Франсиско де Кеведо. Отшельница и пилигрим
По изд.: Песнь о Роланде. Коронование Людовика. Нимская телега. Песнь о Сиде. Романсеро. М.: Художественная литература. 1976
Перевод М. Донского
По изд.: Песнь о Роланде. Коронование Людовика. Нимская телега. Песнь о Сиде. Романсеро. М.: Художественная литература. 1976
Перевод М. Донского
По изд.: Брантом. Галантные дамы. Азбука-классика, 2007
Перевод: И. Волевич, Г. Зингер
***
Господину герцогу Алансонскому и Брабантскому, графу Фландрскому, сыну и брату наших королей
Монсеньёр,
Сб. "Книжка шалостей", V (1553)
Ронсар П. Избранная поэзия. - М.: Худож. лит., 1985. - С. 302-303.
Перевод с французского Вильгельма Левика
В дни, пока златой наш век
Царь бессмертных не пресек,
Под надежным Зодиаком
Люди верили собакам,
Псу достойному герой
Жизнь, и ту вверял порой.
Ну а ты, дворняга злая,
Ты, скребясь о дверь и лая,
Что наделал мне и ей,
Нежной пленнице моей
В час, когда любви утехи
Мы вкушали без помехи,
Превратив каморку в рай,
Перевод с французского Михаила Яснова
Иностранная литература. – 2012. – № 7. – С. 11.
О мой ланцет – порою нежно-алый,
Порой вовсю таранящий копьем;
Чуть тронь – и опалишь таким огнем,
Что лишь во сне готов пылать, пожалуй;
Ты сладостный ликер – до капли малой –
Смакуешь в исступлении своем
С той, что готова ночью пить и днем
Забвенье этой страсти небывалой;
Воспрянь и не жалей своих щедрот,
Я только полпути прошел, и вот
Усталый, кротко жду теперь, покуда
Перевод с французского Владимира Васильева
…Острый галльский смысл: Пять веков французской фривольной поэзии. – СПб.: ЛИК, 2003. – С. 266.
Киприда, Вакхова подруга,
Когда бы ты мольбе моей
Вняла в чаду земного круга
И, полную земных страстей,
От перелоя оградила,
То губку, зеркало, янтарь,
Шиньон, гребенку и белила
Я принесла б на твой алтарь.
Перевод с французского Натальи Шаховской
Перевод выполнен по изданию “Les classiques de la littérature amoureuse”. Paris: Omnibus, 1996.
Иностранная литература. – 2012. – № 7. – С. 10-11.
Хвала тебе, о аленькая прорезь,
Мерцающая в гнездышке своем!
Хвала тебе, о в счастие проем,
Мою отныне утоливший горесть!
Теперь с крылатым лучником не ссорюсь,
Что был моим жестоким палачом:
Мне власть его почти что нипочем,
Раз ночью я опять к тебе пристроюсь.
Пронзенные насквозь: Английские и американские эпиграммы. – СПб.: Пушкинский фонд, 2006. – С. 72.
Перевод с английского Георгия Бена
Я взял жену – и вот беда:
Я обнаружил в спальне,
Что без волос ее пизда,
И это так печально!
Как я ебаться ни начну,
Так грусть владеет мною:
Ведь надо же иметь жену
С немодною пиздою!
Из романа «Лето в деревне»
Из письма Адели. Стихотворение является пересказом прозаической истории, рассказанной поэтом Евмолопом в романе Гая Петрония Арбитра «Сатирикон» (главы 85-87).
Дитя борделя: Семь лучших французских эротических романов XIX века. – М.: КРОН-Пресс, 1998. – С. 415-418.
Подстрочный перевод с французского А. Васильковой
Граф Жан Батист Франсуа Жозеф де Сад – отец Донасьена Альфонса Франсуа де Сада, известного как маркиз де Сад.
Левер М. Маркиз де Сад. – М.: Ладомир, 2006. – С. 31.
Перевод с французского Ольги Воздвиженской
Когда я с вами, в вас вся сущность мне по нраву,
Люблю я вас вдвойне – и сразу в два конца,
Я обожаю в вас вид женщины лукавой
И друга мудрого, и нежного юнца.
Во всем подобен обитателям Содома,
По-дамски уступлю я натиску мужскому.
За что и в вашем мненье обесчещен,
…Острый галльский смысл: Пять веков французской фривольной поэзии. – СПб.: ЛИК, 2003. – С. 312.
Перевод с французского Владимира Васильева
Согласье двух сердец и х… с п…
Рождают сладость высшую, друг мой.
Ханжи ее поносят вероломно,
Но ты свой ум на помощь призови:
Любовь без е…, согласись, никчемна;
Еще никчемней е… без любви.
Contes et nouvelles en vers. Le villageois qui cherche son Veau (II, 11)
Семь веков французской поэзии в русских переводах. – СПБ.: Евразия, 1999. – С. 181.
Перевод с французского В. Васильева
Из Contes et nouvelles en vers
Семь веков французской поэзии в русских переводах. – СПБ.: Евразия, 1999. – С. 175-176.
Перевод с французского Вильгельма Левика
Из Contes et nouvelles en vers
Семь веков французской поэзии в русских переводах. – СПБ.: Евразия, 1999. – С. 177.
Перевод с французского Вильгельма Левика
(Сюжет заимствован у Атенея)
Перевод с французского Михаила Донского1
Жениться он не стал в младые лета,
Когда, как говорят, умел он делать это.
Он взял жену на склоне дней;
Но что он будет делать с ней?
Перевод Натальи Шаховской. Перевод публикуемых стихов выполнен по изданию «Les classiques de la littéature amoureuse» (Paris: Omnibus, 1996).
По легенде, один из любимых учеников Рафаэля — Джулио Романо — вместо исторических и религиозных сюжетов расписал «зал Константина» в Ватиканском дворце порнографическими сценами, то ли из-за задержки с выплатой гонорара от своего постоянного заказчика папы Климента VII, то ли по еще по какой-то причине. Фрески были уничтожены, но Маркантонио Раймонди, еще один ученик Рафаэля, создал по рисункам Романо гравюры.
Фаблио XIII в.
Перевод старофранцузского фаблио De la grue, входящего в корпус обсценных фаблио, подписанных именем Гарена.
Перевод со старофранцузского и комментарий Я. Ю. Старцева // Valla. 2017. Т. 3. №5. C. 101–109.