Хуабэнь и ни хуабэнь

В Китае в конце династии Мин (1368—1644)—начале династии Цин (1644—1911) широкое распространение получил особый вид художественной прозы, рассчитанной на простого читателя или слушателя из народа. Повести и романы, принадлежащие к такой (простонародной) литературе, обозначают в китайском литературоведении общим термином сяошо. Наряду с драмой эти произведения становятся ведущим направлением, составляют литератур­ное лицо той эпохи.

Китайские повести сяошо называют обычно «популярный рассказ» (тунсу сяошо) или «короткая повесть на языке байхуа»1 (дуаньпянь байхуа сяошо). Обращенные к средним и низшим слоям город­ского населения, повести эти создавались литераторами в манере, присущей хуабэням (в переводе: основа для сказа), и потому в китайском литературо­ведении были определены как «подражание хуабэням» (ни хуабэнь).

Знакомство с хуабэнями, которые легли в основу повестей, им подра­жающих, уводит нас в глубину веков к периоду особой популярности устного народного творчества, прежде всего — к деятельности народных сказителей.

Отдельные упоминания о сказителях можно найти уже в китайских источниках VIII—IX вв., однако подлинный расцвет их творчества относится к эпохе Сун (X—XIII вв.) — периоду, когда ремесла и торговля, достигнув небывалого размаха, вызвали бурный рост городов и вовлекли в их кипучую жизнь огромные массы простого люда. В те времена не только в столицах сунского Китая — городах Кайфэне и Ханчжоу, но и в других (главным об­разом южных) крупных городах на торговых площадях и в прочих людных местах сооружались так называемые «черепичные навесы» для публичных представлений, где кукольники, певцы, фокусники, актеры, прыгуны и борцы показывали свое искусство. Отводились специальные места и для рассказчи­ков. Одни из них пересказывали буддийские сутры, другие — любовные или фантастические истории, третьи — повествовали о благородных чиновниках и справедливых судьях, четвертые — о героическом прошлом: легендарных сражениях, известных в народе полководцах. Чаще всего сюжет для сказа черпался из книг, однако порой творцами своих историй были и сами рас­сказчики. Популярность сказителей в ту эпоху была столь велика, что имена наиболее талантливых из них упомянуты в китайских источниках, описы­вающих жизнь Кайфэна и Ханчжоу в сунский период.

Мы располагаем теперь не только сведениями о рассказчиках той по­ры, но и самими текстами их рассказов — так называемыми хуабэнями. Хуабэни представляли собой либо запись рассказа со слов исполнителя, ли­бо текст, по которому велся сказ. Ранние хуабэни далеко не одинаковы по своим художественным достоинствам. Некоторые довольно примитивны по содержанию, стилю и языку. Другие выделяются стройностью композиции, хорошим стилем и языком. Такие хуабэни могут рассматриваться как истинно художественная проза. Подобные рассказы были образно названы Лу Синем2 «литературой ко­лодцев и рынка».

Литературная форма хуабэней подчинена ряду обязательных элемен­тов. Повествование начинается со своеобразного «введения в сказ» (жу хуа) — небольшого самостоятельного рассказа, так или иначе связанного с идеей основного повествования; такое вступление давало сказителю воз­можность оттянуть время, пока подойдет народ, и начать основной рассказ, когда слушателей соберется побольше. Обычно рассказ обрамляется стихами; сказитель либо сочинял их сам, либо черпал из народных стихов и песен. Довольно часто вкрапляются стихи и в сам текст повествования; вводятся они, как правило, в наиболее эмоционально насыщенных местах. При устном исполнении стихи, по китайской традиции, читались нараспев, порой они исполнялись и в музыкальном сопровождении.

К концу XIII в. деятельность сказителей постепенно сходит на нет. Причиной тому явились, с одной стороны, политические события в стране, которые привели к почти столетнему господству в Китае монгольской дина­стии Юань (1271 —1368), с другой — решительное неприятие ортодоксаль­ными литературными кругами устного народного творчества — произведений жанра сяошо и драм. Такая литература рассматривалась не только как «низкая», недостойная внимания, но и как вредная. Запреты на нее в той или иной форме существовали в Китае с конца XIII и чуть ли не до начала XX в.

