 52-53
- «К чему раздумьем сердце мрачить...» (перевод Вяч.И. Иванова), стр. 53
- «Из душистых трав и цветов пахучих...» (перевод Вяч.И. Иванова), стр. 53
- «Позовите мне, други...» (перевод Вяч.И. Иванова), стр. 53
- «На седую главу...» (перевод Вяч.И. Иванова), стр. 53
- «Помнят в Спарте Аристодема...» (перевод Вяч.И. Иванова), стр. 54
- «...общий лесбияне...» (перевод С. Лурье), стр. 54
- Сапфо
- Гимн Афродите (перевод Вяч.И. Иванова), стр. 55-56
- «Богу равным кажется мне по счастью...» (перевод В. Вересаева), стр. 56
- «Близ луны прекрасной тускнеют звезды...» (перевод Вяч.И. Иванова), стр. 56
- «Сверху низвергаясь, ручей прохладный...» (перевод В. Вересаева), стр. 56
- «Приди, Киприда...» (перевод Я. Голосовкера), стр. 57
- Пещера нимф (перевод Я. Голосовкера), стр. 57
- К брату Хараксу (перевод Я. Голосовкера), стр. 57-58
- Моление к Гере (перевод Я. Голосовкера), стр. 58
- К Анактории (перевод Я. Голосовкера), стр. 59
- Гонгиле (перевод Я. Голосовкера), стр. 59-60
- «Я к тебе взываю, Гонгила...» (перевод В. Вересаева), стр. 60
- К женщинам (перевод Я. Голосовкера), стр. 60-61
- «Твой приезд мне - отрада...» (перевод Я. Голосовкера), стр. 61
- «Мнится, легче разлуки смерть...» (перевод Вяч.И. Иванова), стр. 61-62
- «Стоит лишь взглянуть на тебя...» (перевод В. Вересаева), стр. 62
- «Между дев, что на свет...» (перевод В. Вересаева), стр. 62
- «Словно ветер...» (перевод В. Вересаева), стр. 62
- «...Те, кому я...» (перевод В. Вересаева), стр. 62
- «Венком охвати...» (перевод В. Вересаева), стр. 63
- «Эрос вновь меня мучит истомчивый...» (перевод В. Вересаева), стр. 63
- «Издалече, из отчих Сард...» (перевод Вяч.И. Иванова), стр. 63-64
- «Дети! Вы спросите, кто я была...» (перевод Вяч.И. Иванова), стр. 64
- «Тело Тимады - сей прах...» (перевод Вяч.И. Иванова), стр. 64
- «У меня ли девочка...» (перевод Вяч.И. Иванова), стр. 64
- «И какая тебя...» (перевод В. Вересаева), стр. 65
- «Срок настанет: в земле...» (перевод Вяч.И. Иванова), стр. 65
- «Кто прекрасен...» (перевод В. Вересаева), стр. 65
- «Я роскошь люблю...» (перевод В. Вересаева), стр. 65
- «...но своего гнева не помню я...» (перевод В. Вересаева), стр. 66
- «Покрывал этих пурпурных...» (перевод В. Вересаева), стр. 66
- «Киферея, как быть?..» (отрывок, перевод В. Вересаева), стр. 66
- «Критянки, под гимн...» (перевод Вяч.И. Иванова), стр. 66
- «Уж месяц зашел...» (перевод Вяч.И. Иванова), стр. 66
- «Ты мне друг...» (перевод В. Вересаева), стр. 67
- «А они, хвалясь, говорили вот что...» (перевод В. Вересаева), стр. 67
- «Ты, Киприда! Вы, нереиды-девы!..» (перевод Вяч.И. Иванова), стр. 67
- «Мать милая!..» (перевод Вяч.И. Иванова), стр. 68
- «Эй, потолок поднимайте...» (перевод В. Вересаева), стр. 68
- «Яблочко, сладкий налив...» (перевод Вяч.И. Иванова), стр. 68
- «Все, что рассеет заря...» (перевод В. Вересаева), стр. 68
- «Невинность моя...» (перевод В. Вересаева), стр. 68
- «С амвросией там...» (перевод В. Вересаева), стр. 69
- Свадьба Андромахи и Гектора (перевод В. Вересаева), стр. 69
- «Пели мы всю ночь про твою, счастливец...» (перевод Вяч.И. Иванова), стр. 69-70
- К Алкею (перевод В. Вересаева), стр. 70
- «Мать моя говорила мне...» (перевод С. Лурье), стр. 70
- Анакреонт
- Артемиде (перевод Л. Мея), стр. 71
- Дионису (перевод В. Вересаева), стр. 71
- «Клеобула, Клеобула я люблю...» (перевод Я. Голосовкера), стр. 72
- «О Дитя, с взглядом девичьим...» (перевод Г. Церетели), стр. 72
- «Глянул Посидеон на двор...» (перевод Г. Церетели), стр. 72
- «Не сули мне обилье благ...» (перевод Я. Голосовкера), стр. 72
- «Бросил шар свой пурпуровый...» (перевод В. Вересаева), стр. 72-73
- «...бросился я...» (перевод В. Вересаева), стр. 73
- «Поредели, побелели...» (перевод А. Пушкина), стр. 73
- «Кобылица молодая...» (вольный перевод А. Пушкина), стр. 73-74
- «Что же сухо в чаше дно?..» (перевод А. Пушкина), стр. 74
- «На пиру за полной чашей...» (перевод М. Михайлова), стр. 74
- «Дай воды, вина дай, мальчик...» (перевод Я. Голосовкера), стр. 74
- «По три венка на пирующих было...» (перевод Л. Мея), стр. 75
- «Десять месяцев прошло уж...» (перевод Л. Мея), стр. 75
- «Пирожком я позавтракал...» (перевод В. Вересаева), стр. 75
- «Люблю, и словно не люблю...» (перевод В. Вересаева), стр. 75
- «Свежую зелень петрушки...» (перевод Л. Мея), стр. 75
- «С ланью грудною...» (перевод Л. Мея), стр. 76
- «Что ты бежишь от меня...» (перевод Л. Мея), стр. 76
- «О Левкастида!..» (перевод Л. Мея), стр. 76
- «А кто сражаться хочет...» (перевод В. Вересаева), стр. 76
- «Бросив щит свой на берегах...» (перевод В. Вересаева), стр. 76
- Дары Дионису (перевод Л. Блуменау), стр. 77
- Молитва Гермесу (перевод Л. Блуменау), стр. 77
- На «Телку» Мирона (перевод Л. Блуменау), стр. 77
- Пирующим (перевод Л. Блуменау), стр. 77
- Надгробные надписи
- 1. «Мужествен был Темокрит...» (перевод Л. Блуменау), стр. 77
- 2. «Об Агафоне могучем...» (перевод Л. Блуменау), стр. 78
- 3. «Тебя я больше всех друзей...» (перевод Л. Блуменау), стр. 78
- «С болью думаю о том я...» (перевод С. Лурье), стр. 78
- «Нежный Гиг средь нас носился...» (перевод С. Лурье), стр. 78-79
- Алкман
- «Три времени в году...» (перевод В. Вересаева), стр. 80
- «Спят вершины высокие гор и бездн провалы...» (перевод В. Вересаева), стр. 80
- «Часто на горных вершинах...» (перевод В. Вересаева), стр. 80
- «Не деревенщина-мужик ты...» (перевод В. Вересаева), стр. 81
- «Как-нибудь дам я треногий горшок тебе...» (перевод В. Вересаева), стр. 81
- «Вот семь столов и столько же сидений...» (перевод В. Вересаева), стр. 81
- «Он уж подаст бобовую нам кашу...» (перевод В. Вересаева), стр. 81
- Парфеней (перевод В. Вересаева), стр. 81-84
- «Я несу тебе с молитвой...» (перевод В. Вересаева), стр. 84
- «А он на флейте будет нам...» (перевод В. Вересаева), стр. 84
- «Звонкоголосые, нежно поющие девы...» (перевод Г. Церетели), стр. 84
- «Слова и мелодию эту...» (перевод В. Вересаева), стр. 85
- «Знаю все напевы я...» (перевод В. Вересаева), стр. 85
- «Тщетно крик все девушки подняли...» (перевод В. Вересаева), стр. 85
- «Златокудрая Мегалострата...» (перевод В. Вересаева), стр. 85
- «И сладкий Эрос...» (перевод В. Вересаева), стр. 85
- «Нет, не Афродита это...» (перевод В. Вересаева), стр. 85
- Стесихор
- «Гелиос, сын Гиперионов...» (перевод В. Вересаева), стр. 86
- «...Ибо царь Тиндарей...» (перевод В. Вересаева), стр. 86
- «Много, много яблок кидонских летело там в колесницу к владыке...» (перевод В. Вересаева), стр. 80
- «Не по правде гласит преданье...» (перевод Я. Голосовкера), стр. 86
- «Муза, о войнах забудь и вместе со мною восславь...» (перевод В. Вересаева), стр. 87
- «Песнь всенародную в честь харит...» (перевод Г. Церетели), стр. 87
- «Муза, звонкую песнь...» (перевод Г. Церетели), стр. 87
- «...больше всего...» (перевод В. Вересаева), стр. 87
- «Бесполезно и вовсе не нужно...» (перевод В. Вересаева), стр. 87
- «К умершему никто у нас...» (перевод В. Вересаева), стр. 87
- Ивик
- «Мой Эвриал...» (перевод Г. Церетели), стр. 88
- «Только весною цветут цветы...» (перевод В. Вересаева), стр. 88
- «Эрос влажно мерцающим взглядом очей...» (перевод В. Вересаева), стр. 88-89
- «И горю, как долгою ночью горят...» (перевод В. Вересаева), стр. 89
- «Мирты, и яблони, и златоцветы...» (перевод В. Вересаева), стр. 89
- «И соловьев...» (перевод В. Вересаева), стр. 89
- «На дереве том...» (перевод В. Вересаева), стр. 89
- «Из камней...» (перевод В. Вересаева), стр. 90
- Говорит Геракл (перевод В. Вересаева), стр. 90
- «Кассандра, Приама дочь...» (перевод В. Вересаева), стр. 90
- «Боюсь, чтоб чести у людей...» (перевод В. Вересаева), стр. 90
- «Чья жизнь уж погасла...» (перевод В. Вересаева), стр. 90
- Коринна
- Состязание Геликона с Кифероном (перевод Я. Голосовкера), стр. 91
- Дочери Асопа (перевод Я. Голосовкера), стр. 92-93
- «Дела героев и героинь...» (перевод В. Вересаева), стр. 93
- «Я Миртиде...» (перевод В. Вересаева), стр. 93
- Пиндар
- Вступление к первой истмийской оде (перевод М. Грабарь-Пассек), стр. 94-95
- Первая пифийская ода (перевод М. Грабарь-Пассек), стр. 95-101
- Девятая пифийская ода (перевод В. Водовозова)), стр. 101-107
- Бакхилид
- «...Пленяет разум...» (перевод Вяч.И. Иванова), стр. 108
- Юноши, или Тесей (перевод И. Анненского), стр. 108-112
- Молитва Нике (перевод Л. Блуменау), стр. 112
- «В поле за стенами града святилище это Зефиру...» (перевод Д. Усова), стр. 112
- Праксилла
- «Скорпион под любым...» (перевод В. Вересаева), стр. 113
- «Вспомни то. что сказал...» (перевод В. Вересаева), стр. 113
- «Пей же вместе со мной...» (перевод В. Вересаева), стр. 113
- «Вот что прекрасней всего из того...» (перевод В. Вересаева), стр. 113
- Τерпандр Лесбосский
- Ямбы
- Архилох
- «Я - служитель царя Эниалия, мощного бога...» (перевод В. Вересаева), стр. 114
- «В остром копье у меня замешен мой хлеб...» (перевод В. Вересаева), стр. 114
- «То не пращи засвистят и не с луков бесчисленных стрелы...» (перевод В. Вересаева), стр. 114
- «Чашу живее бери и шагай по скамьям корабельным...» (перевод В. Вересаева), стр. 114
- «Носит теперь горделиво саиец мой щит безупречный...» (перевод В. Вересаева), стр. 115
- «Скорбью стенящей крушась...» (перевод В. Вересаева), стр. 115
- «Все человеку, Перикл...» (перевод В. Вересаева), стр. 115
- «Если, мой друг Эсимид...» (перевод В. Вересаева), стр. 115
