Фривольная поэзия

В. Брюсов. Эротопегнии

Erotopægnia. Стихи Овидия, Петрония, Сенеки, Приапеевы, Марциала, Пентадия, Авсония, Клавдиана, Луксория в переводе размерами подлинника. — М.: Альциона, 1917.

На русском и латинском языках.

 

* * *

А. И. Полежаев. Сашка

«Сашка» был написан после выхода в свет первой главы «Евгения Онегина» и строился на подспудной полемике с пушкинским романом и образом его главного героя. Вставляя в свой текст цитаты из «Евгения Онегина», проводя Сашку сквозь ситуации, сходные с теми, которые изображал Пушкин, Полежаев избрал при этом совершенно иной, сниженный, грубоватый тон. Он уснастил свое произведение множеством бытовых, натуралистических, порой не свободных от вульгарности деталей, ввел в него эротические сцены, описанные с откровенностью, заключавшей в себе прямой вызов ханжеству официальной морали.

Эварист Парни. Война богов

Evariste Desire de Forges, chevalier puis vicomte de Parny

По изд.: Парни Э. Война богов: Поэма в десяти песнях с эпилогом. — Л.: «Наука», 1970 (Серия «Литературные памятники»)
Вступительная статья Е. Г. Эткинда.
Перевод с французского и комментарии В. Г. Дмитриева.

Пиго-Лебрен. Из романа «Дитя борделя»

Пиго-Лебрен (Pigault-Lebrun; настоящее имя – Шарль Пиго де Л’Эпинуа; 1753-1835) – французский писатель, драматург и поэт. Автор более 70 романов, многие из которых переводились на русский язык в 1800-1810-х гг. «Дитя борделя» (1800) – первый французский эротический роман XIX столетия, гимн молодости, герой которого Шерюбен рассказывает о любовных приключениях, которые произошли с ним в возрасте от 14 до 17 лет

По изд.: Дитя борделя. Семь лучших французских эротических романов XIX века. – М.: КРОН-Пресс, 1998. – С. 29.
Перевод с французского Е. Клоковой

Шарль Ривьер Дюфрени. Четыре возраста женщины, или Когда ей лучше охотиться за мужчиной

Авторство этого стихотворения также приписывается Жану-Батисту Грекуру (1684-1743).

Перевод с французского Владимира Васильева

 

Барыш у Хлои был советчик,
И Жан, горюй иль не горюй,
Давал ей по семи овечек,
Ах! за один лишь поцелуй.

Но времечко пришло иное.
Жизнь улыбнулась молодцу:
Жан выторговывал у Хлои
Семь поцелуев за овцу.

Шли дни, и, от Борея злого
Поблекнув, Хлоя наконец
За поцелуй была готова
Дать Жану семь своих овец.

Жан-Шарль Жервез де Латуш. Сонет

По изд.: Жервез де Латуш Ж.-Ш. Монастырский привратник. – М.: ВРС, 2002. – С. 105.
Перевод с французского Ольги Воздвиженской

 

Из романа «Монастырский привратник»

Дом Апсеон, чей хуй был прям, как штырь,
Устал однажды тщетно петушиться.
И он, тайком покинув монастырь,
Пошел в бордель, чтоб пошалить с девицей.

Сей бугр мошенник был по первой стати:
Пять-шесть пиханий – и уже готов.
И вот, решивши силы зря не тратить,
Под юбку к шлюхе влез без лишних слов.

Памятник

Пародийная переделка оды Горация «К Мельпомене» («Памятник»), сочиненная от лица героини романа, прототипом которой была актриса театра «Комеди Франсез» мадемуазель Марс.
По изд.: Дитя борделя. Семь лучших французских эротических романов XIX века. – М.: КРОН-Пресс, 1998. – С. 312.
Подстрочный перевод с французского Н. Васильковой

 

Александр Поуп. «На даме он застегивал корсет...»

Пронзенные насквозь: Английские и американские эпиграммы. – СПб.: Пушкинский фонд, 2006. – С. 55.
Перевод с английского Георгия Бена

* * *

На даме он застегивал корсет.
«На что, – спросил он, – твой корсет надет?
На пончики? Иль сыра две головки?
Меж панталон просунув руку ловко,
Сказал: «Там много мягкого тепла.
Что это – свежий хлеб ты мне испекла?
Так что ж его ты съесть мне не дала!»

 

Гийом де Машо. «Недели две я состоял дружком...»

Перевод А. Парина

*  *  *

Недели две я состоял дружком
При даме, обходительной и дельной,
Все фокусы проделывать тишком
Ей было нипочем в борьбе постельной.
Хоть срок в трудах продлился двухнедельный,
Она своих прыжков не уняла.
Прочь изгнан уд, истертый, как метла!