И все же жанру хуабэнь не суждено было кануть в Лету. Отдельные хуабэни дошли до нас в нескольких собраниях, из которых известны, напри­мер, хуабэни из сборника Хун Бяня (Hong Pian) «Повести из горного приюта чистоты и покоя» («Цин пин шань тан хуабэнь», (清平山堂話本; Qīngpíng Shāntáng huàběn)3 и «Столичное издание популярных повестей» («Цзин бэнь тунсу сяошо»). Повести, вошедшие в эти собрания, скорее всего, датируются XIII в. или несколько позднее.

*

Хуабэнь возрождается как жанр в XVI—XVII вв., в конце династии Мин, но уже не в виде фольклора, а в виде авторской повести, написанной в подражание хуабэням (ни хуабэнь).

 Интерес к подражательной повести ни хуабэнь в то время был столь велик, что конец XVI и первую половину XVII в. по пра­ву называют «золотым веком» этой литературы. Общественные деятели той поры, писатели и библиофилы с усердием разыскивают по стране старинные песенные сочинения, либретто драм, хуабэни рассказчиков. Найденные ма­териалы литературно обрабатываются, известные писатели сами пишут рас­сказы в жанре хуабэнь. Новые повести, написанные в подражание хуабэням, вместе со старыми — найденными и отредактированными хуабэнями — со­бираются в сборники и издаются.

Ведущая роль в этой деятельности принадлежит прежде всего двум крупнейшим писателям, драматургам, библиофилам и издателям Фэн Мэнлуну (1574—1646) и Лин Мэнчу (1580—1644). Оба — уроженцы южных про­винций (первый — Цзянсу, второй — Чжэцзян), развитых в экономическом и культурном отношении районов. Реализации их уси­лий в распространении народной литературы во многом способствовало и хорошо поставленное в тех краях книгопечатание, одним из крупнейших центров которого еще с XIII в. был город Сучжоу — родина Фэн Мэнлуна. Именно из печатен Сучжоу выходили, как правило, сочинения и сборники Фэн Мэнлуна и Лин Мэнчу.

В 20-е—начале 30-х гг. XVII в. увидели свет пять собраний повестей в жанре ни хуабэнь, составивших целую эпоху в истории китайской демо­кратической прозы. Изданием первых трех мы обязаны Фэн Мэнлуну, двух последующих — Лин Мэнчу.

Каждое из трех собраний Фэн Мэнлуна содержит сорок повестей, каждое предварено его предисловием.

Первое собрание под названием «Повести древние и нашего времени» («Гу цзинь сяошо») отпечатано в Сучжоу; предисловие к нему не датировано, однако многое говорит за то, что собрание это, скорее всего, увидело свет в 1620 г.

Второй сборник — «Слово простое, мир предостерегающее» («Цзин ши тун янь») был отпечатан в Нанкине; предисловие к нему датировано на­чалом 1625 г.

Третье собрание — «Слово бессмертное, мир пробуждающее» («Син ши хэн янь») отпечатано в Сучжоу; предисловие датировано началом 1627 г. В этом предисловии Фэн Мэнлун дает своему первому сборнику новое на­звание: «Слово назидательное, мир наставляющее» («Юй ши мин янь») и именует все три сборника сокращенно: «Три Слова» («Сань Янь»). Впослед­ствии за первым собранием сохранилось его оригинальное название «Повести древние и нашего времени», а все три сборника вместе стали именовать «Три Слова», как это в свое время было предложено Фэн Мэнлуном.

Следующим после собраний Фэн Мэнлуна было отпечатано собрание Лин Мэнчу «Поразительное» («Пай ань цзинци»). Это первое собрание ни хуабэней, автор которых был обозначен на титуле. В предисловии к собра­нию своих повестей Лин Мэнчу указывает, что материалом для них служили краткие заметки различных авторов об удивительных случаях, интересных лю­дях, важных событиях, а также небольшие новеллы прошлых веков. Собрание повестей Лин Мэнчу вышло двумя частями: «Поразительное. Часть первая» («Чу кэ Пай ань цзинци») и «Поразительное. Часть вторая» («Эр кэ Пай ань цзинци»). Обе час­ти отпечатаны в Сучжоу: первая — в 1628 г., вторая — в 1633 г. В историю литературы обе части вошли под общим названием «Эр (Лян) Пай», по перво­му компоненту названия самого собрания. Каждая часть оригинального изда­ния, следуя собраниям Фэн Мэнлуна, содержала по сорок повестей.