- «Если б его голова...» (перевод В. Вересаева), стр. 115
- «Жарко моляся средь волн густокудрого моря седого...» (перевод В. Вересаева), стр. 116
- «Главк, до поры лишь...» (перевод В. Вересаева), стр. 116
- «Очень много ворон смоковница горная кормит...» (перевод В. Вересаева), стр. 116
- «Наксоса были столпами Аристофонт и Мегатим...» (перевод В. Вересаева), стр. 116
- «Кудри скрывавший покров Алкибия с себя низлагает...» (перевод В. Вересаева), стр. 116
- О Фасосе (перевод В. Вересаева), стр. 116
- «Ни ямбы...» (перевод В. Вересаева), стр. 116
- «В свои объятья взяли...» (перевод В. Вересаева), стр. 117
- «Мне дела нет до Гига многозлатного...» (перевод Г. Церетели), стр. 117
- «Из дочерей Ликамба...» (перевод В. Вересаева), стр. 117
- «Своей прекрасной розе с веткой миртовой...» (перевод В. Вересаева), стр. 117
- «...старик влюбился бы...» (перевод В. Вересаева), стр. 117
- «Не стала бы старуха...» (перевод В. Вересаева), стр. 117
- «И ты, владыка Аполлон...» (перевод В. Вересаева), стр. 117
- «Главк, ты видишь...» (перевод Г. Церетели), стр. 118
- «Предоставь все божьей воле...» (перевод Г. Церетели), стр. 118
- «Мне не мил стратег высокий...» (перевод Г. Церетели), стр. 118
- «Кто падет, тому ни славы...» (перевод В. Вересаева), стр. 118
- «Сердце, сердце!..» (перевод В. Вересаева), стр. 118
- «Настроения у смертных...» (перевод В. Вересаева), стр. 119
- «Леофил теперь начальник...» (перевод В. Вересаева), стр. 119
- «И упасть на...» (перевод В. Вересаева), стр. 119
- «Можно ждать чего угодно...» (перевод В. Вересаева), стр. 119
- «...Бурной носимый волной...» (перевод В. Вересаева), стр. 119-120
- «Пророк неложный меж богов великий Зевс...» (перевод В. Вересаева), стр. 120
- «Что в голову забрал ты...» (перевод В. Вересаева), стр. 120
- «О Зевс, отец мой!..» (перевод В. Вересаева), стр. 120
- Гимн Гераклу (перевод В. Нилендера), стр. 120
- Семонид Аморгский
- «Внимай, дитя...» (перевод Я. Голосовкера), стр. 121
- «О мертвом, если б были мы разумнее...» (перевод В. Вересаева), стр. 121
- «Различно женщин нрав сложил вначале Зевс...» (перевод Я. Голосовкера), стр. 122-124
- Гиппонакт
- «Кандавл по меонийски...» (перевод Вяч.И. Иванова), стр. 125
- «Гермес Килленский, Майи сын...» (перевод Вяч.И. Иванова), стр. 125
- «Ты не дал мне хламиды шерстяной...» (перевод Вяч.И. Иванова), стр. 125
- «Богатства бог, чье имя Плутос...» (перевод Вяч.И. Иванова), стр. 125
- «Привольно жил когда-то он...» (перевод Вяч.И. Иванова), стр. 126
- «Я злу отдам усталую от мук душу...» (перевод Вяч.И. Иванова), стр. 126
- «Художник! Что ты на уме, хитрец, держишь?..» (перевод Вяч.И. Иванова), стр. 126
- «Прошу, любезный, не толкайся! Пусть барин...» (перевод Вяч.И. Иванова), стр. 126
- «Два дня всего бывают милы нам жены...» (перевод Г. Церетели), стр. 126
- Архилох
- Элегии, эпиграммы
- Каллин
- «Скоро ль воспрянете вы?..» (перевод Г. Церетели), стр. 127
- Тиртей
- «Сам ведь Кронион...» (перевод Г. Церетели), стр. 128
- «Так нам из пышного храма изрек Аполлон-дальновержец...» (перевод Г. Церетели), стр. 128
- «Доля прекрасная...» (перевод О. Румера), стр. 128-129
- «Так как потомки вы все необорного в битвах Геракла...» (перевод В. Латышева), стр. 129-130
- «Я не считаю достойным ни памяти доброй, ни чести...» (перевод В. Латышева), стр. 130-131
- «Вперед, о сыны отцов...» (перевод В. Латышева), стр. 131
- Солон
- Саламин (перевод Вяч.И. Иванова), стр. 132
- Благозаконие (перевод Г. Церетели), стр. 132-133
- Седмицы человеческой жизни (перевод В. Латышева), стр. 133
- К Мимнерму (перевод Ф. Зелинского), стр. 134
- К Фоку (перевод Ф. Зелинского), стр. 134
- «Моей свидетельницей пред судом времен...» (перевод Вяч.И. Иванова), стр. 135
- Мимнерм Колофонский
- «Что за жизнь, что за радость...» (перевод Вяч.И. Иванова), стр. 136
- «Вдруг распускаемся мы...» (перевод Вяч.И. Иванова), стр. 136-137
- «Минет пора - и прекраснейший некогда муж пробуждает...» (перевод В. Вересаева), стр. 137
- «Вечную, тяжкую старость послал Молневержец Тифону...» (перевод В. Вересаева), стр. 137
- «...Но пролетает стрелой...» (перевод В. Вересаева), стр. 137
- «Если бы в мире прожить мне без тяжких забот и страданий...» (перевод В. Вересаева), стр. 137
- «...Одни из беспечных сограждан...» (перевод В. Вересаева), стр. 137
- «...да встанет меж нами с тобою правдивость!..» (перевод В. Вересаева), стр. 137
- «Пилос покинув высокий...» (перевод В. Вересаева), стр. 137
- «Ввек не увез бы из Эи большого руна золотого...» (перевод В. Вересаева), стр. 138
- Феогнид
- «Сын Кронида, владыка...» (перевод В. Вересаева), стр. 139
- «Феб-Аполлон - повелитель...» (перевод В. Вересаева), стр. 139
- «Зевсова дочь, Артемида-охотница!..» (перевод В. Вересаева), стр. 139
- «Зевсовы дщери, Хариты и Музы!..» (перевод В. Вересаева), стр. 139
- «Кирн! Пусть будет печать на этих моих сочиненьях...» (перевод С. Апта), стр. 140
- «С умыслом добрым тебя обучу я тому, что и сам я...» (перевод В. Вересаева), стр. 140
- «Город беременен наш...» (перевод В. Вересаева), стр. 140-141
- «Город все тот же, мой Кирн...» (перевод Вяч.И. Иванова), стр. 141
- «Лжет гражданин гражданину...» (перевод В. Вересаева), стр. 141
- «Кирн, не завязывай искренней дружбы ни с кем из тех граждан...» (перевод В. Вересаева), стр. 141
- «К низким людям, о Кирн...» (перевод В. Вересаева), стр. 141
- «Если бы даже весь мир обыскать...» (перевод В. Вересаева), стр. 142
- «Что мне в любви на словах...» (перевод В. Вересаева), стр. 142
- «Если тебя человек восхваляет...» (перевод В. Вересаева), стр. 142
- «Низкому сделав добро...» (перевод В. Вересаева), стр. 142
- «Милых товарищей много найдешь за питьем и едою...» (перевод В. Вересаева), стр. 143
- «Самое трудное в мире, о Кирн...» (перевод В. Вересаева), стр. 143
- «Золото ль, Кирн...» (перевод В. Вересаева), стр. 143
- «Кирн! Выбираем себе лошадей мы...» (перевод В. Вересаева), стр. 143
- «Если от Зевса богат человек...» (перевод В. Вересаева), стр. 144
- «Нет в богатстве предела...» (перевод С. Апта), стр. 144
- «Для легкомысленной черни твердынею служит и башней...» (перевод В. Вересаева), стр. 144
- «Пьют не вино в мою честь...» (перевод С. Апта), стр. 144
- «Бедность, даже чужую...» (перевод С. Апта), стр. 145
- «Вот что, поверь мне...» (перевод В. Вересаева), стр. 145
- «Что справедливо, что нет...» (перевод С. Апта), стр. 145
- «Друг мой, с доверьем в душе...» (перевод С. Апта), стр. 145
- «Граждане наши настолько к дурным порицаньям привыкли...» (перевод С. Апта), стр. 145
- «Ныне несчастия добрых становятся благом для низких...» (перевод В. Вересаева), стр. 146
- «Льву и тому не всегда угощаться случается мясом...» (перевод С. Апта), стр. 146
- «Кто болтлив...» (перевод С. Апта), стр. 146
- «Если в беде человек...» (перевод С. Апта), стр. 146
- «Люди дурные не все на свет явились дурными...» (перевод С. Апта), стр. 146
- «Пусть за столом человек всегда умно себя держит...» (перевод С. Апта), стр. 146
- «Множество низких богато...» (перевод С. Апта), стр. 147
- «Кирн, благородный везде сохраняет присутствие духа...» (перевод С. Апта), стр. 147
- «Если бы мы на друзей за любую провинность сердились...» (перевод С. Апта), стр. 147
- «Быстрого умный догонит...» (перевод С. Апта), стр. 147
- «Так же спокойно, как я...» (перевод С. Апта), стр. 147
- «Кирн, ни в чём не усердствуй...» (перевод С. Апта), стр. 147
- «Сделать с врагами расчет...» (перевод С. Апта), стр. 148
- «Вовремя, Зевс-Олимпиец...» (перевод С. Апта), стр. 148
- «Кирн, будь стоек в беде...» (перевод С. Апта), стр. 148
- «Кирн! При великом несчастье слабеет душа человека...» (перевод В. Вересаева), стр. 148
- «Злись про себя...» (перевод С. Апта), стр. 148
- «Мыслей сограждан моих уловить я никак но умею...» (перевод В. Вересаева), стр. 149
- «Кирн, если я не хочу...» (перевод С. Апта), стр. 149
- «Милый Зевс! Удивляюсь тебе я...» (перевод В. Вересаева), стр. 149
- «...Все-таки, горя не зная, богаты...» (перевод С. Апта), стр. 149
- «Бедными низкий подлец и муж благородный и честный...» (перевод С. Апта), стр. 150
- «Слишком ни в чем не усердствуй...» (перевод С. Апта), стр. 150
- «Многое мимо ушей пропускаю...» (перевод С. Апта), стр. 150
- «Двери у многих людей к языку не прилажены плотно...» (перевод С. Апта), стр. 150
- «Лучшая доля для смертных...» (перевод В. Вересаева), стр. 150
- «Смертного легче родить и вскормить...» (перевод В. Вересаева), стр. 151
- «Глупый, мысли мои он вздумал держать под охраной...» (перевод С. Апта), стр. 151
- «Есть невозможные вещи...» (перевод С. Апта), стр. 151
- «То, от чего никому ни жарко...» (перевод С. Апта), стр. 151
- «Не заставляй никого против воли у нас оставаться...» (перевод В. Вересаева), стр. 151-152
- «Легок становится мыслью любой человек...» (перевод В. Вересаева), стр. 152
- «Вот и пришел ты, Клеарист...» (перевод С. Апта), стр. 153
- «Нет, голова раба никогда не держится прямо...» (перевод С. Апта), стр. 153
- «Кирн, линейка и циркуль должны разрешить это дело...» (перевод С. Апта), стр. 153
- «Злом никогда никого принуждать не старайся...» (перевод С. Апта), стр. 153
- «Вестник безмолвный, мой Кирн...» (перевод С. Апта), стр. 153-154
- «Нужно в тяжелой беде оставаться по-прежнему стойким...» (перевод С. Апта), стр. 154
- «Будь осторожен...» (перевод С. Апта), стр. 154
- «Лучше всего человеку не быть чрезмерно богатым...» (перевод С. Апта), стр. 154