Эсторг де Болье. Блазон о женском заде

О женский зад! О зад прекрасной девы!
Округлость форм твоих восславили напевы.
Ты золотом волос кудрявых опушён,
Ты – девушек краса и гордость зрелых жен.
Хоть прелести свои ты держишь на замке,
Но открываешь их в ответ мужской руке.
Когда же друг твоим руном играет,
Его ласкает, треплет и сжимает,
У чресл его покорно ты лежишь,
А завершив игру, трепещешь и дрожишь.

 

…острый галльский смысл. Пять веков французской фривольной поэзии. – СПб.: ЛИК, 2003

Перевод, предисловие, составление и примечания Владимира Васильева.

Эта книга состоит из трех поэтических разделов, которым предпослано эссе составителя и переводчика.

Первый раздел (с. 32) содержит как небольшие, так и пространные стихотворные новеллы и рассказы, которые в XVIII-XIX веках у нас в России было принято называть сказками.

Во вторую часть (с. 156) включены маленькие новеллы - до двадцати строк, несущие в конце текста "пуант". Они традиционно носят название эпиграмматических сказок.

М. В. Ломоносов. «Женился Стил, старик без мочи...»

По  изд.: М.В. Ломоносов. Избранные произведения. — Л.: Советский писатель, 1986

 

Женился Стил, старик без мочи,
На Стелле, что в пятнадцать лет,
И не дождавшись первой ночи,
Закашлявшись, оставил свет.
Тут Стелла бедная вздыхала,
Что на супружню смерть не тронута взирала.

<Октябрь 1748>

 

Вольтер. Что нравится дамам

Франсуа-Мари Аруэ, писавший под псевдонимом Вольтер (1694–1778), стал символом эпохи Просвещения. Скромный буржуа, он был наперсником и советником королей. Французское правительство сажало его в Бастилию, отправляло в ссылку и поручало тайные дипломатические миссии. Философ-энциклопедист, историк, публицист, защитник невинно осужденных, властитель дум просвещенной Европы, он был авантюристом в душе, создал себе состояние финансовыми спекуляциями.

А. С. Пушкин. Стихи не для дам — М.: Интерлист, 1994

Тексты печатаются по изданиям:
А. С. Пушкин. Полное собрание сочинений в десяти томах. Изд. АН СССР, 1957
А. С. Пушкин. Эпиграммы. М.: Худ. лит., 1979
А. С. Пушкин. Собрание запрещенных стихотворений. Петербург, 1918

Общая редакция, составление, предисловие, примечания А. С. Пьянова

 

Содержание

А. Пьянов. Стыдливость угрюмых дураков

Поэмы

  • Гавриилиада
  • Граф Нулин
  • Монах
  • Царь Никита и сорок его дочерей

Стихотворения

А. С. Пушкин. Царь Никита и сорок его дочерей

По изд.: Пушкин А. С. Полное собрание сочинений: В 10 т. — Л.: Наука. Ленингр. отд-ние, 1977—1979. Т. 2. Стихотворения, 1820—1826. — 1977

Нескромная сказка Пушкина, дошедшая до нас в рукописных копиях. Начало сказки сохранилось в черновой тетради Пушкина. Упоминается в письме брату и Плетневу от 15 марта 1825 г.

 

Жан-Батист Грекур. «Рене лишал жену прав Гименея...»

Авторство этого стихотворения приписывается также Алексису Пирону (1689-1773).

По изд.: Острый галльский смысл: Пять веков французской фривольной поэзии. – СПб.: ЛИК, 2003
Перевод с французского Владимира Васильева

Жан-Батист Грекур. Парик кюре

Перевод с французского Владимира Васильева

Рыдван полуночной порой
Перевернулся. И покуда
Кюре, застрявший головой
Меж ляжек дамы молодой,
Освобождался из-под спуда,
Свалился с головы парик.
Ища его, он в тот же миг
Стал шарить в темноте руками…
«Месье, – раздался женский крик, –
Что, вся облапана я вами?»
Кюре в ответ: «Вся иль не вся,
Мадам, прошу, не надо бури.
Не беспокойтесь, пальцем я
Свое узнаю по тонзуре».

Жан-Батист Грекур. Опознание

По изд.: Острый галльский смысл: Пять веков французской фривольной поэзии. – СПб.: ЛИК, 2003
Перевод с французского Владимира Васильева

Жан-Батист Грекур. Навуходоносор

По изд.: Острый галльский смысл: Пять веков французской фривольной поэзии. – СПб.: ЛИК, 2003
Перевод с французского Владимира Васильева

Жан-Батист Грекур. «Любовник нужен Теодоре...»