Появившиеся на протяжении тринадцати лет одно за другим назван­ные собрания составили огромный свод повестей, который впервые в таком объеме представил читателю авторские художественные произведения, напи­санные в стиле хуабэней. Поэтому, обращаясь к под­ражательным повестям конца периода Мин, китайское литературоведение рассматривает все пять собраний в одном ряду, именуя их как единое це­лое — «Три Слова, Два Поразительных» («Сань Янь, Эр (Лян) Пай»).

Непосредственное отношение к деятельности Фэн Мэнлуна имеет увидевший свет между 1635 и 1640 гг. сборник «Камни кивают» («Ши дянь тоу»). В нем до нас дошло четырнадцать подражательных минских повес­тей, автор которых скрыт под псевдонимами «Старец, плененный природой» («Тяньжань чи соу») и «Бродяга-бессмертный» («Лан сянь»). Автором предисловия и комментария в оригинальном издании сборника значился Фэн Мэнлун.

И наконец, говоря о собраниях ни хуабэней этого периода, следует на­звать сборник «Удивительные истории нашего времени и древности» («Цзинь гу цигуань»), отпечатанный не ранее 1633 и не позднее 1645 г. Первые его издания, по свидетельству ученых, содержали предисловие и комментарии, знакомство с которыми дало основание полагать, что он также был отпечатан в Сучжоу и что составлен был по инициативе людей, так или иначе связан­ных с деятельностью Фэн Мэнлуна. В собрание вошли сорок повестей, из­бранных составителем из сборников Фэн Мэнлуна и Лин Мэнчу (двадцать девять из «Трех Слов» и одиннадцать из «Поразительного»). Это собрание сыграло исключительную роль в истории китайской литературы, поскольку оно оказалось единственным оставшимся в обращении вплоть до XX в. па­мятником прозы в жанре ни хуабэнь.

Судьба остальных названных собраний хуабэней и ни хуабэней весьма драматична. Практически уже к концу XVIII—началу XIX в. они становятся библиографической редкостью — некоторые уцелели лишь частично, другие пропали полностью, оригинальные экземпляры иных оказались в Японии. Только в 1915 г. было обнаружено и опубликовано «Столичное издание по­пулярных повестей»; лишь в 1947 г. были переизданы на основании оригина­ла, хранящегося в Японии, «Повести древние и нашего времени»; только с середины 50-х годов нашего века стали доступны благодаря их первому из­данию в КНР все три собрания Фэн Мэнлуна, оба сборника Лин Мэнчу, «Камни кивают»4 и некоторые другие5.

*

Знакомство с минскими повестями за пределами Китая прежде всего состоялось в Японии, где их переводили еще в XVIII в., черпая материал, разумеется, из «Удивительных историй...». Сами рассказы типа хуабэнь ока­зали влияние на развитие особого жанра японской литературы. Одним из первых собра­ний таких японских повестей были «Пестрые рассказы об удивительных ис­ториях древности и современности» («Кокин кидан ханабуса дзосси») Кинро Гёся, опуб­ликованные между 1744 и 1747 гг.

Ранние переводы из «Удивительных историй...» на европейские языки относятся к XVIII—XIX вв. Особый интерес к китайским повестям был вы­зван в ту пору прежде всего увлечением Европы Китаем. И хотя тогда мно­гие переводы осуществлялись в первую очередь известными французскими синологами, такими как Э. С. Дени, Т. Пави, А. Ремюза и Ст. Жюльен, они чаще всего все же походили на простой пересказ содержания повестей, куда порой, в угоду европейскому читателю, переводчик вводил красивые и изящные фразы, а иногда целые эпизоды, отсутствующие в оригинале. (См., например, Три брата. Китайская сказкаВознагражденная добродетель. Китайская повесть.)

