А. П. Сумароков. Волосок

Вольный перевод новеллы Лафонтена («Contes et nouvelles en vers» IV, 15: La Chose impossible).

По изд.: А. П. Сумароков. Избранные произведения — Л.: «Советский писатель», 1957

В любови некогда — не знаю, кто, — горит,
И никакого в ней взаимства он не зрит.
Он суетно во страсти тает,
Но дух к нему какой-то прилетает 
И хочет участи его переменить,
И именно — к нему любезную склонить,
И сердцем, а не только взором,
Да только лишь со договором,
Чтоб он им вечно обладал.
Детина на это рукописанье дал.
Установилась дружба,
И с обоих сторон определенна служба.
Детину дух контрактом обуздал,
Нерасходимо жить, в одной и дружно шайке,
Но чтоб он перед ним любовны песни пел 
И музыкальный труд терпел,
А дух бы, быв при нем, играл на балалайке.
Сей дух любил 
Забаву
И любочестен был,
Являть хотел ему свою вседневну славу,
Давались бы всяк день исполнити дела,
Где б хитрость видима была.
Коль дела тот не даст, а сей не исполняет, 
Преступника контракт без справок обвиняет. 
Доставил дух любовницу ему,
Отверз ему пути дух хитрый ко всему.
Женился молодец, богатства в доме тучи 
И денег кучи,.
Однако он не мог труда сего терпеть,
Чтоб каждый день пред духом песни петь,
А дух хлопочет
И без комиссии вон выити не хочет.
Богатством полон дом, покой во стороне,
Сказал детина то жене:
«Нельзя мне дней моих между блаженных числить, 
От песен не могу ни есть, ни пить, ни мыслить,
И сон уже бежит, голубушка, от глаз.
Что я ни прикажу, исполнит дух тотчас».
Жена ответствует: «Освободишься мною,
Освободишься ты, душа моя, женою,
И скажешь ты тогда, что я тебя спасла». 
Какой-то волосок супругу принесла,
Сказала: «Я взяла сей волос тамо;
Скажи, чтоб вытянул дух этот волос прямо. 
Скажи ты духу: «Сей ты волос приими,
Он корчится, так ты его спрями!»
И оставайся с сим ответом,
Что я не ведаю об этом».
Но снят ли волос тот с арапской головы,
Не знаю. Знаете ль, читатели, то вы?
Отколь она взяла, я это промолчу,
Тому причина та, сказати не хочу.
Дознайся сам, читатель.
Я скромности всегда был крайний почитатель. 
Пошел работать дух и думает: «Не крут 
Такой мне труд».
Вытягивал его, мня, прям он быти станет, 
Однако тщетно тянет.
Почувствовал он то, что этот труд высок; 
Другою он себя работою натужил,
Мыл мылом и утюжил,
Но не спрямляется нимало волосок.
Взял тяжкий молоток,
Молотит,
Колотит
И хочет из него он выжать сок.
Однако волосок
Остался так, как был он прежде.
Дух дал поклон своей надежде, 
Разорвался контракт его от волоска.
Подобно так и я, стихи чужие правил, 
Потел, потел и их, помучився, оставил.

Волосок (стр. 235). Впервые — ПСВС, ч. 7, стр. 238—240. По указанию Г. А. Гуковского, источником этой притчи является «Сказка» Лафонтена «Невозможная Вещь» («La Chose impossible»). К. В. Чистов, напротив, считает «рискованным безоговорочно возводить притчу Сумарокова «Волосок» к сказке Лафонтена «La Chose impossible». Она явно связана с распространенным типом русских сказочных сюжетов, объединенных Андреевым под № 1175 «Состязание человека с чертом. Человек обманывает черта — черт должен выпрямить курчавый волос». Изучение сказок этого типа показывает близость притч Сумарокова к варианту, опубликованному в сборнике Ончукова (№ 205). У Сумарокова этот сюжет переплетается с мотивом «договора с чертом» (духом), который обязался выполнять все желания героя, «да только лишь со договором, чтоб он им вечно обладал» (см. повесть XVII в. о Савве Грудцине); черт, как и обычно, обманывается — ему задают невыполнимую работу (см. у Андреева, 1000—1029, 1060—1114), в данном случае (1175) он должен выпрямить курчавый волос. Сюжет этот истолкован Сумароковым гротескно — черт делжен играть на балалайке, петь песни и т. д.». (Чистов, стр. 154).
И без комиссии вон выити не хочет — в ПСВС опечатка: «выйти», уничтожающая ямбический размер притчи.
Покой во стороне — однако у детины покоя нет.
Мня, прям он быти станет — думая,что он выпрямится.