Фривольная поэзия

А. С. Пушкин. Стихи не для дам — М.: Интерлист, 1994

Тексты печатаются по изданиям:
А. С. Пушкин. Полное собрание сочинений в десяти томах. Изд. АН СССР, 1957
А. С. Пушкин. Эпиграммы. М.: Худ. лит., 1979
А. С. Пушкин. Собрание запрещенных стихотворений. Петербург, 1918

Общая редакция, составление, предисловие, примечания А. С. Пьянова

 

Содержание

А. Пьянов. Стыдливость угрюмых дураков

Поэмы

  • Гавриилиада
  • Граф Нулин
  • Монах
  • Царь Никита и сорок его дочерей

Стихотворения

А. С. Пушкин. Царь Никита и сорок его дочерей

По изд.: Пушкин А. С. Полное собрание сочинений: В 10 т. — Л.: Наука. Ленингр. отд-ние, 1977—1979. Т. 2. Стихотворения, 1820—1826. — 1977

Нескромная сказка Пушкина, дошедшая до нас в рукописных копиях. Начало сказки сохранилось в черновой тетради Пушкина. Упоминается в письме брату и Плетневу от 15 марта 1825 г.

 

Жан-Батист Грекур. Рене лишал жену прав Гименея

Авторство этого стихотворения приписывается также Алексису Пирону (1689-1773).

По изд.: Острый галльский смысл: Пять веков французской фривольной поэзии. – СПб.: ЛИК, 2003
Перевод с французского Владимира Васильева

Жан-Батист Грекур. Парик кюре

Перевод с французского Владимира Васильева

Рыдван полуночной порой
Перевернулся. И покуда
Кюре, застрявший головой
Меж ляжек дамы молодой,
Освобождался из-под спуда,
Свалился с головы парик.
Ища его, он в тот же миг
Стал шарить в темноте руками…
«Месье, – раздался женский крик, –
Что, вся облапана я вами?»
Кюре в ответ: «Вся иль не вся,
Мадам, прошу, не надо бури.
Не беспокойтесь, пальцем я
Свое узнаю по тонзуре».

Жан-Батист Грекур. Опознание

По изд.: Острый галльский смысл: Пять веков французской фривольной поэзии. – СПб.: ЛИК, 2003
Перевод с французского Владимира Васильева

Жан-Батист Грекур. Навуходоносор

По изд.: Острый галльский смысл: Пять веков французской фривольной поэзии. – СПб.: ЛИК, 2003
Перевод с французского Владимира Васильева

Жан-Батист Грекур. Любовник нужен Теодоре

По изд.: Острый галльский смысл: Пять веков французской фривольной поэзии. – СПб.: ЛИК, 2003
Перевод с французского Владимира Васильева

Любовник нужен Теодоре
Красивый, умный, молодой,
Бесстрашный, с пылкостью во взоре,
Короче говоря – герой.
Но вкупе столько качеств ныне
Не отыскать в одном мужчине,
А сердце у нее не лед.
Красавица по сей причине
Всё это в розницу берет.

И. С. Тургенев. Разговор

По изд.: Стихи не для дам. Русская нецензурная поэзия второй половины XIX века - М.: Ладомир, 1994

— Мария, увенчай мои желанья.
Моею будь — и на твоих устах
Я буду пить эдемские лобзанья.
— Богаты вы? — Нет — сам без состоянья.
Один, как говорится, хуй в штанах!
— Ну нет — нельзя,— ответствует уныло
Мария,— не пойду — нет, если б два их было!

Дж. Г. Байрон. Беппо

"Беппо", небольшая, шаловливо-грациозная поэма, которой сам поэт не придавал серьезного значения, занимает тем не менее почетное место в истории байроновского творчества.