Довольно рано познакомились с минскими популярными повестями и в России. Уже с начала XX в. переводчиками рассказов из «Удивительных историй...» выступают известные русские китаеведы — профессора А. И. Иванов (1909 г.), Б. А. Васильев (1924 г.), В. С. Колоколов (1929 г.). Однако все это были переводы не более чем одной-двух повестей. С сере­дины 50-х гг. целая серия переводов выполнена российскими китаеведами-филологами В. А. Вельгусом, Д. Н. Воскресенским, А. Н. Желоховцевым, И. Т. Зограф, А. П. Рогачевым, А. А. Тишковым, И. Э. Циперович. Всего к настоящему времени ими переведено в общей сложности более пятидесяти повестей.6

* * *

Художественную форму «ни хуабэнь» использовал также Ли Юй (1610-1680), привнеся, однако, в неё оригинальные черты. Ему принадлежат два цикла повестей, написанных на разговорном языке «байхуа»: «Безмолвные пьесы» («Беззвучные оперы» или «Бесценная яшма», 1654)) и «Двенадцать башен» («Слово ясное, мир пробуждающее»).

* * *

Сборники, имеющиеся (частично) в русском переводе7:

  • «Столичное издание популярных повестей» («Цзин бэнь тунсу сяошо»)
  • «Три Слова» («Сань Янь», Фэн Мэнлун)
    • «Повести древние и нашего времени» («Гу цзинь сяошо»)
    • «Слово простое, мир предостерегающее» («Цзин ши тун янь»)
    • «Слово бессмертное, мир пробуждающее» («Син ши хэн янь»)
  • «Поразительное» («Пай ань цзинци», Лин Мэнчу)
    • «Поразительное. Часть первая» («Чу кэ Пай ань цзинци»)
    • «Поразительное. Часть вторая» («Эр кэ Пай ань цзинци»)
  • «Камни кивают» («Ши дянь тоу»)
  • «Удивительные истории нашего времени и древности» («Цзинь гу цигуань»)
  • Ли Юй. «Безмолвные пьесы» 
  • Ли Юй. «Двенадцать башен»
  • 1. Байхуа — китайский термин, означающий «разговорный, повседневный язык». Исторически словом «байхуа» также называют разговорный язык, противопоставляемый классическому литературному языку «вэньянь».
  • 2. Лу Синь (1881—1936), настоящее имя Чжоу Шужэнь — китайский писатель, оказавший большое влияние на развитие литературы и общественно-политической мысли Китая первой половины XX века. Считается основоположником современной китайской литературы.
  • 3. No original printed versions survive from the Song dynasty, and only one reference from the 14th or 15th centuries, though later collections print what claim to be Song huaben. The Tales of the Serene Mountain (Chinese: 清平山堂話本; pinyin: Qīngpíng Shāntáng huàběn), published in 1550 by Hong Pian, a bibliophile in Hangzhou, is the oldest known printed collection of huaben. It originally contained 60 texts from the Song and Yuan dynasties, but fewer than half have survived, almost all considered of low quality. They are, however, the earliest evidence of written versions of the oral stories. In form, a poem often served as prologue, another at the end gave the moral of the story, and the body of the tale included passages in verse. (en.wikipedia.org/wiki/Huaben)
  • 4. Имя автора частично сохранившегося сборника «Камни кивают» («Ши дянь тоу») скрыто под псевдонимом Тянь-жань чи соу. Известно, что он был современником и другом Фэн Мэнлуна, который написал предисловие для сборника. (ru.wikipedia.org)
  • 5. Сохранился сборник повестей «Чаша, мир отражающая», сборники «Двенадцать башен» и «Беззвучные пьесы» известного драматурга и писателя Ли Юй, а также некоторые другие. (там же.)
  • 6. И. Э. Циперович. От китайского сказа X—XIII вв. к авторской повести ни хуабэнь // Жемчужная рубашка — СПб.: Центр «Петербургское Востоковедение», 1999
  • 7. Два сборника переведены полностью: «Столичное издание популярных повестей» и «Двенадцать башен». Сборник «Камни кивают» представлен одной повестью «Сон госпожи Ци о черепахе, предсказавшей ее судьбу».

И.Э. Циперович. Китайская народная повесть XVI-XVII веков

В литературе разных стран, имеющих многовековую историю, определенные исторические периоды, как правило, отмечены расцветом одного, а то и нескольких жанров, которые составляют лицо соответствующей эпохи и входят затем в сокровищницу мировой культуры. Для китайской литературы XVI—XVII веков такими жанрами стали повесть, роман и драма.

