Анакреон (Переводы В. Вересаева, С. Лурье; 1963)

Родился на Теосе, в Ионии. Жил в VI в. до н. э. Большую часть жизни провел при дворах различных тиранов (на Самосе, в Афинах, в Лариссе). Умер глубоким стариком. Типичный представитель того «легкого» отношения к жизни, которое многие и до сих пор считают характерным вообще для эллинского жизнеотношения. В действительности, жадная и благоговейная влюбленность в жизнь, отмечающая древнее эллинство, не имеет ничего общего с легкомысленным культом наслаждения, проповедуемым гулякой-Анакреоном и характерным для всякой разлагающейся эпохи и разлагающегося класса. Переведены лишь некоторые из дошедших песен и фрагментов Анакреона. Всё — размерами подлинников.

Переводы В. Вересаева

 

1

Бросил шар свой пурпуровый
Златовласый Эрот в меня
И зовет позабавиться
С девой пестрообутой.
Но, смеяся презрительно
Над седой головой моей,
Лесбиянка прекрасная
На другого глазеет.

2

Пирожком я позавтракал,
отломивши кусочек,
Выпил кружку вина, — и вот
за пектиду1 берусь я,
Чтобы нежные песни петь
нежной девушке милой.

3

Люблю, и словно не люблю.
И без ума, и в разуме.

4

…бросился я
вновь со скалы Левкадской2
И безвольно ношусь
в волнах седых,
пьяный от жаркой страсти.

6

Ты, с кем Эрос властительный,
Афродита багряная,
Черноокие нимфы
Сообща забавляются
На вершинах высоких гор, —
На коленях молю тебя:
Появись и прими мою
Благосклонно молитву.
Будь хорошим советником Клеобулу!
Любовь мою
Не презри, о великий царь,
Дионис многославный!

7

Мальчик с видом девическим,
Просьб моих ты не слушаешь
И не знаешь, что душу ты
На вожжах мою держишь.

8

Я б хотел сойтись с тобою: ты имеешь нрав приятный…

9

Ибо мальчики за речи полюбить меня могли бы:
И приятно петь умею, говорить могу приятно.

10

…но стройность бедер
Покажи своих, о друг мой!

11

И спальня, — не женился он, а замуж вышел в спальне той.

12

Десять месяцев прошло уж, как Мегист наш благодушный,
Увенчав чело лозою, тянет сусло слаще меда.

13

Полные слез
он возлюбил сраженья.

14

А кто сражаться хочет, Их воля: пусть воюют!

15

Бросив щит свой на берегах
речки прекрасноструйной.

16

Умереть бы мне! Не вижу никакого
Я другого избавленья от страданий!

17

ЭПИТАФИЯ

Мощный в сраженьях Тимокрит, — его пред тобою гробница.
Арес не храбрых мужей, трусов одних бережет.3

 

Новонайденные стихотворения

Недавно найденные стихотворения расширяют наше представление о творчестве древнего певца «любви и наслаждений».

Переводы С. Лурье

1

С болью думаю о том я,
Что краса и гордость женщин
Все одно лишь повторяет
И клянет свою судьбу:
«Хорошо, о мать, бы было,
Если б ты со скал прибрежных,
Горемычную, столкнула
В волны синие меня!»

2

Посвящено прекрасному мальчику-фракийцу Гигу, который состриг свои кудри. Строки, заключенные в квадратные скобки, восстановлены по связи.

[Нежный Гиг средь нас носился,
Точно юный бог блаженный,]
И, тряся фракийской гривой,
[Приводил нас всех в восторг,
Что же с ним теперь случилось?]
Устыдись, злодей цирюльник!
Ты состриг такой прекрасный
Нежный цвет его кудрей,
[Золотых, как луч заката,
Золотых, как мед пчелиный,]
Тех кудрей, что так чудесно
Оттеняли нежный стан.
Но теперь — совсем он лысый,
А венец кудрей роскошный
Брошен мерзкими руками
И валяется в пыли.
Грубо срезан он железом
Беспощадным, я ж страдаю
От тоски. Что будем делать?
Фракия от нас ушла!

  • 1. Пектида — струнный инструмент, лидийская арфа.
  • 2. Бросился я вновь со скалы Левкадской. — По рассказу греческого географа Страбона, с Левкадской (Левкатской) скалы бросались в море влюбленные. Как повествует легенда, бросившись с этой скалы, погибла Сафо.
  • 3. Стихотворение было высечено на могильном памятнике неизвестного нам воина Тимокрита.
(На сенсорных экранах страницы можно листать)