Гарен. Про дятлу
Фаблио XIII в.
Перевод старофранцузского фаблио De la grue, входящего в корпус обсценных фаблио, подписанных именем Гарена.
Перевод со старофранцузского и комментарий Я. Ю. Старцева // Valla. 2017. Т. 3. №5. C. 101–109.
Про дятлу, или про девицу, что поёбку дала, да обратно вернула
Ну ладно, хоть и с опозданьем,
Я вашим подчинюсь желаньям,
И байку вам скажу сейчас -
Её слыхал я прошлый раз
В Везле на ярмарочный день,
А от кого - и вспомнить лень,
Рассказка - пара слов, не больше,
Привычнее, когда подольше,
Но слушайте, кому по нраву -
Гарен, что славится по праву,
Вам говорит: жил дворянин,
Не дурачок, и не кретин,
Умён, воспитан, все дела, -
И дочка у него была.
Красотка - краше не бывает.
Отца забота поедает,
Чтоб красоту никто не видел
И дочку, часом, не обидел.
Уж так отец её любил,
Что в башню накрепко закрыл,
А с ней - кормилица вдвоём,
Ничуть не хворая умом:
Был мудра, и знала много,
Девицу сторожила строго,
Учила, как себя держать.
Вот как-то ранним утром - глядь,
Уже девицу голод гложет,
А миску отыскать не может.
Ну, мамка мигом за другой -
До замка-то подать рукой,
А башню запереть забыла.
И дальше вот как дело было:
У башни парень проходил,
Он где-то дятлу раздобыл
И нёс с собою эту птицу.
Увидела в окно девица,
Что паренёк добычу тащит -
Вовсю глаза свои таращит,
Зовёт прохожего: «Дружок,
Вот чудеса, помилуй Бог,
Скажи-ка, что за птица это?»
И тут же дождалась ответа:
«Дамзель, скажу не привирая,
Что это дятла пребольшая».
«Господь Всеблагий, вот ведь чудо,
Не видела таких покуда!
Её б охотно я купила».
А парень ей: «Святая сила!
Продам, не сыщете такую ж».
«Скажи, почём её торгуешь?»
«Дамзель, всего одна поёбка»
Ему в ответ девица робко:
«Дала бы, верно, цену эту,
Но у меня поёбок нету.
Когда бы что такое было,
Свидетель Бог, я б заплатила».
«Дамзель, уверен я, ей-богу,
Пошуровать - найдётся много.
Я за одну готов отдать,
Коль изловчусь её сыскать».
«Клянусь молитвою святой,
Что не видала ни одной.
Но коль отыщешь без труда -
Давай-ка, подымись сюда,
Ищи, поройся тут и там -
По лавкам, полкам, сундукам».
У парня воспитанье было -
Пошёл, раз дама попросила.
Но как ни ищёт - не найдётся.
«Дамзель, чего-то мне сдаётся,
У вас под платьем есть одна».
Была девица не умна,
Твердит: «Ну, хоть бы отыскал» -
Тут парень долго ждать не стал,
Её облапил половчей
(А ей бы дятлу поскорей),
Кладёт красотку на кровать,
Давай рубаху подымать,
Задрал ей ноги высоко,
Нашёл прощелину легко
И засадил что было силы.
Дамзель на этом ажно взвыла,
«Ищи потише, вон как больно!»
Хохочет паренёк довольно,
Своё удачно сладив дело:
«Хе-хе, берите птицу смело,
Я дятлу с радостью отдам».
Ему девица: «По рукам,
Коли решил, что не внакладе» -
Сама же будто бы в досаде.
Ну, парень прочь пошёл скорей,
А тут и мамка у дверей.
Как только дятлу увидала,
Так ей на месте худо стало.
«Дамзель, скажите сей же час -
Откуда птица тут взялась?»
«Да мимо шёл какой-то малый,
Вот у него и сторговала».
«И на какой цене сошлись?»
«Одной поёбкой обошлись».
«Поёбкой! Скорбная недуга!
А я-то запропала туго,
И всё на свете потеряла!
Ох, чтоб мне в горле кость застряла,
Ох, забери меня могила -
Ведь смерть я точно заслужила,
И ждать недолго, ей-же-ей!»
И ото всех таких скорбей
Без чувств как грохнется об пол!
Когда же обморок прошёл,
То ощипала птицу споро,
Потом и опалила скоро,
Твердя, что для нужды любой
Теперь из башни ни ногой,
Но больше думая о блюде.