Сон госпожи Ци о черепахе, предсказавшей ее судьбу (сборник «Камни кивают»)

В сборнике «Камни кивают» («Ши дянь тоу»), увидевшем свет между 1635 и 1640 гг. до нас дошло четырнадцать повес­тей в жанре ни хуабэнь эпохи Мин. Их автор скрыт под псевдонимами «Старец, плененный природой» («Тяньжань чи соу») и «Бродяга-бессмертный» («Лан сянь»). Автором предисловия и комментария в оригинальном издании сборника значился Фэн Мэнлун.

* * *

Ли Юй. Двенадцать башен — М.: Худ. лит., 1985

В книгу «Двенадцать башен» выдающегося китайского писателя, прозаика и драматурга XVII века Ли Юя (1611—1679) вошли его лучшие произведения, написанные в жанре городской повести: любовные новеллы, семейные драмы, плутовские повествования, сатирические обличительные рассказы. Они познакомят читателя с бытом и нравами Китая той поры.

Перевод с китайского Д. Воскресенского.
На русском языке все произведения публикуются впервые.

Содержание:

Д. Воскресенский. Ли Юй: писатель и его творчество.

Хуабэнь. Русские переводы и издания

«Цзин бэнь тунсу сяошо»

Пятнадцать тысяч монет — М.: Изд. вост. лит., 1962
Переводы И. Зограф

  • Пятнадцать тысяч монет
  • Нефритовая Гуаньинь
  • Пусамань
  • Пещера бесов на Западной горе
  • Честный приказчик Чжан
  • Упрямый министр
  • Фэн Юй-мэй возвращается к мужу

Простонародные рассказы, изданные в столице — СПб.: Центр «Петербургское востоковедение», 1995
Переводы И. Зограф

Простонародные рассказы, изданные в столице — СПб.: Центр «Петербургское востоковедение», 1995

Сборник «Простонародные рассказы, изданные в столице» включает в себя семь рассказов эпохи Сун (X— XIII вв.) — семь непревзойденных образцов устного народного творчества. Тематика рассказов разнооб­разна: в них поднимаются проблемы любви и морали, повседневного быта и государственного управления. В рассказах ярко воспроизводится этнография жизни китайского города сунской эпохи. Некоторые рассказы насыщены элементами фантастики. Своеобразна и композиция расска­зов, связанная с манерой устного исполнения.

Пятнадцать тысяч монет — М.: Изд. вост. лит., 1962

Средневековые китайские фольклорные рассказы.
Перевод И. Зограф
Стихи в переводе Н. М. Подгоричани

СОДЕРЖАНИЕ

И.Т. Зограф. Предисловие

  • Пятнадцать тысяч монет
  • Нефритовая Гуаньинь
  • Пусамань
  • Пещера бесов на Западной горе
  • Честный приказчик Чжан
  • Упрямый министр
  • Фэн Юй-мэй возвращается к мужу

И.Т. Зограф. Примечания

* * *

ПРЕДИСЛОВИЕ

Проделки Праздного Дракона. Двадцать пять китайских народных повестей XVI-XVII веков — М.: Худ. лит., 1989

Двадцать пять китайских народных повестей XVI-XVII веков.
Составление, перевод и комментарии: Д. Воскресенский
Стихи в переводах И. Смирнова и Л. Черкасского.

Содержание:

Д. Воскресенский. Китайская городская повесть XVI-XVII веков

Проделки Праздного Дракона

Проделки Праздного Дракона. Шестнадцать повестей из сборников XVII века — М.: Худ. лит., 1966

Шестнадцать китайских народных повестей из сборников XVII века.
Перевод и комментарии Д. Воскресенского
Стихи в переводах Л. Черкасского.

Содержание:

В. Шкловский. О китайской средневековой повести.

ПРОДЕЛКИ ПРАЗДНОГО
 ДРАКОНА

Заклятие даоса. Китайские повести XVII века — М.: Наука., 1987

Китайские фольклорные повести XVII века.
Составление, перевод и комментарий: Д.Н. Воскресенский
Стихи в переводе И. Смирнова.