И.С. Тургенев. Поп. Поэма

Поэма И. С. Тургенева «Поп» была написана в начале лета 1844 года, которое писатель проводил в дачном предместий Петербурга Парголово, где тесно общался с Белинским, жившим рядом на даче Лесного института. По не имеющему конкретного подтверждения преданию, Белинский даже принимал участие в сочинении «Попа». Петербургским друзьям, по свидетельству А. Я. Панаевой, Тургенев сообщил из Парголово, что «он ухаживает, не без успеха, за хорошенькой дочерью священника и постоянно там <в доме попа> сидит».

Le Joujou des demoiselles

Один из источников и прообразов сборника русских обсценно-эротических стихотворений “Девичья игрушка” — одноименный французский сборник эротической поэзии “Joujou des demoiselles” (фр. “Девичья игрушка”). Влияние этой антологии на русскую “Девичью игрушку” не ограничивается одним лишь переводом заглавия. Из 110 текстов издания 1753 г.

Вольтер. Орлеанская девственница

По изд.: Вольтер. Философские повести. Орлеанская девственница — Л.: Худож. лит., 1988

Для своей поэмы Вольтер использовал один из драматических эпизодов Столетней войны между Францией и Англией - освобождение Орлеана от осаждавших его английских войск. Замысел поэмы возник, очевидно, в 20-е годы XVIII в. Работал над ней Вольтер медленно, с большими перерывами. Первые песни были написаны к началу 30 - концу 40 гг.

М. Ю. Лермонтов. Монго

По изд.: Лермонтов М. Ю. Полное собрание сочинений: В 5 т. — М.; Л.: Academia, 1935—1937. Т. 3. Поэмы и повести в стихах. — 1935  (Печатается по «Библиогр. запискам» 1859 г. (№ 12) и 1861 г. (№ 20), где появилось впервые, с поправками и дополнениями по списку О. И. Квиста (в Рукописном отделении ИРЛИ).)

А. Пирон. Ода Приапу

Алексис Пирон (Alexis Piron, 1689 — 1773) родился в семье аптекаря и поэта-любителя, сочинявшего стихотворения на бургундском диалекте. Родители Алексиса прочили ему сан священника, однако молодой человек настоял на изучении права и поступил на юридический факультет Безансонского университета, по окончании которого занимается в Безансоне адвокатской практикой. В 1718 году, после публикации его «Оды Приапу (Ode à Priape)», А. Пирон был исключён из коллегии адвокатов за «сочинение постыдного стихотворения».

Песня («Та, что мукой меня извела…»)

По изд.: Пылая страстью к Даме. Любовная лирика французских поэтов — «Эксмо», 2015
Перевод М. Казмичова

Та, что мукой меня извела,
Пощадила меня и в сад
За собою меня ввела,
Где деревья в цвету стоят.
На меня подняла она взгляд,
Поцелуи мои принимала,
Сердце мне отдала – и назад
Свой подарок не отнимала.

О пяти степенях в любви

По изд.: Антология «Век перевода», 2006
Перевод Сергея Петрова

В пятнадцать лет вас Бог оборони!
Пять я в любви начислил степеней.
Взгляд первою бывает искони,
Второй — беседа, поцелуй за ней,
Потом желание обнять нежней.
Я степени последней не начел.
А в чем она? — Немеет мой глагол.
Приди, однако, вы в мои покои,
Быка я за рога возьму, хотя и гол,
И покажу вам, что это такое.

Барин и слуга

По изд.: Памятники средневековой латинской литературы Х-ХII веков. М., 1972
Перевод М. Л. Гаспарова

Барину молвил слуга: «Служить тебе буду бесплатно,
Если за это мне дашь спать со служанкой любой».
Вот договор заключен; чтоб исполнить свое обещанье,
Барин служанку зовет на ночь как будто к себе.
Вместо себя кладет он слугу; но она подсылает
Вместо себя госпожу. Вскрылся двойной их обман.
Барин в суд подает; смеется народ и решает:
«Женщинам хитрым — хвала, жадному мужу — урок».