Слыхал я, говорили люди:
Не тот горшок с водой ошпарит,
Что на огне бурлит и варит,
А тот, что рядом остывает -
Куда как чаще обжигает.
И люди говорили дело.
А мамка между тем успела
Хватиться, что ножа-то нет -
Как изготовишь тут обед?
Бегом до замка побежала,
Девица же к окну припала,
Чтоб как-то время скоротать.
Глядь - паренёк идёт опять,
Такой довольный - аж лоснится.
Окликнула его девица:
«Дружок, иди скорей сюда,
С кормилицей моей беда:
Хотя ты дятлу мне принёс,
Поёбки жалко ей до слёз,
Верни обратно, сделай милость,
Раз дело ей не полюбилось,
Обмен обратный, без обид».
Ну, парень вверх уже бежит,
Кричит - «Согласен я, дамзель»,
Её кидает на постель,
И, не теряясь, между ног
Поёбку ей вчинил, как смог.
А после медлить там не стал,
Но дятлу-то с собой забрал,
И всяк остался при своём.
А мамка - вот она, с ножом,
Чтобы разделать, значит, птицу.
«Уже не надо торопиться»,
Девица ей кричит в окно,
«Ведь птицы нету всё равно,
Поёбку я взяла обратно!»
Ну, тут кормилица, понятно,
Заголосив, запричитала:
«Ох, лучше б я того не знала,
Ох, будь он проклят, этот час,
Когда доверили мне вас:
Набил вам парень закрома,
Так ведь ещё и задарма!
И мне за всё виниться надо -
Нет горя хуже недогляда!»
Фаблио «Про дятлу» (тж. «Об аисте», «О журавле», «О цапле») - произведение классическое для этого жанра: комический сюжет строится вокруг обмана, присутствуют неизбежные типажи хитреца и простофили, тематика связана с «телесным низом» (в данном случае - соитием). Кроме того, фаблио отражает «девичий», согласно А.Д. Михайлову, вариант средневековой народной мизогинии: если женщины («дамы») чаще всего оказываются в амплуа хитреца, то девицы - в роли одураченного простофили [Михайлов 2006: 190-193]. Сама по себе история обманутой девицы не только является одним из наиболее популярных в мировой литературе бродячих сюжетов, но и вполне вписывается в своего рода генеалогическое древо европейского литературного смеха: из персидских и арабских историй - во французские фаблио, оттуда - в немецкие шванки, «Кентерберийские рассказы» и итальянские новеллы, далее везде. Как отмечает изучавшая влияние фаблио на произведения Бокаччо К. Браун, в истории «Про дятлу» достаточно последовательно пародируются образный ряд и сюжетные ходы рыцарских романов, от заключения девицы в башню, куда пробирается юноша, до посреднической роли дуэньи и мотива необычного животного или символической замены рыцаря с соколом на паренька с более прозаичной птицей [Brown 2014: 29-32]; то же подчёркивают и другие исследователи [Pierreville 2006].
Автором этой потешной истории считается Гарен (Герен - Garin, Guérin): имя, упоминаемое в шести известных фаблио. Об авторе ничего более не известно, а достаточно широкая распространённость этого имени в ту эпоху не позволяет даже однозначно утверждать, что во всех шести случаях имеется в виду один и тот же человек: исследователи не обнаруживают достаточного сходства в языке и стилистике приписываемых ему произведений, а объединяющий их преимущественно скабрёзный характер не является уникальным - он типичен для фаблио как такового [Labie-Leurquin 1992]. Вместе с тем эта характеристика, вероятно, существенно ограничила возможности перевода и публикации гареновских текстов: несмотря на значение его произведений для корпуса фаблио в целом, по-русски автор представлен лишь весьма щадящим переводом Ю. Н. Стефанова «Пышнозадый Беранжье» [Пятнадцать радостей 1991: 131-138].
Представленный ниже перевод требует дополнительного комментария, касающегося видовой принадлежности птицы, вокруг которой закручивается сюжет. В заголовке и тексте оригинального произведения речь идёт о grue, т. е. - о журавле. Вместе с тем, и структура текста, и соображения специально заинтересовавшихся семантикой заголовка исследователей [ср.: Pierreville 2006] требуют учитывать второе значение термина: в средние века журавль часто рассматривался как символ тупости и недалёкости, и словом grue обозначали дурачка, недотёпу или простофилю. В современном французском это значение утрачено, но в средневековых текстах фиксируется как минимум с XV века, а судя по пословичному материалу - и значительно ранее [ср: Morawski 2007: 69]. К этому можно добавить, что во французском языке нового и новейшего времени grue приобретает устойчивое переносное значение «шлюха»: нет никаких оснований полагать, что оно уже существовало в эпоху написания фаблио, но вполне возможно, что популярность этой истории внесло свой вклад в произошедший семантический сдвиг. Так или иначе, отказ от предполагавшейся автором игры слов и значений существенно обеднил и исказил бы текст. Поскольку русское «журавль» не имеет соответствующих коннотаций, для сохранения стилистической целостности текста в переводе птица была обозначена как «дятла».
Стоит отметить, что отчасти такой подход уже отражает существующую традицию: известен своего рода параллельный вариант фаблио, написанный в ту же эпоху в Англии, на англо-нормандском языке, который полностью воспроизводит историю без единого текстуального совпадения с континентальной версией (исследователи полагают, что два текста опирались на общий утраченный первоисточник [ср. Meyer 1897]); в англо-нормандском варианте речь идёт о цапле (héron). В свою очередь, А. Д. Михайлов в своём исследовании фаблио последовательно ссылается на анализируемый текст, переводя его заголовок как «Об аисте» [Михайлов 2006]: сложно сказать, имеется ли в виду фольклорная роль аиста в деторождении, что отражало бы иронию автора, или речь идёт просто об ошибке перевода.
Текст, написанный в первой трети XIII в. [Labie-Leurquin 1992], известен в пяти незначительно различающихся рукописных версиях (не считая англо-нормандского фаблио «О цапле», представленного в единственной рукописи). Язык большинством исследователей характеризуется как типичный для Иль-де-Франса; версификация традиционная для жанра: восьмисложник с смежной рифмовкой, богатство рифм умеренное, анжамбементы крайне редки. Варианты названия: Le fablel de la grue, De la grue, De la damoisele a la grue, De celle qui fu foutue et desfoutue par une grue, De le grue.
Перевод осуществлён по изданию [Montaiglon 1890], сверен по изданию [NRCF 1988].
Литература
- Михайлов 2006 - Михайлов А.Д. Старофранцузская городская повесть «фаблио» и вопросы специфики средневековой пародии и сатиры. - М.: КомКнига, 2006.
- Пятнадцать радостей 1991 - «Пятнадцать радостей брака» и другие сочинения французских авторов XIV-XV веков. - М.: Наука, 1991.
- Brown 2014 - Brown, Katherine A. Boccaccio’s Fabliaux: Medieval Short Stories and the Function of Reversai. University Press of Florida, 2014.
- Labie-Leurquin 1992 - Labie-Leurquin, Anne-Françoise. ‘Grue ou Celle qui fut foutue et défoutue’; ‘Guérin’, dans Dictionnaire des lettres françaises: le Moyen Age. Éd. Geneviève Hasenohr et Michel Zink. Paris : Fayard, 1992. Pp. 581-582.
- Meyer 1897 - Meyer, Paul. ‘Le fableau du Héron’, Romania. 1897. T. 26. No. 101. Pp. 85-91.
- Montaiglon 1890 - Recueil général et complet des fabliaux des XIIIe et XIVe siècles imprimés ou inédits, publiés avec notes et variantes d’après les manuscrits. Par MM. Anatole de Montaiglon et Gaston Raynaud. Paris : Librairie des bibliophiles, 1872-1890. 6 t. T. 5.
- Morawski 2007 - Morawski J. (éd). Proverbes français antérieures au XV siècle. Paris : Honoré Champion, 2007.
- NRCF 1988 - Nouveau recueil complet des fabliaux (NRCF). Publié par Willem Noomen et Nico van den Boogaard, avec le concours de H. B. Sol, Assen et Maastricht, Van Gorcum. T. 4. 1988.
- Pierreville 2006 - Pierreville, Corinne. ‘Des oiseaux et des femmes. Quelques remarques sur la grue du fabliau de Celle qui fu foutue et desfoutue’, Les oiseaux: de la réalité à l’imaginaire. Actes du colloque international de Lyon des 1er, 2 et 3 juin 2005. Éd. Claude Lachet. Lyon : CEDIC, Université Jean Moulin Lyon 3 (CEDIC, 26), 2006. Pp. 135-146.