По изд.: Острый галльский смысл: Пять веков французской фривольной поэзии. – СПб.: ЛИК, 2003
Перевод с французского Владимира Васильева

Любовник нужен Теодоре
Красивый, умный, молодой,
Бесстрашный, с пылкостью во взоре,
Короче говоря – герой.
Но вкупе столько качеств ныне
Не отыскать в одном мужчине,
А сердце у нее не лед.
Красавица по сей причине
Всё это в розницу берет.

И. С. Тургенев. Разговор

По изд.: Стихи не для дам. Русская нецензурная поэзия второй половины XIX века - М.: Ладомир, 1994

— Мария, увенчай мои желанья.
Моею будь — и на твоих устах
Я буду пить эдемские лобзанья.
— Богаты вы? — Нет — сам без состоянья.
Один, как говорится, хуй в штанах!
— Ну нет — нельзя,— ответствует уныло
Мария,— не пойду — нет, если б два их было!

Дж. Г. Байрон. Беппо

"Беппо", небольшая, шаловливо-грациозная поэма, которой сам поэт не придавал серьезного значения, занимает тем не менее почетное место в истории байроновского творчества.

И.С. Тургенев. Поп. Поэма

Поэма И. С. Тургенева «Поп» была написана в начале лета 1844 года, которое писатель проводил в дачном предместий Петербурга Парголово, где тесно общался с Белинским, жившим рядом на даче Лесного института. По не имеющему конкретного подтверждения преданию, Белинский даже принимал участие в сочинении «Попа». Петербургским друзьям, по свидетельству А. Я. Панаевой, Тургенев сообщил из Парголово, что «он ухаживает, не без успеха, за хорошенькой дочерью священника и постоянно там <в доме попа> сидит».

Le Joujou des demoiselles

Один из источников и прообразов сборника русских обсценно-эротических стихотворений “Девичья игрушка” — одноименный французский сборник эротической поэзии “Joujou des demoiselles” (фр. “Девичья игрушка”). Влияние этой антологии на русскую “Девичью игрушку” не ограничивается одним лишь переводом заглавия. Из 110 текстов издания 1753 г.

Вольтер. Орлеанская девственница

По изд.: Вольтер. Философские повести. Орлеанская девственница — Л.: Худож. лит., 1988

Для своей поэмы Вольтер использовал один из драматических эпизодов Столетней войны между Францией и Англией - освобождение Орлеана от осаждавших его английских войск. Замысел поэмы возник, очевидно, в 20-е годы XVIII в. Работал над ней Вольтер медленно, с большими перерывами. Первые песни были написаны к началу 30 - концу 40 гг.

М. Ю. Лермонтов. Монго

По изд.: Лермонтов М. Ю. Полное собрание сочинений: В 5 т. — М.; Л.: Academia, 1935—1937. Т. 3. Поэмы и повести в стихах. — 1935  (Печатается по «Библиогр. запискам» 1859 г. (№ 12) и 1861 г. (№ 20), где появилось впервые, с поправками и дополнениями по списку О. И. Квиста (в Рукописном отделении ИРЛИ).)

А. Пирон. Ода Приапу

«Ода Приапу» Пирона стала своего рода символом обсценной поэзии. В России это стихотворение получило известность в 60-е годы XVIII в. Оно оказало огромное влияние на фривольную поэзию того времени, и прежде всего на творчество И. С. Баркова.

Песня («Та, что мукой меня извела…»)

По изд.: Пылая страстью к Даме. Любовная лирика французских поэтов — «Эксмо», 2015
Перевод М. Казмичова

Та, что мукой меня извела,
Пощадила меня и в сад
За собою меня ввела,
Где деревья в цвету стоят.
На меня подняла она взгляд,
Поцелуи мои принимала,
Сердце мне отдала – и назад
Свой подарок не отнимала.

О пяти степенях в любви

По изд.: Антология «Век перевода», 2006
Перевод Сергея Петрова

В пятнадцать лет вас Бог оборони!
Пять я в любви начислил степеней.
Взгляд первою бывает искони,
Второй — беседа, поцелуй за ней,
Потом желание обнять нежней.
Я степени последней не начел.
А в чем она? — Немеет мой глагол.
Приди, однако, вы в мои покои,
Быка я за рога возьму, хотя и гол,
И покажу вам, что это такое.

Хильдеберт Лаварденский. Барин и слуга

По изд.: Памятники средневековой латинской литературы Х-ХII веков. М., 1972
Перевод М. Л. Гаспарова

Барину молвил слуга: «Служить тебе буду бесплатно,
Если за это мне дашь спать со служанкой любой».
Вот договор заключен; чтоб исполнить свое обещанье,
Барин служанку зовет на ночь как будто к себе.
Вместо себя кладет он слугу; но она подсылает
Вместо себя госпожу. Вскрылся двойной их обман.
Барин в суд подает; смеется народ и решает:
«Женщинам хитрым — хвала, жадному мужу — урок».

Страницы