Пьер де РОНСАР. Шалость

Сб. "Книжка шалостей", V (1553)

Ронсар П. Избранная поэзия. - М.: Худож. лит., 1985. - С. 302-303.
Перевод с французского Вильгельма Левика


В дни, пока златой наш век
Царь бессмертных не пресек,
Под надежным Зодиаком
Люди верили собакам,
Псу достойному герой
Жизнь, и ту вверял порой.
Ну а ты, дворняга злая,
Ты, скребясь о дверь и лая,
Что наделал мне и ей,
Нежной пленнице моей
В час, когда любви утехи
Мы вкушали без помехи,
Превратив каморку в рай,

Пьер де РОНСАР. Сонет

Перевод с французского Михаила Яснова
Иностранная литература. – 2012. – № 7. – С. 11.


О мой ланцет – порою нежно-алый,
Порой вовсю таранящий копьем;
Чуть тронь – и опалишь таким огнем,
Что лишь во сне готов пылать, пожалуй;

Ты сладостный ликер – до капли малой –
Смакуешь в исступлении своем
С той, что готова ночью пить и днем
Забвенье этой страсти небывалой;

Воспрянь и не жалей своих щедрот,
Я только полпути прошел, и вот
Усталый, кротко жду теперь, покуда

Пьер де РОНСАР. Обет куртизанки

Перевод с французского Владимира Васильева
…Острый галльский смысл: Пять веков французской фривольной поэзии. – СПб.: ЛИК, 2003. – С. 266.


Киприда, Вакхова подруга,
Когда бы ты мольбе моей
Вняла в чаду земного круга
И, полную земных страстей,
От перелоя оградила,
То губку, зеркало, янтарь,
Шиньон, гребенку и белила
Я принесла б на твой алтарь.
 

Пьер де РОНСАР. Миф о пещере

Перевод с французского Натальи Шаховской
Перевод выполнен по изданию “Les classiques de la littérature amoureuse”. Paris: Omnibus, 1996.
Иностранная литература. – 2012. – № 7. – С. 10-11.

Хвала тебе, о аленькая прорезь,
Мерцающая в гнездышке своем!
Хвала тебе, о в счастие проем,
Мою отныне утоливший горесть!

Теперь с крылатым лучником не ссорюсь,
Что был моим жестоким палачом:
Мне власть его почти что нипочем,
Раз ночью я опять к тебе пристроюсь.

Клеман Маро. Синьоре из Пьемонта, которая не пожелала продаться поэту за шесть экю, требуя от него десять

…Острый галльский смысл: Пять веков французской фривольной поэзии. – СПб.: ЛИК, 2003. – С. 259.
Перевод с французского Владимира Васильева


Со мною были вы неумолимы
И отказали мне на этот раз.
Хотя греха вкусить и не смогли мы,
Синьора, я не сетую на вас.
Вы спросите тогда: «Но почему же?»
Да потому что в кошельке моем
Шести экю лежать никак не хуже,
Чем в логове, вы знаете каком.

Клеман Маро. О женихах мы часто тужим...

…Острый галльский смысл: Пять веков французской фривольной поэзии. – СПб.: ЛИК, 2003. – С. 259.
Перевод с французского Владимира Васильева


– О женихах мы часто тужим, –
Сестра поспорила с сестрой, –
Но тошно жить с немилым мужем:
По мне уж лучше спать одной.
– Ах, замуж выскочить резонней.
А если станет жизнь тяжка,
То от бесчувственного сони
Лекарство есть – найти дружка.

Клеман Маро. Жан был наедине с подругой милой…

«…Острый галльский смысл…»: Пять веков французской фривольной поэзии. – СПб.: ЛИК, 2003. – С. 163.
Перевод с французского Владимира Васильева

Жан был наедине с подругой милой…
Узрев его орудие труда,
Подруга всполошилась: «Ах, беда!
Ну и махина, Господи помилуй!
В живых мне не остаться никогда!»
Попридержав тревог первопричину,
Жан с милой не спеша повел игру,
Орудие вогнав наполовину.
«Жан, глубже! Ничего, что мир покину:
Ведь все равно когда-нибудь помру».

Роберт БЁРНС. Огорчение молодожена

Пронзенные насквозь: Английские и американские эпиграммы. – СПб.: Пушкинский фонд, 2006. – С. 72.
Перевод с английского Георгия Бена

Я взял жену – и вот беда:
Я обнаружил в спальне,
Что без волос ее пизда,
И это так печально!
Как я ебаться ни начну,
Так грусть владеет мною:
Ведь надо же иметь жену
С немодною пиздою!

Гюстав Дроз. Глава из Петрония

Из романа «Лето в деревне»
Из письма Адели. Стихотворение является пересказом прозаической истории, рассказанной поэтом Евмолопом в романе Гая Петрония Арбитра «Сатирикон» (главы 85-87).

Дитя борделя: Семь лучших французских эротических романов XIX века. – М.: КРОН-Пресс, 1998. – С. 415-418.
Подстрочный перевод с французского А. Васильковой

Граф де Сад. Бисексуальные куплеты

Граф Жан Батист Франсуа Жозеф де Сад – отец Донасьена Альфонса Франсуа де Сада, известного как маркиз де Сад.

Левер М. Маркиз де Сад. – М.: Ладомир, 2006. – С. 31.
Перевод с французского Ольги Воздвиженской


Когда я с вами, в вас вся сущность мне по нраву,
Люблю я вас вдвойне – и сразу в два конца,
Я обожаю в вас вид женщины лукавой
И друга мудрого, и нежного юнца.

Во всем подобен обитателям Содома,
По-дамски уступлю я натиску мужскому.
За что и в вашем мненье обесчещен,

Жан де Лафонтен (?) «Согласье двух сердец...»

…Острый галльский смысл: Пять веков французской фривольной поэзии. – СПб.: ЛИК, 2003. – С. 312.
Перевод с французского Владимира Васильева


***
Согласье двух сердец и х… с п…
Рождают сладость высшую, друг мой.
Ханжи ее поносят вероломно,
Но ты свой ум на помощь призови:
Любовь без е…, согласись, никчемна;
Еще никчемней е… без любви.

Жан де ЛАФОНТЕН. Клистир

Семь веков французской поэзии в русских переводах. – СПБ.: Евразия, 1999. – С. 175-176.
Перевод с французского Вильгельма Левика

 

Жан де ЛАФОНТЕН. Афродита Каллипига

Семь веков французской поэзии в русских переводах. – СПБ.: Евразия, 1999. – С. 177.
Перевод с французского Вильгельма Левика

(Сюжет заимствован у Атенея)

«Истории и новеллы в стихах»

Появившиеся в 1665 году эротические «Истории и новеллы в стихах» («Contes et nouvelles en vers») Лафонтена имели оглушительный успех, но отсрочили его прием во Французскую академию. В предисловиях, предпосланных первым выпускам «Историй и новелл в стихах», Лафонтен постулирует верность примеру писателей Возрождения, приверженность естественности и «прелести старого языка». Он считает, что красота исполнена неуловимой, не поддающейся измерению сущности, а следовательно, в стихосложении допустимы вольности.

Жан де Лафонтен. На женитьбу старика

На женитьбу старика

Перевод с французского Михаила Донского1

Жениться он не стал в младые лета,
Когда, как говорят, умел он делать это.
            Он взял жену на склоне дней;
            Но что он будет делать с ней?

 

Клеман Маро. Упрямка-грудь

Перевод Натальи Шаховской. Перевод публикуемых стихов выполнен по изданию «Les classiques de la littéature amoureuse» (Paris: Omnibus, 1996).

 

Эротические сонеты (Sonetti Lussuriosi)

По легенде, один из любимых учеников Рафаэля — Джулио Романо, в ожидании выплаты гонорара от своего постоянного заказчика папы Климента VII, вместо исторических и религиозных сюжетов расписал «зал Константина» в Ватиканском дворце порнографическими сценами. Фрески были уничтожены, но Маркантонио Раймонди, еще один ученик Рафаэля, создал по рисункам Романо гравюры.