- «Гостем явившись на пир...» (перевод С. Апта), стр. 154
- «Добрый, добро получай!..» (перевод С. Апта), стр. 154
- «Нет, не враги...» (перевод С. Апта), стр. 154
- «Сделать низкого добрым труднее...» (перевод С. Апта), стр. 155
- «Слишком на беды не сетуй...» (перевод С. Апта), стр. 155
- «О человек!..» (перевод С. Апта), стр. 155
- «Скрыться ты не сумел...» (перевод С. Апта), стр. 155
- «То, от чего магнесийцы погибли...» (перевод С. Апта), стр. 155
- «Сытость чрезмерная больше людей погубила...» (перевод С. Апта), стр. 155
- «Есть поначалу во лжи какая-то польза...» (перевод С. Апта), стр. 155
- «Трудно разумному долгий вести разговор с дураками...» (перевод С. Апта), стр. 156
- «Те, у кого рассудок слабое души...» (перевод С. Апта), стр. 156
- «Цену одну у людей имеют Надежда и Дерзость...» (перевод С. Апта), стр. 156
- «Сверх ожиданья подчас дела удаются людские...» (перевод С. Апта), стр. 156
- «Кто расположен к тебе и кто настроен враждебно...» (перевод С. Апта), стр. 156
- «Верных заступников ты и товарищей мало отыщешь...» (перевод С. Апта), стр. 156
- «С тем, кому плохо пришлось...» (перевод С. Апта), стр. 156
- «Клясться не следует в том...» (перевод С. Апта), стр. 157
- «Если бы я, Симонид...» (перевод С. Апта), стр. 157
- «Знания нет у одних...» (перевод С. Апта), стр. 157
- «Только одну признает большинство людей добродетель...» (перевод С. Апта), стр. 157-158
- «Зевс-повелитель, пусть боги пошлют невоздержность бесчестным...» (перевод С. Апта), стр. 158
- «Зевс, живущий в эфире...» (перевод С. Апта), стр. 158-159
- «Вестник муз и слуга...» (перевод С. Апта), стр. 159
- «Благоволя к Алкафою...» (перевод В. Вересаева), стр. 159
- «Некогда быть самому мне пришлось и в земле Сикелийской...» (перевод В. Вересаева), стр. 159
- «Пусть никогда у меня другой не будет заботы...» (перевод С. Апта), стр. 160
- «Радость не в том...» (перевод С. Апта), стр. 160
- «Нет на земле никого.,.» (перевод С. Апта), стр. 160
- «Быть точнее, чем циркуль...» (перевод С. Апта), стр. 160
- «То, что случилось со мной...» (перевод С. Апта), стр. 160
- «Бык могучей пятой наступил на язык мой...» (перевод С. Апта), стр. 161
- «Кирн, что нам суждено...» (перевод С. Апта), стр.161
- «Вот и накликали мы себе же горе...» (перевод С. Апта), стр. 161
- «В ком уважения нет к своим родителям старым...» (перевод С. Апта), стр. 161
- «Как же дерзаете вы распевать беззаботно под флейту?..» (перевод В. Вересаева), стр. 161
- «К гибели, к воронам все наше дело идет!..» (перевод В. Вересаева), стр. 161
- «Смело ногами топчи...» (перевод С. Апта), стр. 162
- «Зевс-Олимпиец пускай человека погубит...» (перевод С. Апта), стр. 162
- «Это и раньше я знал...» (перевод С. Апта), стр. 162
- «Как уже часто наш город...» (перевод В. Вересаева), стр. 162
- «Если меня друзья в каком-нибудь видят несчастье...» (перевод С. Апта), стр. 162
- «Две для несчастных смертных с питьем беды сочетались...» (перевод С. Апта), стр. 162
- «Многим нестоящим людям дается богами богатство...» (перевод С. Апта), стр. 163
- «Сверху пусть на меня падет огромное небо...» (перевод С. Апта), стр. 163
- «Радуйся жизни, душа...» (перевод С. Апта), стр. 163
- «Выпей вина, что под сенью высокой Тайгетской вершины...» (перевод В. Вересаева), стр. 163
- «Если уж рядом война оседлала коней быстроногих...» (перевод С. Апта), стр. 163
- «Горе мне, я бессилен...» (перевод С. Апта), стр. 163
- «Разум - прекрасней всего...» (перевод С. Апта), стр. 164
- «Если б Кронид за все на людей на смертных сердился...» (перевод С. Апта), стр. 164
- «Кто расходы свои со своим соразмерил богатством...» (перевод С. Апта), стр. 164-165
- «Лучше всего бережливость...» (перевод С. Апта), стр. 165
- «Мало кому из людей красота и доблесть присущи...» (перевод С. Апта), стр. 165
- «Он в почете у всех...» (перевод С. Апта), стр. 165
- «Громко, как соловей...» (перевод С. Апта), стр. 165
- «Буду идти по прямой...» (перевод С. Апта), стр. 165
- «Родину буду беречь...» (перевод С. Апта), стр. 165
- «Крови не пил я, как лев...» (перевод С. Апта), стр. 166
- «Ежели ты за добро благодарностью мне не заплатишь...» (перевод С. Апта), стр. 166
- «Ты не хвали человека...» (перевод С. Апта), стр. 166
- «Это что за заслуга...» (перевод С. Апта), стр. 166
- «Только лишь скроет земля любого из смертных и только...» (перевод С. Апта), стр. 166
- «Вот они, доблесть и подвиг...» (перевод С. Апта), стр. 166-167
- «Людям дам я совет...» (перевод С. Апта), стр. 167
- «Счастлив, удачлив, блажен...» (перевод С. Апта), стр. 167
- «Пот обильный с меня начинает катиться ручьями...» (перевод С. Апта), стр. 167
- «Шею свою врагам никогда под ярмо не подставлю...» (перевод С. Апта), стр. 107
- «В подлости гнусной своей суетится и мечется низкий...» (перевод С. Апта), стр. 167
- «Чтобы напакостить, Кирн...» (перевод С. Апта), стр. 168
- «Сердце, спокойно терпи...» (перевод С. Апта), стр. 168
- «Тот глупец и дурак...» (перевод С. Апта), стр. 168
- «Кто на этом пиру уснул...» (перевод С. Апта), стр. 168
- «Я, как ребенку отец, тебе наставленья благие...» (перевод С. Апта), стр. 168
- «Кончим наш разговор...» (перевод С. Апта), стр. 168-169
- «Нрав человека узнать...» (перевод С. Апта), стр. 169
- «В юности можно всю ночь провести со сверстницей милой...» (перевод С. Апта), стр. 169
- «Те дураки и глупцы...» (перевод С. Апта), стр. 169
- «Очень трудно судить о конце несвершенного дела...» (перевод С. Апта), стр. 169
- «Как бы мыслей своих ни менял человек благородный...» (перевод С. Апта), стр. 169
- «Многое трудно тебе...» (перевод С. Апта), стр. 170
- «Лучше теперь поищи другого...» (перевод С. Апта), стр. 170
- «Время придет, погоди...» (перевод С. Апта), стр. 170
- «Тот человек, что меня пред тобой очернил и заставил...» (перевод С. Апта), стр. 170
- «Кирн, погубила уже Колофон...» (перевод С. Апта), стр. 170
- «Кирн, благородный вчера...» (перевод С. Апта), стр. 170
- «Будучи с деньгами сам...» (перевод С. Апта), стр. 170
- «Всех ты божеств, о богатство...» (перевод В. Вересаева), стр. 171
- «Феб-Аполлон, Летоид...» (перевод С. Апта), стр. 171
- «Бедствия лучше забыть...» (перевод С. Апта), стр. 171
- «Кирн, несчастья друзей губить в зародыше будем...» (перевод С. Апта), стр. 171
- «Людям одно божество благое осталось...» (перевод С. Апта), стр. 171-172
- «Если умен человек...» (перевод С. Апта), стр. 172
- «Слово достойных людей не расходится с делом хорошим...» (перевод С. Апта), стр. 172
- «Самое лучшее, Кирн...» (перевод С. Апта), стр. 172
- «Если позора ты сам не терпел и других не позорил...» (перевод С. Апта), стр. 172
- «Ум и язык - это благо...» (перевод С. Апта), стр. 172
- «Птицы пронзительный крик услышал я...» (перевод С. Апта), стр. 173
- «Можешь остаться у нас...» (перевод С. Апта), стр. 173
- «Родом я неизвестный...» (перевод С. Апта), стр. 173
- «Рядом с рыдающим, Кирн...» (перевод С. Апта), стр. 173
- «Трудно заставить врага-ненавистника верить обману...» (перевод В. Вересаева), стр. 173
- «Слово приносит обычно великий урон человеку...» (перевод С. Апта), стр. 173
- «Нет справедливости в гневе...» (перевод С. Апта), стр. 174
- «О Киферея-Киприда...» (перевод В. Вересаева), стр. 174
- Симонид Кеосский
- Отрывок элегии (перевод Л. Блуменау), стр. 175
- Анакреонту
- 1. «Гроздьев живительных мать...» (перевод Л. Блуменау), стр. 175-176
- 2. «Милостью муз песнопевца бессмертного...» (перевод Л. Блуменау), стр. 176
- Дар Павсания Аполлону (перевод Л. Блуменау), стр. 176
- Зевсу-Освободителю (перевод Л. Блуменау), стр. 176
- Защитникам Тегеи (перевод Л. Блуменау), стр. 176
- Дар афинян Афине Палладе (перевод Л. Блуменау), стр. 177
- «Помер я - рад Феодор...» (перевод Ф. Петровского), стр. 177
- «Лишь погляжу на надгробье Мегакла... (перевод Ю. Шульца), стр. 177
- Мегарская надпись (перевод Л. Блуменау), стр. 177
- Молитва коринфянок Афродите (перевод Л. Блуменау), стр. 177-178
- «В этой могиле лежит Симонида Кеосского спасший...» (перевод Л. Блуменау), стр. 178
- Пан Мильтиада (перевод Л. Блуменау), стр. 178
- Фермопильские надписи
- 1. «Некогда против трехсот мириад здесь сражались четыре...» (перевод Л. Блуменау), стр. 178
- 2. «Славных покрыла земля...» (перевод Л. Блуменау), стр. 178
- 3. «Путник, пойди возвести нашим гражданам в Лакедемоне...» (перевод Л. Блуменау), стр. 178
- Лев на могиле Леонида (перевод Л. Блуменау), стр. 179
- «Памятник это Мегистия славного...» (перевод Л. Блуменау), стр. 179
- «О потерпевших здесь гибель от персов в борьбе за Элладу...» (перевод Л. Блуменау), стр. 170
- Коринфянам, павшим на Саламине (перевод Л. Блуменау), стр. 179
- Спартанцам, павшим при Платее (перевод Л. Блуменау), стр. 179
- Афинянам, павшим на Эвбее (перевод Л. Блуменау), стр. 180
- Павшим афинянам (перевод Л. Блуменау), стр. 180
- Эпитафия Архедике (перевод Л. Блуменау), стр. 180
- Эпитафия Никодику (перевод Л. Блуменау), стр. 180
- На смерть Гиппарха (перевод Л. Блуменау), стр. 180
- Погибшим в море (перевод Л. Блуменау), стр. 181
- Эпитафия бедняку (перевод Л. Блуменау), стр. 181
- Эпитафия Тимокреонту (перевод Л. Блуменау), стр. 181
- Эпитафия купцу-критянину (перевод Л. Блуменау), стр. 181
- Эпитафия убитому (перевод Л. Блуменау), стр. 181
- Эпитафия собаке (перевод Л. Блуменау), стр. 181
- Победителю на Олимпийских играх (перевод Л. Блуменау), стр. 182
