Анакреон (Переводы В. Вересаева, С. Лурье; 1963)
Родился на Теосе, в Ионии. Жил в VI в. до н. э. Большую часть жизни провел при дворах различных тиранов (на Самосе, в Афинах, в Лариссе). Умер глубоким стариком. Типичный представитель того «легкого» отношения к жизни, которое многие и до сих пор считают характерным вообще для эллинского жизнеотношения. В действительности, жадная и благоговейная влюбленность в жизнь, отмечающая древнее эллинство, не имеет ничего общего с легкомысленным культом наслаждения, проповедуемым гулякой-Анакреоном и характерным для всякой разлагающейся эпохи и разлагающегося класса. Переведены лишь некоторые из дошедших песен и фрагментов Анакреона. Всё — размерами подлинников.
Переводы В. Вересаева
1
Бросил шар свой пурпуровый
Златовласый Эрот в меня
И зовет позабавиться
С девой пестрообутой.
Но, смеяся презрительно
Над седой головой моей,
Лесбиянка прекрасная
На другого глазеет.
2
Пирожком я позавтракал,
отломивши кусочек,
Выпил кружку вина, — и вот
за пектиду1 берусь я,
Чтобы нежные песни петь
нежной девушке милой.
3
Люблю, и словно не люблю.
И без ума, и в разуме.
4
…бросился я
вновь со скалы Левкадской2
И безвольно ношусь
в волнах седых,
пьяный от жаркой страсти.
6
Ты, с кем Эрос властительный,
Афродита багряная,
Черноокие нимфы
Сообща забавляются
На вершинах высоких гор, —
На коленях молю тебя:
Появись и прими мою
Благосклонно молитву.
Будь хорошим советником Клеобулу!
Любовь мою
Не презри, о великий царь,
Дионис многославный!
7
Мальчик с видом девическим,
Просьб моих ты не слушаешь
И не знаешь, что душу ты
На вожжах мою держишь.
8
Я б хотел сойтись с тобою: ты имеешь нрав приятный…
9
Ибо мальчики за речи полюбить меня могли бы:
И приятно петь умею, говорить могу приятно.
10
…но стройность бедер
Покажи своих, о друг мой!
11
И спальня, — не женился он, а замуж вышел в спальне той.
12
Десять месяцев прошло уж, как Мегист наш благодушный,
Увенчав чело лозою, тянет сусло слаще меда.
13
Полные слез
он возлюбил сраженья.
14
А кто сражаться хочет, Их воля: пусть воюют!
15
Бросив щит свой на берегах
речки прекрасноструйной.
16
Умереть бы мне! Не вижу никакого
Я другого избавленья от страданий!
17
ЭПИТАФИЯ
Мощный в сраженьях Тимокрит, — его пред тобою гробница.
Арес не храбрых мужей, трусов одних бережет.3
Новонайденные стихотворения
Недавно найденные стихотворения расширяют наше представление о творчестве древнего певца «любви и наслаждений».
Переводы С. Лурье
1
С болью думаю о том я,
Что краса и гордость женщин
Все одно лишь повторяет
И клянет свою судьбу:
«Хорошо, о мать, бы было,
Если б ты со скал прибрежных,
Горемычную, столкнула
В волны синие меня!»
2
Посвящено прекрасному мальчику-фракийцу Гигу, который состриг свои кудри. Строки, заключенные в квадратные скобки, восстановлены по связи.
[Нежный Гиг средь нас носился,
Точно юный бог блаженный,]
И, тряся фракийской гривой,
[Приводил нас всех в восторг,
Что же с ним теперь случилось?]
Устыдись, злодей цирюльник!
Ты состриг такой прекрасный
Нежный цвет его кудрей,
[Золотых, как луч заката,
Золотых, как мед пчелиный,]
Тех кудрей, что так чудесно
Оттеняли нежный стан.
Но теперь — совсем он лысый,
А венец кудрей роскошный
Брошен мерзкими руками
И валяется в пыли.
Грубо срезан он железом
Беспощадным, я ж страдаю
От тоски. Что будем делать?
Фракия от нас ушла!
- 1. Пектида — струнный инструмент, лидийская арфа.
- 2. Бросился я вновь со скалы Левкадской. — По рассказу греческого географа Страбона, с Левкадской (Левкатской) скалы бросались в море влюбленные. Как повествует легенда, бросившись с этой скалы, погибла Сафо.
- 3. Стихотворение было высечено на могильном памятнике неизвестного нам воина Тимокрита.