Жан де Лафонтен. Неразрешимая задача
Сб. «Истории и новеллы в стихах», 1665-1685
Семь веков французской поэзии в русских переводах. – СПб.: Евразия, 1999. – С. 176-177.
Перевод с французского Вильгельма Левика
Сб. «Истории и новеллы в стихах», 1665-1685
Семь веков французской поэзии в русских переводах. – СПб.: Евразия, 1999. – С. 176-177.
Перевод с французского Вильгельма Левика
Перевод с французского Михаила Донского1
Жениться он не стал в младые лета,
Когда, как говорят, умел он делать это.
Он взял жену на склоне дней;
Но что он будет делать с ней?
Сб. «Истории и новеллы в стихах», 1665-1685
Перевод с французского Вильгельма Левика
По изд.: Европейская поэзия XVII века. – М.: Худож. лит., 1977
Перевод М. Донского
Пред тем как в мир уйти иной,
Немало напорол он чуши;
Теперь вкушает он покой –
И нам не беспокоит уши.
Перевод с французского Вильгельма Левика1
Жениться? Как не так! Что тягостней, чем брак?
На рабство променять свободной жизни блага!
Второй вступивший в брак уж верно был дурак,
А первый – что сказать? – был просто бедолага.
Сб. «Истории и новеллы в стихах», 1665-1685
Перевод с французского Татьяны Чугуновой
Рассказ, заимствованный у Франсуа Рабле
Перевод с французского Владимира Васильева
Сб. «Истории и новеллы в стихах», 1665-1685, Книга II, 12