- О себе (перевод Л. Блуменау), стр. 182
- Геракл и Несс (перевод Я. Голосовкера), стр. 182-183
- В честь павших при Фермопилах (перевод Вяч.И. Иванова), стр. 183
- Даная и Персей (перевод Вяч.И. Иванова), стр. 184
- Ксенофан
- «Чистый лоснится пол...» (вольный перевод А. Пушкина), стр. 185
- «Что среди смертных позорным слывет и клеймится хулою...» (перевод Ф. Зелинского), стр. 185
- «Если быки, пли львы...» (перевод Ф. Петровского), стр. 185-186
- «Черными пишут богов и курносыми все эфиопы...» (перевод Ф. Зелинского), стр. 186
- Паррасий
- «Муж, ревнитель добра...» (перевод Д. Усова), стр. 187
- «Пусть не поверят, но все же скажу...» (перевод Д. Усова), стр. 187
- На изображение Геракла (перевод Д. Усова), стр. 187
- Херил
- На гроб Сарданапала (перевод Л. Блуменау), стр. 188
- Эвен Паросский
- «Лучшая мера для Вакха...» (перевод Л. Блуменау), стр. 189
- «Если и ненависть нам и любовь причиняют страданья...» (перевод Л. Блуменау), стр. 189
- «Смелость, с умом сочетаясь...», стр. 189
- Антимах
- На статую вооруженной Киприды (перевод Л. Блуменау), стр. 190
- Ион Хиосский
- Вино (перевод А. Пушкина), стр. 191
- «Юноша! скромно пируй...» (перевод А. Пушкина), стр. 191
- Ион Эфесский
- Эврипиду
- 1. «Спи без тревог в Пиерийской...» (перевод Л. Блуменау), стр. 192
- 2. «Хоть и плачевный удел...» (перевод Л. Блуменау), стр. 192
- Эврипиду
- Платон
- Агатону (перевод О. Румера), стр. 193
- «Яблоко это тебе я кидаю...» (перевод О. Румера), стр. 193
- «Яблоко я. Меня бросил тобою плененный...» (перевод О. Румера), стр. 193
- Астеру
- 1. «Ты на звезды глядишь...» (перевод О. Румера), стр. 193
- 2. «Ты при жизни горел средь живущих денницей...» (перевод О. Румера), стр. 194
- Диону Сиракузскому (перевод О. Румера), стр. 194
- «Стоило мне лишь однажды назвать Алексея красавцем...» (перевод О. Румера), стр. 194
- Эретрийцам, умершим в Персии
- 1. «Родом мы все эретрийцы...» (перевод О. Румера), стр. 194
- 2. «Шумно бурлящие волны Эгейского моря покинув...» (перевод О. Румера), стр. 194
- «Золото некто нашел...» (перевод О. Румера), стр. 195
- «Золото этот нашел...» (перевод О. Румера), стр. 195
- Музы и Киприда (перевод О. Румера), стр. 195
- Пан
- 1. «Тише, источники скал и поросшая лесом вершина!..» (перевод Л. Блуменау), стр. 195
- 2. «Сядь отдохнуть...» (перевод Л. Блуменау), стр. 195
- Эпитафии
- 1. «В этой могиле лежит потерпевший кораблекрушенье...» (перевод О. Румера), стр. 196
- 2. «Море убило меня и бросило на берег...» (перевод О. Румера), стр. 196
- 3. «Мимо могилы моей...» (перевод О. Румера), стр. 196
- Аристофану (перевод О. Румера), стр. 196
- Дар Лаиды (перевод Л. Блуменау), стр. 196
- Сапфо (перевод О. Румера), стр. 197
- Пиндару (перевод О. Румера), стр. 197
- Надписи
- 1. «Пять коровок пасутся на этой маленькой яшме...» (перевод О. Румера), стр. 197
- 2. «Вакхов сатир вдохновенной рукою изваяй и ею...» (перевод О. Румера), стр. 197
- 3. «Я - Диониса служитель...» (перевод О. Румера), стр. 197
- 4. «Точно не отлит сатир...» (перевод Н. Краснова), стр. 198
- 5. «Образ служанки наяд...» (перевод О. Румера), стр. 198
- На «Афродиту» Праксителя
- 1. «В Книдос однажды пришла по вспенённому морю Киприда...» (перевод О. Румера), стр. 198
- 2. «Нет, не Праксителем создана ты...» (перевод О. Румера), стр. 198
- «Время всесильно...» (перевод О. Румера), стр. 198
- «Горькая выпала мне...» (перевод О. Румера), стр. 199
- «Только в тенистую рощу вошли мы...» (перевод О. Румера), стр. 199
- Гегесипп
- Утонувшему (перевод Л. Блуменау), стр. 200
- На гроб Тимона (перевод Л. Блуменау), стр. 200
- Эвен Аскалонский
- Троя (перевод В. Печерина), стр. 201
- Демодок
- «Вот Демодоково слово: милетяне...» (перевод В. Латышева), стр. 202
- «Вот Демодоково слово: хиосцы...» (перевод В. Латышева), стр. 202
- «Все киликийцы - прескверные люди...» (перевод В. Латышева), стр. 202
- «Каппадокийца ужалила злая ехидна и тут же...» (перевод В. Латышева), стр. 202
- Кратет Фиванский
- Пародия на эпиграмму-эпитафию Херила (перевод Л. Блуменау), стр. 203
- Каллин
Греческие поэты эпохи эллинизма (IV-I века до нашей эры)
- Менандр
- «Честь вам, два сына Неокла...» (перевод Д. Усова), стр. 207
- Эринна
- «Рыба помпил!..» (перевод В. Вересаева), стр. 208
- На портрет Агафархиды (перевод Л. Блуменау), стр. 208
- Эпитафии Бавкиде
- 1. «Это могила Бавкиды...» (перевод Л. Блуменау), стр. 208
- 2. «Вы, о колонны мои...» (перевод В. Вересаева), стр. 209
- «Оттуда, из жизни...» (перевод В. Вересаева), стр. 209
- Адей
- Эврипиду (перевод Л. Блуменау), стр. 210
- На Певкеста (перевод Л. Блуменау), стр. 210
- На гемму Трифона (перевод Л. Блуменау), стр. 210
- Фалек
- На памятник Ликона (перевод Л. Блуменау), стр. 211
- О мореходстве (перевод Л. Блуменау), стр. 211
- Филет Косский
- Умершему другу (перевод Л. Блуменау), стр. 212
- «Никто из нас не говорит...» (перевод Л. Блуменау), стр. 212
- Отрывок элегии (перевод Л. Блуменау), стр. 212
- Посидипп
- Эпитафия Дорихе (перевод Я. Голосовкера), стр. 213
- Застольная (перевод Л. Блуменау), стр. 213
- Девушке (перевод Л. Блуменау), стр. 213
- На гетер
- 1. «Чтимая Кипром, Киферой, Милетом...» (перевод Л. Блуменау), стр. 214
- 2. «Нет, Филенида!..» (перевод Л. Блуменау), стр. 214
- Душа и страсть (перевод Л. Блуменау), стр. 214
- Эпитафии утонувшим
- 1. «Архианакт, ребенок трех лет...» (перевод Л. Блуменау), стр. 214
- 2. «Что, моряки, меня близко к воде вы хороните?..» (перевод Л. Блуменау), стр. 215
- На бюст Александра Македонского (перевод Л. Блуменау), стр. 215
- На храм Арсинои-Киприды (перевод Л. Блуменау), стр. 215
- На Фаросский маяк (перевод Л. Блуменау), стр. 215
- О жизни (перевод Л. Блуменау), стр. 216
- Феокрит
- «С белою кожею Дафнис...» (перевод М. Грабарь-Пассек), стр. 217
- «Этот шиповник в росинках и этот пучок повилики...» (перевод М. Грабарь-Пассек), стр. 217
- К статуе девяти муз (перевод М. Грабарь-Пассек), стр. 217
- К треножнику (перевод М. Грабарь-Пассек), стр. 218
- «Это не плотский Киприды кумир...» (перевод М. Грабарь-Пассек), стр. 218
- «Дафнис, ты дремлешь, устав...» (перевод М. Грабарь-Пассек), стр. 218
- «Тирсис несчастный, довольно!..» (перевод М. Грабарь-Пассек), стр. 218
- «Друг мой, прошу, ради муз...», стр. 219
- Меняльный стол Каика (перевод М. Грабарь-Пассек), стр. 219
- «Этой тропой, козопас...» (перевод М. Грабарь-Пассек), стр. 219
- К статуе Анакреонта (перевод М. Грабарь-Пассек), стр. 220
- К статуе Эпихарма (перевод М. Грабарь-Пассек), стр. 220
- К статуе Архилоха (перевод М. Грабарь-Пассек), стр. 220
- К статуе Писандра (перевод М. Грабарь-Пассек), стр. 220-221
- К статуе Асклепия (перевод М. Грабарь-Пассек), стр. 221
- Эпитафия Эвримедонту (перевод М. Грабарь-Пассек), стр. 221
- Эпитафия девочке (перевод М. Грабарь-Пассек), стр. 221
- Эпитафия Ортону (перевод М. Грабарь-Пассек), стр. 221
- Эпитафия Эвстенею (перевод М. Грабарь-Пассек), стр. 222
- Эпитафия Гиппонакту (перевод М. Грабарь-Пассек), стр. 222
- Смерть Адониса (перевод М. Грабарь-Пассек), стр. 222-223
- Каллимах
- Приношение Серапису (перевод Ю. Блуменау), стр. 224
- Веренике (перевод Л. Блуменау), стр. 224
- Гетере (перевод Л. Блуменау), стр. 224
- «Счастлив был древний Орест...» (перевод Л. Блуменау), стр. 225
- «Ищет везде Эпикид...» (перевод Л. Блуменау), стр. 225
- «Не выношу я поэмы киклической...» (перевод Л. Блуменау), стр. 225
- Поэту Гераклиту (перевод Л. Блуменау), стр. 225
- На поэму Креофила (перевод Л. Блуменау), стр. 226
- На Архилоха (перевод Л. Блуменау), стр. 226
- Автоэпитафия (перевод Л. Блуменау), стр. 226
- Эпитафия Батту (перевод Л. Блуменау), стр. 226
- Эпитафия утонувшему (перевод Л. Блуменау), стр. 226
- Саону (перевод Л. Блуменау), стр. 227
- Фериду (перевод Л. Блуменау), стр. 227
- Крефиде (перевод Л. Блуменау), стр. 227
- Астакиду (перевод Л. Блуменау), стр. 227
- Клеомброту (перевод Л. Блуменау), стр. 227
- На Тимона-мизантропа (перевод Л. Блуменау), стр. 228
- На могиле Хариданта (перевод Л. Блуменау), стр. 228
- Феэтету (перевод Л. Блуменау), стр. 228
- «Если ты в Кизик придешь...» (перевод Ю. Шульца), стр. 228
- «Если бы не было быстрых судов...» (перевод Ю. Шульца), стр. 228
- «Может ли кто наверное знать наш завтрашний жребий?..» (перевод Ю. Шульца), стр. 229
- «Пьяницу Эрасиксена винные чаши сгубили...» (перевод Ю. Шульца), стр. 229
- «Здесь, Артемида, тебе эта статуя...» (перевод Ю. Шульца), стр. 229
- Гедил
- Эпитафия флейтисту Феону (перевод Л. Блуменау), стр. 230
- Приношение Киприде (перевод Л. Блуменау), стр. 230
- Застольная (перевод Л. Блуменау), стр. 230
- Асклепиад Самосский
- «Тихо, венки мои, здесь на двустворчатой двери висите...» (перевод Л. Блуменау), стр. 231
- «Трижды, трескучее пламя...» (перевод Л. Блуменау), стр. 231
- «Если бы, крылья себе золотые достав и повесив...» (перевод Л. Блуменау), стр. 231
- «Лука еще не носящий...» (перевод Л. Блуменау), стр. 231
- «Страсти улика - вино...» (перевод Л. Блуменау), стр. 232
- «Прежде, бывало, в объятьях душил Археад меня...» (перевод Л. Блуменау), стр. 232
- «Снегом и градом осыпь меня...» (перевод Л. Блуменау), стр. 232
- «Брось свою девственность...» (перевод Л. Блуменау), стр. 232
- «Сладок холодный напиток для жаждущих в летнюю пору...» (перевод Л. Блуменау), стр. 232
- «Я наслаждался однажды игрою любви с Гермионой...» (перевод Л. Блуменау), стр. 233
- «Долгая ночь, середина зимы...» (перевод Л. Блуменау), стр. 233
- «Чары Дидимы пленили меня...» (перевод Л. Блуменау), стр. 233
- «Сбегай, Деметрий, на рынок к Аминту...» (перевод Л. Блуменау), стр. 233
- «Наннион и Битто...» (перевод Л. Блуменау), стр. 233
- «Археанасса, гетера, зарыта здесь...» (перевод Л. Блуменау), стр. 234
- О самом себе
- 1. «Двадцать два года прожить не успев...» (перевод Л. Блуменау), стр. 234
- 2. «Пей же, Асклепиад!..» (перевод Л. Блуменау), стр. 234
- Эпитафия моряку (перевод Л. Блуменау), стр. 234
- На гроб Аянта (перевод Л. Блуменау), стр. 235
- На бюст Александра Македонского (перевод Л. Блуменау), стр. 235
- На статую Вереники (перевод Л. Блуменау), стр. 235
- Гесиоду (перевод Л. Блуменау), стр. 235
- На «Лиду» Антимаха (перевод Л. Блуменау), стр. 235
- На поэму Эринны (перевод Л. Блуменау), стр. 236
- Александр Этолийский
- Алкман (перевод Л. Блуменау), стр. 237
- Леонид Тарентский
- Приношения тарентинцев Афине
- 1. «Восемь высоких щитов...» (перевод Л. Блуменау), стр. 238
- 2. «Эти большие щиты от луканов...» (перевод Л. Блуменау), стр. 238
- Приношение Пирра Афине (перевод Л. Блуменау), стр. 238
- К Афродите (перевод Л. Блуменау), стр. 239
- Афродита в Спарте (перевод Л. Блуменау), стр. 239
- «Эрот» Праксителя (перевод Л. Блуменау), стр. 239
- «Афродита Анадиомена» Апеллеса (перевод Л. Блуменау)1059854, стр. 239-240
- «Прочь от лачуги моей убегайте...» (перевод Л. Блуменау), стр. 240
- «Не подвергай себя, смертный...» (перевод Л. Блуменау), стр. 240
- Призыв Приапа (перевод Л. Блуменау), стр. 240
- Анакреонту (перевод Л. Блуменау), стр. 241
- Гомеру (перевод Л. Блуменау), стр. 241
- Эринне (перевод Л. Блуменау), стр. 241
- Теллену (перевод Л. Блуменау), стр. 241
- Диогену (перевод Л. Блуменау), стр. 241-242
- Автоэпитафия (перевод Л. Блуменау), стр. 242
- На киника Сохарея (перевод Л. Блуменау), стр. 242
- Эпитафия Фидону (перевод Л. Блуменау), стр. 242
- Дорога в Аид (перевод Л. Блуменау), стр. 243
- Жертва критских пиратов (перевод Л. Блуменау), стр. 243
- Жертва акулы (перевод Л. Блуменау), стр. 243
- Эпитафия рыбаку Фериду (перевод Л. Блуменау), стр. 244
- Могила пастуха (перевод Л. Блуменау), стр. 244
- Зарытым при дороге
- 1. «Кто тут зарыт на пути?..» (перевод Л. Блуменау), стр. 244
- 2. «Кости мои обнажились...» (перевод Л. Блуменау), стр. 245
- «Молча проследуйте мимо этой могилы...» (перевод Ю. Шульца), стр. 245
- «Гроба сего не приветствуй...» (перевод Д. Дашкова), стр. 245
- Эпитафия ткачихе (перевод Л. Блуменау), стр. 245-246
- Эпитафия пьянице Марониде (перевод Л. Блуменау), стр. 246
- Эпитафия бедняку (перевод Л. Блуменау), стр. 246
- Скорбь матери (перевод Л. Блуменау), стр. 246
- Смерть старого Горга (перевод Л. Блуменау), стр. 247
- Козел и виноград (перевод Л. Блуменау), стр. 247
- Приношения тарентинцев Афине
- Симмий
- Софоклу
- 1. «Сын Софилла, Софокл...» (перевод Л. Блуменау), стр. 248
- 2. «Тихо, о плющ, у Софокла расти на могиле и вейся...» (перевод Л. Блуменау), стр. 248
- Платону (перевод Л. Блуменау), стр. 248
- Софоклу
- Диоскорид
- «Сводят с ума меня губы речистые...» (перевод Л. Блуменау), стр. 249
- «В белую грудь ударяя себя на ночном твоем бденье...» (перевод Л. Блуменау), стр. 249
- «Мертвым внесли на щите Фрасибула в родную Питану...» (перевод Л. Блуменау), стр. 249
- «Восемь цветущих сынов послала на брань Деменета...» (перевод Л. Блуменау), стр. 250
- Эпитафия Феспиду (перевод Л. Блуменау), стр. 250
- Эсхилу (перевод Л. Блуменау), стр. 250
- Софоклу (перевод Л. Блуменау), стр. 250
- Эпитафия Анакреонту (перевод Ю. Шульца), стр. 251
- Сосифею (перевод Л. Блуменау), стр. 251
- Махону (перевод Л. Блуменау), стр. 251
- Жалоба актера (перевод Л. Блуменау), стр. 252
- Эпитафия рабу (перевод Л. Блуменау), стр. 252
- Анита
- «Плачу о девушке я Алкибии...» (перевод Ю. Шульца), стр. 253
- «Кто бы ты ни был...» (перевод Н. Кострова), стр. 253
- «Видишь, как важно и гордо на свой подбородок лохматый...» (перевод Л. Блуменау), стр. 253
- «Мальчики, красной уздечкой козла зануздав и намордник...» (перевод Л. Блуменау), стр. 253
- На статую Афродиты у моря (перевод Л. Блуменау), стр. 254
- На статую Пана (перевод Л. Блуменау), стр. 254
- Мертвому петуху (перевод Л. Блуменау), стр. 254
- Убитому коню (перевод Л. Блуменау), стр. 254
- «В недрах Лидийской земли схоронен сын Филиппа...» (перевод Л. Блуменау), стр. 254
- «В битве отвага, Проарх...» (перевод Л. Блуменау), стр. 255
- «Перед кончиной, обняв дорогого отца и роняя...» (перевод Л. Блуменау), стр. 255
- Трем милетским девушкам, убившим себя при нашествии галатов (перевод Л. Блуменау), стр. 255
- Эпитафия рабу (перевод Л. Блуменау), стр. 255
- Алкей Мессенский
- Гесиоду (перевод Л. Блуменау), стр. 256
- «Я ненавижу Эрота...» (перевод Ю. Шульца), стр. 256
- «Без похорон и без слез...» (перевод Л. Блуменау), стр. 256
- «Не одного лишь тебя...» (перевод Л. Блуменау), стр. 257
- Симонид Магнесийский
- Галл и лев (перевод Л. Блуменау), стр. 258
- Бион
- «Коль хороши мои песни...» (перевод М. Грабарь-Пассек), стр. 259
- «Геспер, ты светоч златой Афродиты...» (перевод М. Грабарь-Пассек), стр. 259
- Мосх
- Плач о Бионе (перевод М. Грабарь-Пассек), стр. 260-264
- «Факел и лук отложив...» (перевод В. Латышева), стр. 264
- Антипатр Сидонский
- Нереиды на развалинах Коринфа (перевод Л. Блуменау), стр. 265
- На храм Артемиды в Эфесе
- 1. «Видел я стены твои...» (перевод Л. Блуменау), стр. 265
- 2. «Кто перенес парфенон твой...» (перевод Л. Блуменау), стр. 266
- Ниобе (перевод Л. Блуменау), стр. 266
- На «Феспиад» Праксителя (перевод Л. Блуменау), стр. 266
- «Малая эта могила - Приама отважного...» (перевод Ю. Шульца), стр. 266
- На «Телку» Мирона (перевод Л. Блуменау), стр. 267
- На «Некию» Никия (перевод Л. Блуменау), стр. 267
- Родина Гомера (перевод Л. Блуменау), стр. 267
- Стесихору (перевод Л. Блуменау), стр. 267
- Пиндару (перевод Л. Блуменау), стр. 267-268
- Антимаху (перевод Л. Блуменау), стр. 268
- Эринне (перевод Л. Блуменау), стр. 268
- Сапфо (перевод Ю. Шульца), стр. 268
- Селевку (перевод Л. Блуменау), стр. 269
- Эпитафии Анакреонту
- 1. «Анакреонт, среди почивших ты спишь...» (перевод Ю. Шульца), стр. 269
- 2. «Анакреонта гробница...» (перевод Ю. Шульца), стр. 269
- Эпитафия воинам (перевод Д. Дашкова), стр. 269
- Эпитафия Аристомену (перевод Д. Дашкова), стр. 270
- На смерть двух коринфянок (перевод Л. Блуменау), стр. 270
- На могилу Лаиды (перевод Л. Блуменау), стр. 270
- Филодем
- Молитва о плаванье (перевод Л. Блуменау), стр. 271
- Молитва Киприде (перевод Л. Блуменау), стр. 271
- Девушке-подростку (перевод Л. Блуменау), стр. 271
- На гетер
- 1. «Прежде любил я Демо...» (перевод Л. Блуменау), стр. 272
- 2. «Ростом мала и чернява Филенион...» (перевод Л. Блуменау), стр. 272
- 3. «Ярко свети, о Селена...» (перевод Л. Блуменау), стр. 272
- 4. «О, эта ножка! О, голень!..» (перевод Л. Блуменау), стр. 272
- 5. «Речи, лукавые взгляды...» (перевод Л. Блуменау), стр. 273
- 6. «Лампу, немую сообщницу тайн...» (перевод Л. Блуменау), стр. 273
- 7. «Платит за раз пять талантов прелестнице некоей некий...» (перевод Л. Блуменау), стр. 273
- 8. «Я не гонюсь за венком из левкоев...» (перевод Л. Блуменау), стр. 273
- Мелеагр Гадарский
- К Зенофиле
- 1. «Спишь ты, я вижу...» (перевод Л. Блуменау), стр. 274
- 2. «Быстрый мой вестник, комар...» (перевод В. Печерина), стр. 274
- 3. «Паном аркадским клянусь...» (перевод Л. Блуменау), стр. 274
- 4. «Вот уж левкои цветут...» (перевод Л. Блуменау), стр. 275
- 5. «Винная чаша ликует и хвалится тем...» (перевод Л. Блуменау), стр. 275
- 6. «Пусть на власах, Зенофила...» (перевод Д. Дашкова), стр. 275
- 7. «Прелести дал Зенофиле Эрот...» (перевод Д. Дашкова), стр. 275
- 8. «Всем объявляю о бегстве Эрота...» (перевод Л. Блуменау), стр. 275
- «Знаю! К чему твои клятвы...» (перевод Л. Блуменау), стр. 276
- Эпитафия Клеаристе (перевод В. Печерина), стр. 276
- Стрелы Эрота (перевод Л. Блуменау), стр. 276
- Цикаде (перевод Л. Блуменау), стр. 276-277
- Фанион (перевод Л. Блуменау), стр. 277
- Тимо (перевод Л. Блуменау), стр. 277
- Демо
- 1. «Утро, враждебное мне! Что так рано ты встало над ложем...» (перевод Л. Блуменау), стр. 277
- 2. «Утро, враждебное мне! Что так тихо ты кружишь над миром...» (перевод Л. Блуменау), стр. 278
- Асклепиаде (перевод Ф. Петровского), стр. 278
- Ликениде (перевод Л. Блуменау), стр. 278
- Неизвестной (перевод Л. Блуменау), стр. 278-279
- Гелиодоре
- 1. «В мяч он умеет играть...» (перевод Л. Блуменау), стр. 279
- 2. «Сжалься, Эрот, дай покой...» (перевод Л. Блуменау), стр. 279
- 3. «Пчелка, живущая соком цветов...» (перевод Л. Блуменау), стр. 279
- 4. «Мать небожителей, Ночь!..» (перевод Л. Блуменау), стр. 280
- 5. «Кубок налей и опять и опять назови дорогую...» (перевод Л. Блуменау), стр. 280
- 6. «Слезы сквозь землю в Аид я роняю...» (перевод Л. Блуменау), стр. 280
- Эпитафия Эсигену (перевод Л. Блуменау), стр. 280
- «Ночь, священная ночь...» (перевод Д. Дашкова), стр. 281
- Весна (перевод К. Масальского), стр. 281
- Автоэпитафии
- 1. «Тир, окруженный водою...» (перевод Л. Блуменау), стр. 282
- 2. «Путник, спокойно иди...» (перевод Л. Блуменау), стр. 282
- К Зенофиле
- Архий Митиленский
- «Надо бежать от Эрота...» (перевод Ю. Шульца), стр. 283
- О жизни (перевод Л. Блуменау), стр. 283
- Галл
- На кубок с изображением Тантала (перевод Ю. Шульца), стр. 284
Греческие поэты римской и византийской эпох (I-VI века нашей эры)
- Антипатр Фессалоникский
- Водяная мельница (перевод Ф. Зелинского), стр. 287
- О девяти поэтессах (перевод Л. Блуменау), стр. 287
- Сапфо (перевод Л. Блуменау), стр. 288
- Аристофану (перевод Л. Блуменау), стр. 288
- Пантомиму Пиладу (перевод Л. Блуменау), стр. 288
- Гермес и Геракл (перевод Л. Блуменау), стр. 288
- «Все хорошо у Гомера...» (перевод Л. Блуменау), стр. 288-289
- «Может за драхму Европу...» (перевод Л. Блуменау), стр. 289
- «Утро настало, Хрисилла...» (перевод Л. Блуменау), стр. 289
- Киприде от Киферы (перевод Л. Блуменау), стр. 289
- Остров Делос (перевод Л. Блуменау), стр. 289
- Августу, идущему в восточный поход (перевод Л. Блуменау), стр. 290
- Алфей
- На «Илиаду» Гомера (перевод Л. Блуменау), стр. 291
- На гроб Фемистокла в Магнесии (перевод Л. Блуменау), стр. 291
- Аргос (перевод Л. Блуменау), стр. 291
- Рим (перевод Л. Блуменау), стр. 292
- Микены (перевод Л. Блуменау), стр. 292
- Остров Делос (перевод Л. Блуменау), стр. 292
- Руфин
- Родоклее
- 1. «В дар посылаю тебе...» (перевод В. Печерина), стр. 293
- 2. «Боги! Не знал я...» (перевод Л. Блуменау), стр. 293
- Мелите
- 1. «Очи, Мелита, твои...» (перевод Л. Блуменау), стр. 293
- 2. «Где я Праксителя нынче найду?..» (перевод Л. Блуменау), стр. 294
- Неизвестной (перевод Л. Блуменау), стр. 294
- Тщетная мольба (перевод Л. Блуменау), стр. 294
- Наказанной (перевод Л. Блуменау), стр. 294
- Эроту
- 1. «Если в обоих, Эрот...» (перевод Л. Блуменау), стр. 295
- 2. «Против Эрота мне служит оружием верным рассудок...» (перевод Л. Блуменау), стр. 295
- «Бедность и страсть - мои беды...» (перевод Л. Блуменау), стр. 295
- «Все я люблю у тебя...» (перевод Ю. Шульца), стр. 295
- Родоклее
- Антифил Византийский
- «К милым отчизны брегам приближался...» (перевод В. Печерина), стр. 296
- «Нивы ужель не осталось другой для сохи селянина?..» (перевод Д. Дашкова), стр. 296
- Иссякший ключ (перевод Д. Дашкова), стр. 296-297
- Леонид Спартанский и персы (перевод Л. Блуменау), стр. 297
- Дикеархия (перевод Л. Блуменау), стр. 297
- О мореходстве (перевод Л. Блуменау), стр. 297
- Смерть старого моряка (перевод Л. Блуменау), стр. 298
- На «Медею» Тимомаха (перевод Л. Блуменау), стр. 298
- Диогену (перевод Л. Блуменау), стр. 298
- Онест
- О сатировской драме (перевод Л. Блуменау), стр. 299
- «На Геликон восходя...» (перевод Ю. Шульца), стр. 299
- Автомедонт
- «Жизнь береги, человек...» (перевод М. Грабарь-Пассек), стр. 300
- «По вечерам, за вином...» (перевод Л. Блуменау), стр. 300
- «Я пообедал вчера козлиной ногою и спаржей...» (перевод Ю. Шульца), стр. 300
- Филипп Фессалоникский
- На Фидиева «Зевса» (перевод Л. Блуменау), стр. 301
- «Старая грымза Нико увенчала могилу Мелиты...» (перевод Ю. Шульца), стр. 301
- «Труп Леонида кровавый увидевши...» (перевод В. Печерина), стр. 301
- «Прежде погаснет сияние вечных светил небосклона...» (перевод Д. Дашкова), стр. 301
- Аполлонид
- «Критским стрелком уязвленный...» (перевод Д. Дашкова), стр. 302
- На орла, появившегося на острове Родосе при Тиберии (перевод Л. Блуменау), стр. 302
- Лоллий Басс
- «Золотом течь не хочу...» (перевод Ю. Шульца), стр. 303
- «Кифотарида-болтунья под бременем лет поседела...» (перевод Ю. Шульца), стр. 303
- Лукиллий
- На астролога (перевод Ф. Зелинского), стр. 304
- На врачей
- 1. «Раз астролог Диофант напророчил врачу Гермогену...» (перевод Л. Блуменау), стр. 304
- 2. «Если желаешь ты зла...» (перевод Л. Блуменау), стр. 304
- На киников (перевод Л. Блуменау), стр. 305
- На скупых
- 1. «Скряге Гермону приснилось...» (перевод Л. Блуменау), стр. 305
- 2. «Асклепиад, увидав в своем доме однажды мышонка...» (перевод Л. Блуменау), стр. 305
- На женщин
- 1. «Лгут на тебя...» (перевод Л. Блуменау), стр. 305
- 2. «Мед покупаешь ты с воском...» (перевод Л. Блуменау), стр. 305
- На размахивающего руками (перевод Ю. Шульца), стр. 305
- Никарх
- «Вызвал однажды на суд глухой глухого...» (перевод Ф. Петровского), стр. 306
- Дионисий Софист
- Продавщице роз (перевод Л. Блуменау), стр. 307
- Возлюбленной (перевод Л. Блуменау), стр. 307
- Пьянице, упавшему под дождем (перевод Л. Блуменау), стр. 307
- Лукиан
- «Делая зло...» (перевод М. Михайлова), стр. 308
- «Тратить разумно не бойся добро свое...» (перевод Д. Дашкова), стр. 308
- «Нет, не Эрот обижает людей...» (перевод Д. Дашкова), стр. 308
- «Смертных владение смертно...» (перевод Д. Дашкова), стр. 308
- «Будешь любезен ты смертным...» (перевод Д. Дашкова), стр. 309
- «Горше на свете никто досадить человеку не может...» (перевод Д. Дашкова), стр. 309
- «Все, что обдумано зрело...» (перевод Д. Дашкова), стр. 309
- «Моешь индуса зачем?..» (перевод Ю. Шульца), стр. 309
- «Целая жизнь коротка для счастливых люден...» (перевод Л. Блуменау), стр. 309
- «Следует класть на язык свой печать...» (перевод Л. Блуменау), стр. 309
- О богатстве
- 1. «Только богатство души настоящее наше богатство...» (перевод Л. Блуменау), стр. 310
- 2. «Артемидор, обладая десятками тысяч...» (перевод Л. Блуменау), стр. 310
- О грамматике (перевод Л. Блуменау), стр. 310
- На врача (перевод Л. Блуменау), стр. 310-311
- «Трезвым в компании пьяных старался остаться Акиндин...» (перевод Л. Блуменау), стр. 311
- Морским богам (перевод Л. Блуменау), стр. 311
- «Волосы - ум у тебя...» (перевод Ф. Петровского), стр. 311
- На свою книгу (перевод Ю. Шулъца), стр. 311
- Метродор
- О жизни (перевод Л. Блуменау), стр. 312
- Император Юлиан
- На пиво (перевод Л. Блуменау), стр. 313
- Паллад
- «Наг я на землю пришел...» (перевод Л. Блуменау), стр. 314
- «Всякая женщина - зло...» (перевод М. Лозинского), стр. 314
- Ипатии (перевод Л. Блуменау), стр. 314
- На статую Геракла, опрокинутую христианами (перевод Л. Блуменау), стр. 314
- На статуи богов, перенесенные для христианского культа в дом некоей Марины (перевод Л. Блуменау), стр. 315
- Грекам
- 1. «Мне кажется, давно мы, греки, умерли...» (перевод С. Апта), стр. 315
- 2. «О, худшее из зол...» (перевод Л. Блуменау), стр. 315
- На грамматику
- 1. «Книги, орудия муз...» (перевод Л. Блуменау), стр. 315
- 2. «Целый пентастих проклятый грамматике служит началом...» (перевод Л. Блуменау), стр. 316
- 3. «С гибельным гневом связался...» (перевод Л. Блуменау), стр. 316
- «Зевс отплатил нам огнем за огонь...» (перевод Л. Блуменау), стр. 316
- «Чужд я надежде...» (перевод Л. Блуменау), стр. 316
- «Солнце - наш бог лучезарный...» (перевод Л. Блуменау), стр. 310
- «Полон опасностей путь нашей жизни...» (перевод Л. Блуменау), стр. 317
- «С плачем родился я...» (перевод Л. Блуменау), стр. 317
- «Сцена и шутка вся жизнь...» (перевод Л. Блуменау), стр. 317
- «Много тяжелых мучений несет ожидание смерти...» (перевод Л. Блуменау), стр. 317
- «Золото, лести отец...» (перевод Ю. Шульца), стр. 317
- «Злого и свиньи кусают...» (перевод Л. Блуменау), стр. 317
- «Мне кажется порой и бог философом...» (перевод Л. Блуменау), стр. 318
- «Спал, говорят, под стеной обветшалой однажды убийца...» (перевод Л. Блуменау), стр. 318
- На скупого (перевод Л. Блуменау), стр. 318
- На хирурга (перевод Л. Блуменау), стр. 318
- На актеров
- 1. «Мемфис курносый играл в пантомиме Ниобу и Дафну...» (перевод Л. Блуменау), стр. 319
- 2. «Комику Павлу приснился Менандр и сказал...» (перевод Л. Блуменау), стр. 319
- На монахов (перевод Л. Блуменау), стр. 319
- «Эта любовь твоя - ложь...» (перевод Ю. Шульца), стр. 319
- «Нику печальную некто вчера в нашем городе видя...» (перевод Ю. Шульца), стр. 319
- Феон Александрийский
- О планетах (перевод Л. Блуменау), стр. 320
- Погибшему в море (перевод Ю. Шульца), стр. 320
- Мариан Схоластик
- Горячий ключ (перевод Л. Блуменау), стр. 321
- Предместье Амасии (перевод Л. Блуменау), стр. 321
- Юлиан Египетский
- На «Телку» Мирона (перевод Л. Блуменау), стр. 322
- На Демокрита (перевод Л. Блуменау), стр. 322
- На Анакреонта (перевод Л. Блуменау), стр. 322
- Подражание Анакреонту (перевод Л. Блуменау), стр. 322-323
- Эпитафии Ипатию
- 1. «Это Ипатиев холм...» (перевод Л. Блуменау), стр. 323
- 2. «Гневался сам повелитель на волны мятежного моря...» (перевод Л. Блуменау), стр. 323
- Дом бедняка (перевод Л. Блуменау), стр. 323
- Нa медную статую Икара, стоящую в бане (перевод Ю. Шульца), стр. 323
- Агафий
- Посвящение Афродите (перевод Л. Блуменау), стр. 324
- «Смерти ль страшиться, о други...» (перевод Д. Дашкова), стр. 324
- «Влажные девичьи губы под вечер меня целовали...» (перевод Л. Блуменау), стр. 324
- «Я не любитель вина...» (перевод Л. Блуменау), стр. 325
- Виноделы (перевод Л. Блуменау), стр. 325
- Новый Полемон (перевод Л. Блуменау), стр. 325-326
- Жалоба женщин (перевод Л. Блуменау), стр. 326
- На статую Плутарха (перевод Л. Блуменау), стр. 326
- «Некий рыбак трудился на ловле...» (перевод Ю. Шульца), стр. 326
- Македоний
- «Из года в год виноград собирают и, гроздья срезая...» (перевод Н. Гинцбурга), стр. 327
- «Льющую слезы Ниобу увидев...» (перевод Ю. Шульца), стр. 327
- «Ночью привиделось мне...» (перевод Ф. Петровского), стр. 327-328
- «Верность» - имя тебе...» (перевод Ф. Петровского), стр. 328
- «Благословенны да будут равно и Забвенье и Память...» (перевод Л. Блуменау), стр. 328
- «Был нездоров я вчера...» (перевод Ю. Шульца), стр. 328
- «Скряга какой-то, заснув...» (перевод Ф. Петровского), стр. 328
- На дом в Кибире (перевод Л. Блуменау), стр. 329
- «Золотом я привлекаю Эрота...» (перевод Ф. Петровского), стр. 329
- «Меч мне зачем обнажать?..» (перевод Ф. Петровского), стр. 329
- Павел Силенциарий
- Золото и женщины (перевод Л. Блуменау), стр. 330
- Запретная любовь (перевод Л. Блуменау), стр. 330
- «Слово «прости» тебе молвить хотел я...» (перевод Л. Блуменау), стр. 330
- «Сеткой ли волосы стянешь...» (перевод Л. Блуменау), стр. 331
- «Кто был однажды укушен собакою бешеной...» (перевод Л. Блуменау), стр. 331
- «Больше пугать не должны никого уже стрелы Эрота...» (перевод Л. Блуменау), стр. 331
- «Видел я мучимых страстью...» (перевод Л. Блуменау), стр. 331-332
- Стареющей подруге (перевод Л. Блуменау), стр. 332
- Заколдованный венок (перевод Л. Блуменау), стр. 332
- На сады Юстиниана (перевод Л. Блуменау), стр. 332
- «Долго ли будем с тобой распаленные взоры украдкой...» (перевод Д. Усова), стр. 333
- «Ох, даже всласть поболтать не дает нам злобная зависть...» (перевод Ф. Петровского), стр. 333
- «Как-то, вздремнув вечерком и закинув за голову руку...» (перевод Ф. Петровского), стр. 333
- «Имя мне... Это зачем?..» (перевод Ф. Петровского), стр. 333
- На статую вакханки в Византии (перевод Ю. Шульца), стр. 334
- «Только твою красоту передал живописец...» (перевод Ф. Петровского), стр. 334
- «Тот, кто заносчивым был и сводил надменные брови...» (перевод Ю. Шульца), стр. 334
- «Ночью вчера Гермонасса...» (перевод Ф. Петровского), стр. 334
- «Двери ночною порой захлопнула вдруг Галатея...» (перевод Ю. Шульца), стр. 334
Неизвестные поэты разных эпох
- Эпиграммы
- Родина Гомера (перевод Л. Блуменау), стр. 337
- На «Илиаду» и «Одиссею» (перевод Л. Блуменау), стр. 337
- На «Эрота» Праксителя (перевод Л. Блуменау), стр. 337
- На «Александру» («Кассандру») Ликофрона (перевод Л. Блуменау), стр. 338
- Памятник Эврипиду (перевод Д. Дашкова), стр. 338
- Могила Диогена (перевод Д. Дашкова), стр. 338
- Тимону (перевод Н. Кострова), стр. 338
- Гераклиту и Демокриту (перевод Д. Дашкова), стр. 339
- Эпитафия Гераклиту (перевод Л. Блуменау), стр. 339
- Семь мудрецов (перевод Л. Блуменау), стр. 339
- Менандру (перевод Л. Блуменау), стр. 339
- Гиппократу (перевод Л. Блуменау), стр. 340
- Геродоту (перевод Л. Блуменау), стр. 340
- Колосс Родосский (перевод Л. Блуменау), стр. 340
- «С битвы обратно к стенам...» (перевод Д. Дашкова), стр. 340
- «Гектора кровью обрызганный щит...» (перевод Д. Дашкова), стр. 340
- Приношение Кибеле (перевод Л. Блуменау), стр. 341
- На баловня судьбы (перевод Л. Блуменау), стр. 341
- Спартанцам, павшим при Фирее (перевод Л. Блуменау), стр. 341
- Девять лириков
- 1. «Муз провозвестник священный...» (перевод Л. Блуменау), стр. 341-342
- 2. «В Фивах клектал величаво Пиндар...» (перевод Л. Блуменау), стр. 342
- На «Причины» Каллимаха (перевод Л. Блуменау), стр. 342
- Эпитафия старику Аминтиху (перевод Д. Шестакова), стр. 342-343
- Надпись на бесшумном водоподъемнике (перевод Ф. Петровского), стр. 343
- «Роза недолго блистает красой...» (перевод Д. Дашкова), стр. 343
- «В младости беден я был...» (перевод Д. Дашкова), стр. 343
- «- Знай, я люблю и любим...» (перевод Д. Дашкова), стр. 343
- «С мерой, с уздою в руках...» (перевод Д. Дашкова), стр. 343
- «К холму Аянта придя бесстрашного...» (перевод Ф. Петровского), стр. 343
- «Это владыка эдонян...» (перевод Г. Церетели), стр. 344
- Оракул, данный мегарянам (перевод Ф. Петровского), стр. 344
- Оракул Аполлона Пифийского врачу Орибасию (перевод Ю. Шульца), стр. 344
- Анакреонтика в вольных переводах русских поэтов XVIII-XIX веков
- «Мне петь было о Трое...» (перевод М. Ломоносова), стр. 345
- «Мне девушки сказали...» (перевод М. Ломоносова), стр. 345
- «Мастер в живопистве первой...» (перевод М. Ломоносова), стр. 346-347
- «В час полуночный недавно...» (перевод Н. Львова), стр. 347
- «У юноши недавно...» (перевод Н. Львова), стр. 348
- «Некогда в стране Фригийской...» (перевод Н. Львова), стр. 348-349
- «Почто витиев правил...» (перевод Г. Державина), стр. 349
- «О счастливец, о кузнечик...» (перевод Н. Гнедича), стр. 349-350
- «Узнают коней ретивых...» (перевод А. Пушкина), стр. 350
- Весна (перевод Л. Мея), стр. 350
- К Эроту (перевод Л. Мея), стр. 351
- Розе (перевод Л. Мея), стр. 351
ЛИРИКА РИМА
Поэты Рима I века до нашей эры - I века нашей эры
- Валерий Катулл
- «Плачь, Венера...» (перевод Адр. Пиотровского), стр. 357
- «Будем, Лесбия, жить...» (перевод С. Шервинского), стр. 357-358
- «Спросишь, Лесбия, сколько поцелуев...» (перевод Адр. Пиотровского), стр. 358
- «Катулл измученный, оставь свои бредни...» (перевод И. Сельвинского), стр. 358-359
- «Фурий, ты готов и Аврелий тоже...» (перевод Адр. Пиотровского), стр. 359
- «Всех полуостровов и островов в миро...» (перевод С. Шервинского), стр. 360
- «В посвященье Диане мы...» (перевод С. Шервинского), стр. 360-361
- «Хлам негодный, Волюзия анналы...» (перевод Адр. Пиотровского), стр. 361
- «Плохо стало Катуллу, Корнифиций...» (перевод С. Шервинского), стр. 361
- «Вы сюда, мои ямбы, поспешите...» (перевод Адр. Пиотровского), стр. 362
- «Добрый день, долгоносая девчонка...» (перевод Адр. Пиотровского), стр. 362
- «Акму нежно обняв, свою подругу...» (перевод С. Шервинского), стр. 363
- «Вот повеяло вновь теплом весенним...» (перевод Ф. Петровского), стр. 363
- «Друг Лициний! Вчера в часы досуга...» (перевод Адр. Пиотровского), стр. 364
- «Кажется мне тот богоравным или...» (перевод С. Ошерова), стр. 364-365
- «Тот, кто все рассмотрел огни необъятного мира...» (перевод С. Шервинского), стр. 365-367
- «Милая мне говорит...» (перевод Адр. Пиотровского), стр. 367
- «Нет, ни одна среди женщин такой похвалиться не может...» (перевод Адр. Пиотровского), стр. 367
- «Если о добрых делах вспоминать человеку отрадно...» (перевод С. Шервинского), стр. 368
- «И ненавижу ее и люблю...» (перевод Ф. Петровского), стр. 368
- «Квинтию славят красивой...» (перевод Адр. Пиотровского), стр. 368-369
- «Лесбия вечно ругает меня...» (перевод Адр. Пиотровского), стр. 369
- «Если желанье сбывается свыше надежды и меры...» (перевод Адр. Пиотровского), стр. 369
- «Жизнь моя! Будет счастливой любовь наша...» (перевод Адр. Пиотровского), стр. 369
- Квинт Гораций Флакк
- Оды
- «Славный внук, Меценат...» (перевод А. Семёнова-Тян-Шанского), стр. 370-371
- «Вдосталь снега слал и зловещим градом...» (перевод Н. Гинцбурга), стр. 371-373
- «Пусть Киприда хранит тебя...» (перевод Я. Голосовкера), стр. 373-374
- «Что за щеголь...» (перевод Я. Голосовкера), стр. 374
- «Пусть тебя, храбреца многопобедного...» (перевод Г. Церетели), стр. 375
- «Ради богов бессмертных...» (перевод А. Семёнова-Тян-Шанского), стр. 375-376
- «Смотри: глубоким снегом засыпанный...» (перевод А. Семёнова-Тян-Шанского), стр. 376
- «Вещий внук Атланта...» (перевод Н. Гинцбурга), стр. 377
- «Ты гадать перестань...» (перевод С. Шервинского), стр. 377
- «Как похвалишь ты, Лидия...» (перевод А. Семёнова-Тян-Шанского), стр. 378
- «О корабль, вот опять в море несет тебя...» (перевод А. Семёнова-Тян-Шанского), стр. 378-379
- «Вез Елену Парис по морю в отчий дом...» (перевод Я. Голосовкера), стр. 379-380
- «Мать страстная страстей людских...» (перевод Я. Голосовкера), стр. 380
- «Будешь у меня ты вино простое...» (перевод А. Семёнова-Тян-Шанского), стр. 381
- «Пой Диане хвалу, нежный хор девичий...» (перевод А. Семёнова-Тян-Шанского), стр. 381
- «Кто душою чист и незлобен в жизни...» (перевод А. Семёнова-Тян-Шанского), стр. 382
- «Что бежишь от меня...» (перевод Я. Голосовкера), стр. 382-383
- «Можно ль меру иль стыд в чувстве знать горестном...» (перевод А. Семёнова-Тян-Шанского), стр. 383
- «Реже по ночам в запертые ставни...» (перевод А. Семёнова-Тян-Шанского), стр. 384
- «Во славу музам горесть и груз тревог...» (перевод Я. Голосовкера), стр. 384-385
- «Не для сражений чаши назначены...» (перевод Я. Голосовкера), стр. 385
- «О царица Книда...» (перевод А. Семёнова-Тян-Шанского), стр. 386
- «Что просит в новом храме поэт себе...» (перевод А. Семёнова-Тян-Шанского), стр. 386
- «Лира! Нас зовут...» (перевод Н. Гинцбурга), стр. 387
- «Альбий, полно терзать память Гликерою...» (перевод Я. Голосовкера), стр. 387-388
- «Пока, безумной мудрости преданный...» (перевод Я. Голосовкера), стр. 388
- «Теперь - пируем!..» (перевод С. Шервинского), стр. 388-389
- «Ненавистна, мальчик, мне роскошь персов...» (перевод С. Шервинского), стр. 389
- «За мудрость духа!..» (перевод Я. Голосовкера), стр. 390
- «Ксантий, нет стыда и в любви к рабыне!..» (перевод Я. Голосовкера), стр. 391
- «Ты со мною рад и к столпам Геракла...» (перевод А. Семёнова-Тян-Шанского), стр. 391-392
- «В дни бурь и бедствии, друг неразлучный мой...» (перевод Б. Пастернака), стр. 392-393
- «Будешь жить ладней, не стремись, Лициний...» (перевод А. Семёнова-Тян-Шанского), стр. 393-394
- «О Постум! Постум! Льются, скользят года!..» (перевод Я. Голосовкера), стр. 394-395
- «Земли уж мало плугу оставили...» (перевод А. Семёнова-Тян-Шанского), стр. 395
- «Мира у богов при дыханье шквала...» (перевод Я. Голосовкера), стр. 395-396
- «Я Вакха видел...» (перевод Я. Голосовкера), стр. 397
- «Взнесусь на крыльях мощных...» (перевод Г. Церетели), стр. 398
- «Противна чернь мне...» (перевод Н. Гинцбурга), стр. 398-400
- «Военным долгом призванный, юноша...» (перевод А. Семёнова-Тян-Шанского), стр. 400-401
- «Гиг вернется, не плачь!..» (перевод Я. Голосовкера), стр. 401-402
- «- Мил доколе я был тебе...» (перевод С. Шервинского), стр. 402
- «Если б даже струя Дона далекого...» (перевод Я. Голосовкера), стр. 403
- «О Меркурий, мог Амфион кифарой...» (перевод Я. Голосовкера), стр. 403-405
- «О, как грустно, Необула...» (перевод Я. Голосовкера), стр. 405
- «Ключ, звенящий хрусталь...» (перевод Я. Голосовкера), стр. 405
- «Фавн, о нимф преследователь пугливых!..» (перевод С. Шервинского), стр. 405-406
- «Вакх, я полон тобой!..» (перевод Г. Церетели), стр. 407
- «Девицам долго знал я, чем нравиться...» (перевод А. Семёнова-Тян-Шанского), стр. 407-408
- «Пусть напутствует нечестивых криком...» (перевод Я. Голосовкера), стр. 408-410
- «Как отпраздновать веселей...» (перевод Я. Голосовкера), стр. 410
- «Создал памятник я...» (перевод С. Шервинского), стр. 410-411
- «Тот, держась на крыльях...» (перевод Н. Гинцбурга), стр. 411-413
- «Снег покидает поля...» (перевод А. Тарковского), стр. 413
- «Поверь, погибнуть рок не судил словам...» (перевод Н. Гинцбурга), стр. 414-415
- «Есть кувшин вина у меня...» (перевод Я. Голосовкера), стр. 415-416
- «Уже веют весной ветры фракийские...» (перевод Я. Голосовкера), стр. 416-417
- «Я богов заклинал, Лика...» (перевод Я. Голосовкера), стр. 417-418
- «Хотел я грады петь полоненные...» (перевод Г. Церетели), стр. 418-419
- Юбилейный гимн (перевод Н. Гинцбурга), стр. 419-421
- Эподы
- «Блажен лишь тот, кто, суеты не ведая...» (перевод А. Семёнова-Тян-Шанского), стр. 421-423
- «Куда, куда вы валите, преступные...» (перевод А. Семёнова-Тян-Шанского), стр. 423
- «Идет корабль, с дурным отчалив знаменьем...» (перевод Н. Гинцбурга), стр. 424
- «Ночью то было...» (перевод А. Семёнова-Тян-Шанского), стр. 424-425
- «Вот уже два поколенья томятся гражданской войною...» (перевод А. Семёнова-Тян-Шанского), стр. 425-426
- Оды
- Октавиан
- «О сотрапезники! Ныне угрюмые бросьте заботы...» (перевод Ю. Шульца), стр. 427
- Эпиталама (перевод Ю. Шульца), стр. 427
- Альбий Тибулл
- Элегии
- «Кто же тот первый, скажи...» (перевод Л. Остроумова), стр. 428-429
- «Гений Рожденья идет к алтарям...» (перевод Л. Остроумова), стр. 430
- Элегии Лигдама
- «С сердцем железным был тот...» (перевод Л. Остроумова), стр. 430-431
- Элегии
- Секст Проперций
- Элегии
- «Кинфии глазки меня впервые пленили...» (перевод Л. Остроумова), стр. 432-433
- «Там, где блаженствуешь ты...» (перевод С. Шервинского), стр. 433
- «Эти пустыни молчат и жалоб моих не расскажут...» (перевод Л. Остроумова), стр. 434
- «Кто бы впервые ни дал Амуру обличье ребенка...» (перевод Л. Остроумова), стр. 434-435
- «Тайну хотите узнать своего вы последнего часа...» (перевод Л. Остроумова), стр. 435
- Элегии
- Публий Овидий Назон
- Любовные элегии
- «Жарко было в тот день...» (перевод С. Шервинского), стр. 436
- «Значит, я буду всегда виноват в преступлениях новых?..» (перевод С. Шервинского), стр. 437
- «Ты, что способна создать хоть тысячу разных причесок...» (перевод С. Шервинского), стр. 437-438
- «В цирке сегодня сижу я не ради коней знаменитых...» (перевод С. Шервинского), стр. 438-440
- «Если над Мемноном мать и мать над Ахиллом рыдала...» (перевод С. Шервинского), стр. 440-442
- «Так как супруга моя из страны плодородной фалисков...» (перевод С. Шервинского), стр. 442-443
- Тристии
- «Будешь читать - не забудь...» (перевод Я. Голосовкера), стр. 443-444
- «Только предстанет очам той ночи печальной картина...» (перевод Я. Голосовкера), стр. 444-446
- «Если в столице у вас об изгнаннике помнят...» (перевод Я. Голосовкера), стр. 447-448
- «Год на исходе...» (перевод Я. Голосовкера), стр. 449-450
- «Если с плющом на челе мой портрет у тебя сохранился...» (перевод Я. Голосовкера), стр. 450-451
- «Что ты злорадно, наглец...» (перевод Я. Голосовкера), стр. 451-453
- Понтийские элегии
- «Негодовать иль молчать?..» (перевод Я. Голосовкера), стр. 453-454
- «Как-то в кругу томитян...» (Фрагмент элегии) (отрывок, перевод Я. Голосовкера), стр. 454-456
- «Это письмо - о поэт!..» (перевод Я. Голосовкера), стр. 456-457
- Любовные элегии
- Луций Анней Сенека
- Эпиграммы
- «Всё, что мы видим вокруг...» (перевод М. Грабарь-Пассек), стр. 458
- «Корсика, землю твою заселил пришлец из Фокеи...» (перевод М. Грабарь-Пассек), стр. 458
- «Корсика дикая сжата скалою крутой отовсюду...» (перевод М. Грабарь-Пассек), стр. 458-459
- К лучшему другу (перевод Ю. Шульца), стр. 459
- О простой жизни (перевод Ю. Шульца), стр. 459
- Родине о себе (перевод Ю. Шульца), стр. 460
- О благе простой жизни (перевод Ю. Шульца), стр. 460
- О богатстве и бесчестии (перевод Ю. Шульца), стр. 460-461
- О смерти друга (перевод Ю. Шульца), стр. 461
- О развалинах Греции (перевод Ю. Шульца), стр. 461
- О начале и конце любви (перевод Ю. Шульца), стр. 461
- О звоне в ушах (перевод Ю. Шульца), стр. 462
- О ревнивице (перевод Ю. Шульца), стр. 462
- Эпиграммы
- Марк Валерий Марциал
- Эпиграммы
- «Исса птички Катулловой резвее...» (перевод Ф. Петровского), стр. 463
- «Фений на вечную честь посвятил могильному праху...» (перевод Ф. Петровского), стр. 464
- «Я предпочел бы иметь благородную...» (перевод Ф. Петровского), стр. 464
- «Что за причина тебя иль надежда в Рим привлекает...» (перевод Ф. Петровского), стр. 464
- «И лица твоего могу не видеть...» (перевод Ф. Петровского), стр. 464
- «Малый Юлия садик Марциала...» (перевод Ф. Петровского), стр. 465
- «Мать Флакцилла и ты...» (перевод Ф. Петровского), стр. 466
- «Вот что делает жизнь вполне счастливой...» (перевод Ф. Петровского), стр. 466
- «В Анксуре мирном твоем...» (перевод Ф. Петровского), стр. 466-467
- «Спит в преждевременной здесь могиле Эротия-крошка...» (перевод Ф. Петровского), стр. 467
- «Странно, Авит, для тебя...» (перевод Ф. Петровского), стр. 467
- «Флаву нашему спутницей будь, книжка...» (перевод Ф. Петровского), стр. 467-468
- «Благой Венеры берег золотой, Байи...» (перевод Ф. Петровского), стр. 468
- «Ты теперь, Ювенал...» (перевод Ф. Петровского), стр. 468-469
- «Рощица эта, ключи...» (перевод Ф. Петровского), стр. 469
- «Целых тридцать четыре жатвы прожил...» (перевод Ф. Петровского), стр. 469
- «Уник, ты носишь со мной единое кровное имя...» (перевод Ф. Петровского), стр. 469-470
- Эпиграммы, приписывавшиеся Марциалу
- О сельской жизни (перевод Ф. Петровского), стр. 470
- Золотая середина (перевод Ф. Петровского), стр. 470
- Эпиграммы
Римские поэты II-VII веков
- Децим Магн Авсоний
- Розы (перевод Ю. Шульца), стр. 473-474
- К своей жене (перевод В. Брюсова), стр. 474
- К Галле, уже стареющей девушке (перевод В. Брюсова), стр. 474-475
- Живописцу о портрете Биссулы (перевод Ф. Петровского), стр. 475
- Эпиграммы
- Эхо (перевод Ю. Шульца) (перевод Ю. Шульца), стр. 475
- «Люди тебя называют уродливой...» (перевод Ю. Шульца), стр. 475
- Клавдий Клавдиан
- Галльские мулы (перевод М. Грабарь-Пассек), стр. 476
- О старце, никогда не покидавшем окрестностей Вероны (перевод М. Грабарь-Пассек), стр. 477
Поэты «Латинской антологии»
- Вступление (перевод М. Гаспарова), стр. 478
- Тукциан
- «Песни рождают любовь...» (перевод М. Гаспарова), стр. 478
- Пентадий
- О приходе весны (перевод Ю. Шульца), стр. 478-479
- Нарцисс (перевод В. Брюсова), стр. 479
- Могила Ацида (перевод В. Брюсова), стр. 479-480
- Модестин
- Спящий Амур (перевод М. Гаспарова), стр. 480
- Региан
- Купанье в Байах (перевод М. Гаспарова), стр. 480
- Линдин
- О возрасте (перевод Ю. Шульца), стр. 481
- Флор
- О том, какова жизнь (перевод В. Брюсова), стр. 481
- «Два есть бога-огненосца...» (перевод М. Гаспарова), стр. 481
- Тибериан
- «По долине, по поляне пробегал...» (перевод М. Гаспарова), стр. 482
- «Птица, влажной застигнутая тучей...» (перевод М. Гаспарова), стр. 482
- Сульпиций Луперк Сервасий-младший
- О тленности (перевод В. Брюсова), стр. 483
- Луксорий
- Похвала саду Евгеция (перевод Ю. Шульца), стр. 483
- О ручном вепре, вскормленном при обеденном зале (перевод М. Гаспарова), стр. 484
- О Нарциссе (перевод Ю. Шульца), стр. 484
- Красивой женщине, преданной целомудрию (перевод Ю. Шульца), стр. 484
- Хвала розе в сто лепестков (перевод Ю. Шульца), стр. 484
- О женщине по имени Марина (перевод М. Гаспарова), стр. 485
- Витал
- О страсти и вине (перевод Ю. Шульца), стр. 485
Неизвестные поэты разных веков
- Хвала Солнцу (перевод Ю. Шульца), стр. 489-490
- Хвала Луне (перевод Ю. Шульца), стр. 490-491
- Хвала Океану (перевод Ю. Шульца), стр. 491
- Ночное празднество Венеры (перевод Ю. Шульца), стр. 492-494
- Песня гребцов (перевод Ю. Шульца), стр. 494
- Влюбленный Амур (перевод М. Гаспарова), стр. 495
- К Дульции (перевод М. Гаспарова), стр. 495
- Отказ от серьезной поэзии (перевод М. Гаспарова), стр. 495-496
- О водах (перевод Ю. Шульца), стр. 496
- О купальнях (перевод Ю. Шульца), стр. 496
- Восхваление времен года (перевод Ю. Шульца), стр. 496
- О пантомиме (перевод Ю. Шульца), стр. 497
- Змеиные стихи
- Геро и Леандр (перевод М. Гаспарова), стр. 497
- К Аполлону и читателю (перевод М. Гаспарова), стр. 497
- Эпиграфические стихотворения
- «Нимфа здешних я мест...» (перевод Ф. Петровского), стр. 497
- «Я - Урс, кто первый из носящих тогу стал...» (перевод Ф. Петровского), стр. 498
- «Родным была мила...» (перевод Ф. Петровского), стр. 498
- «Веселись, живущий, в жизни...» (перевод Ф. Петровского), стр. 498
С. Апт, Ю. Шульц. Примечания