Издание второе. Содержание идентично одноимённому изданию 1982 года.

Содержание:

Д. Н. Воскресенский. Китайская повесть XVII века

Возвращённая драгоценность. Китайские повести XVII века — М.: Наука., 1982

Китайские фольклорные повести XVII века.
Составление, перевод и комментарий: Д.Н. Воскресенский
Стихи в переводе И. Смирнова.

Содержание:

  • Сюцай в Царстве Теней
  • Судья Сюй видит сон-загадку
  • Союз Дракона и Тигра
  • Человечья нога
  • Украденная невеста
  • Сожжение храма Драгоценного Лотоса
  • Возвращенная драгоценность
  • Свадебные передряги Хань Цзывэня
  • Опрометчивая шутка
  • Любовные игрища Вэньжэня

Д.Н. Воскресенский. Комментарий

Жемчужная рубашка — СПб.: Центр «Петербургское Востоковедение», 1999

Китайские фольклорные повести.

В книгу вошли повести из шести китайских собраний XVII в. Двадцать избраны из трех собраний Фэн Мэнлуна: «Повести древние и нашего времени») (первые шесть рассказов в настоящем сборнике); «Слово простое, мир  предостерегающее» (рассказы с седьмого по четырнадцатый); «Слово бессмертное, мир пробуждающее» (с пятнадцатого по двадцатый). Оба собрания Лин Мэнчу «Поразительное» представляют последующие пять повестей; последний рассказ взят из сборника «Камни кивают».

Содержание:

Дважды умершая. Старые китайские повести — М.: «Худ. лит.», 1978 

Переводчик Дмитрий Воскресенский

СОДЕРЖАНИЕ

Виктор Шкловский. О старой китайской повести

  • Игрок в облавные шашки
  • Пятнадцать связок монет
  • Повесть о Белой Змейке
  • Благодарность Черного Генерала
  • Две монахини и блудодей
  • Проделки Праздного Дракона
  • Три промаха поэта
  • Дважды умершая
  • Наказанный сластолюб

Послесловие
Комментарии

Ли Юй. Повести

Как прозаик Ли Юй (1610 - 1680) известен двумя циклами повестей: «Безмолвные пьесы» и «Двенадцать башен», в которых он использовал художественную форму «ни хуабэнь», внеся в неё немало оригинальных черт.1

* * *

Сборник "Беззвучные оперы" ("Бесценная яшма", 1654) изображает повествователя, который добивается иронического эффекта, выдавая воображаемое за действительное.

Вознагражденная добродетель. Китайская повесть

По изд.: Избранная библиотека арабских, турецких, китайских, англинских, французских, пастушеских, волшебных и других повестей и анекдотов, переведенных из различных иностранных книг. Том 2 - Московская сенатская типография, 1788 (Перевод Ф... Р...). VII. Вознагражденная добродетель. Китайская повесть, стр. 113

См. Хуабень

Перевод с английского Ф... Р...

Три брата. Китайская сказка

По изд.: Журнал "Московский телеграф", 1827, Часть XVII, №20, октябрь. — с.173-202. (1224. Три брата. Китайская сказка.)

См. Хуабень

Перевод с французского, переводчик не указан.

Фэн Мэнлун. Троесловие («Три Слова»)

Фэн Мэнлуну принадлежит три собрания повестей в жанре ни хуабэнь, составивших, вместе с более поздними двумя собраниями Лин Мэнчу, целую эпоху в истории китайской демо­кратической прозы. Каждое из собраний Фэн Мэнлуна содержит сорок повестей и предварено его предисловием.

Первое собрание под названием «Повести древние и нашего времени» («Гу цзинь сяошо») отпечатано в Сучжоу; предисловие к нему не датировано, однако многое говорит за то, что собрание это, скорее всего, увидело свет в 1620 г.

Простонародные рассказы, изданные в столице

«Цзин бэнь тунсу сяошо» (京本通俗小説, Jīng běn tōngsú xiǎoshuō)

Сборник «Простонародные рассказы, изданные в столице» был составлен в эпоху Мин и содержит наиболее предста­вительную коллекцию подлинных сунских повестей-хуабэнь — 7 произведений. Все они переведены на русский язык, см. издания: