Удивительные истории нашего времени и древности

今古奇觀 («Цзинь гу цигуань», Jingu Qiguan)

Сборник «Удивительные истории нашего времени и древности» — «Цзинь гу цигуань», появившийся в Китае в конце первой половины XVII в. (напечатан не ранее 1633 и не позднее 1645 г.,), включает около сорока повестей в жанре ни хуабэнь («подража­тельные хуабэнь»). Жанр хуабэнь, сформировавшийся в эпоху Сун (X—XIII вв.), в XVI—XVII вв. пережил настоящий ренессанс, отмеченный появлением множества сборников таких повестей. «Удивительные истории нашего времени и древности» представляет собой компиляцию из пяти наиболее известных таких сборников, составленных Фэн Мэн-луном и Лин Мэн-чу.

* * *

Три из них, нередко называемые «Троесловие» (или «Три Слова»), были составле­ны филологом Фэн Мэн-луном (1574—1646): «Слово назида­тельное, мир наставляющее» (другой вариант перевода назва­ния — «Слово ясное, мир представляющее»), обнародованный в 10-е гг. XVII в.; «Слово простое, мир предостерегающее» («Слово доступное, мир предостерегающее», 1624) и «Сло­во бессмертное, мир пробуждающее» («Слово вечное, мир пробуждающее», 1627). Каждый сборник состоит из 40 повес­тей, среди которых присутствуют как литературные обработ­ки старых хуабэнъ, так и авторские произведения, в том числе принадлежащие самому Фэн Мэн-луну. Два следующих со­брания — «Поразительное. Первая часть» (1627) и «Назида­тельное. Вторая часть» (1632) — были составлены Лин Мэн-чу (1580—1644) и насчитывают 80 произведений.

Хотя повести, входящие во все эти сборники, созданы по старым образцам повествовательной прозы, на что указывает их терминологическое обозначение — ни хуабэнь («подража­тельные хуабэнь»), они вполне могут рассматриваться в ка­честве самостоятельных художественных произведений, для которых грань между литературной (редакторской) обработ­кой и оригинальным авторским творчеством уже практически неустановима. Сборники включают в себя самые разные по тематике и сюжетам повести, вобрав весь литературный опыт предшествующей повествовательной прозы.

На русском языке имеются переводы в общей сложности более 30 повестей из всех названных сборников:

  • Разоблачение боже­ства: Средневековые китайские повести / Сост. В. А. Вельгус; Пер., послесл. и коммент. В. А. Вельгуса и И. Э. Циперович. М., 1977;
  • Жемчужная рубашка: Старинные китайские повес­ти / Пер. и коммент. В. А. Вельгуса и И. Э. Циперович. СПб., 1999;
  • Проделки Праздного Дракона: Шестнадцать повестей из сборников XVII в. / Сост. и пер. Д. Н. Воскресенского. М., 1966;
  • Заклятие даоса: Китайские повести XVII в. / Сост., пер., предисл. и коммент. Д. Н. Вос­кресенского; Стихи в пер. И. Смирнова. М., 1982;
  • Возвращен­ная драгоценность. То же. М., 1982;
  • Торговец маслом и Фея цветов. М., 1958.1

* * *

Содержание сборника «Удивительные истории нашего времени и древности»2 (повести, имеющиеся в русском переводе, названы по-русски, прочие по названиям немецких и французских переводов):

  1. Wie drei Beamte höchsten Ranges von ihrem Amt zurücktraten und hohe Ehren erwarben. / Les trois frères intègres et filiaux, en renonçant l’un pour l’autre à leur fortune, acquièrent un nom illustre.
  2. Wie zwei Kreisvorsteher wetteiferten, ein verwaistes Mädchen zu verheiraten. / Les deux magistrats, pour marier d’orpheline, rivalisent d’équité.
  3. Начальник уезда хитро решает дело о наследстве (1999) / Тэн, начальник уезда, хитро решает дело о наследстве
  4. Пэй Ду, князь Цзиньчжоу, справедливо возвращает чужую невесту / Пэй Ду, князь Цзиньчжоу, великодушно возвращает чужую невесту / Пэй Ду, князь Цзиньчжоу, возвращает чужую невесту (1954)
  5. Ду-десятая в гневе бросает в воду ящик с драгоценностями / Ду Десятая в гневе бросает в воду шкатулку с драгоценностями / Ду Десятая в гневе утопила шкатулку с драгоценностями (1954)
  6. Ли Бо, "небожитель", пьяный пишет письмо, устрашившее государство Бохай / Ли-небожитель, пьяный, пишет письмо, устрашившее варваров (1954, 1988)
  7. Торговец маслом и Фея цветов / Продавец масла покоряет царицу цветов (1988)
  8. Wie ein Greis abends beim Begießen seines Gartens einer Fee begegnete. / Le vieil arroseur de jardin, sur le tard, rencontre l’immortelle.
  9. Wie ein Mann zum Glück auf rote Dungting-Apfelsinen stieß. / Le nommé La Guigne saisit sa chance grâce aux mandarines de Dongting.
  10. Wie ein Geizhals voller List den Sohn des von ihm bestohlenen Eigentümers adoptierte. / Le sinistre gardien de la fortune extorque un fils à sa propre victime.
  11. Wie Wu Bau-an seine Familie verließ, um seinen Freund auszulösen. / Wu Bao’an délaisse sa famille pour sauver un ami.
  12. Ян Цзяоай жертвует жизнью ради друга / Ян Цзяоай отдаёт жизнь за друга (1999)
  13. Шэнь Лянь и доклады Чжугэ Ляна / Шэнь Сяося неожиданно видит доклады Чжугэ Ляна / Шэнь Сяося довелось вновь увидеть доклады Чжугэ Ляна (1988)
  14. Старая войлочная шляпа, соединившая Сун Цзиня с его женой / Старая войлочная шляпа соединила Сун Цзиня с женой (1954)
  15. Лу Нань, любитель поэзии и вина, не посчитался с уездным начальником (1954, 1988)
  16. Ли Мянь в крайней беде встречает благородного рыцаря (1988)
  17. Су Сяо-мэй озадачивает жениха / Су Сяомэй трижды озадачивает жениха / Су Сяомэй озадачивает жениха (1999)
  18. Wie der alte Liu Yüan-pu Vater von zwei Beamtensöhnen wurde. / Liu Yuanpu, par deux fois, engendre un digne fils.
  19. Юй Боя, скорбя о друге, разбивает лютню / Юй Бо-я, скорбя о друге, разбивает лютню / Юй Боя, скорбя о друге, разбивает цитру / О том как Юй Бо-я, лютню разбив, простился с "понявшим звук" (1988)
  20. Чжуанцзы постигает великое дао / Чжуан Цзысю бьёт в таз-барабанчик и постигает великое Дао / Чжуан-цзы перестаёт бить по глиняной корчаге, постигнув великое Дао (1999)
  21. Старый сюцай воздаёт за добро / Старый сюцай воздаёт за добро трём поколениям одной семьи (1988)
  22. Wie ein vom Pech verfolgter Student auf einmal sein Glück erreichte. / Au bachelier guignon, un beau matin, fortune sourit.
  23. Жемчужная рубашка / Цзян Сингэ вновь видит жемчужную рубашку / Цзян Сингэ видит вновь жемчужную рубашку (1988)
  24. Wie der Zensor Tschen sich klugerweise von Haarpfeilen leiten ließ. / Par quel moyen subtil le censeur Chen prononça sur l’affaire des épingles d’or.
  25. Wie ein alter Diener durch rechtschaffenen Eifer der Witwe seines Herrn zu Wohlstand verhalf. / Mû par sa loyauté, le vieux serviteur des Xu établit la fortune de ses maîtres.
  26. Wie Fräulein Tsai sich an den Mördern ihrer Eltern rächte. / Supportant sa honte, la fille des Cai accomplit sa vengeance.
  27. Wie ein vermögender Student irrtümlich seinen Freund verheiratete. / Le bachelier Qian convole par accident en compagnie du phénix.
  28. Wie der Präfekt Tjiau das Heiratsregister in Ordnung brachte. / Le préfet Qiao remanie à sa façon le registre des canards mandarins.
  29. Wie ein Diener aus geheimem Groll falsche Anklage gegen seinen Herrn erhob. / Mû par son ressentiment, un méchant serviteur dénonce son maître.
  30. Wie eine pietätvolle Tochter der Güte ihres Vaters zuliebe ihren Sohn versteckte. / Animée par l’amour des siens, la bonne fille cache l’enfant.
  31. Люй старший возвращает деньги и обретает вновь свою семью / Люй старший возвращает деньги и воссоединяет свою семью / Люй-старший возвращает деньги и вновь обретает свою семью (1954)
  32. Цзинь Юйну избивает своего неверного мужа / Цзинь Юйну избивает неверного мужа / Чжу Май-чэнь. Цзинь Юй-ну била палками безнравственного мужа (1954)
  33. Чудачества Тан Иня / Тан-цзеюань шутя добивается желанного брака (1954, 1988)
  34. Девушка-сюцай / Девица-сюцай ловко подменяет одно другим / Друзья-соученики принимают выдумку за правду; девица-сюцай ловко подменяет одно другим (1988)3
  35. Wie Frl. Wang Djiau-luan ihren langjährigen Haß befriedigte. / Wang Jiaoluan, dans son sein, nourrit un siècle de rancœur.
  36. Wie ein Fünfjähriger vom Kaiser in Audienz empfangen wurde. / Wang le treizième, à cinq ans, paraît devant l’empereur.
  37. Wie ein alter Beamter zufällig einen Wandschirm mit dem Bild eines Hibiscusstrauches fand. / Les piquantes retrouvailles de Cui Junchen devant l’écran aux hibiscus.
  38. Wie eine schöne Dame listig gelbe Mandarinen als Geschenk sandte. / La Xianjun Zhao fait hypocritement porter des mandarines.
  39. Алхимики, хвастающиеся своим искусством, похищают деньги / Алхимики, хвастающиеся своим искусством, похищают серебро / Алхимик опыт "девять превращений" не довёл до половины; богач истратил тысячи монет лишь на одну красавицы улыбку (1954, 1988)
  40. Простой купец вздумал за деньги получить должность / Простолюдин за большие деньги получает должность; судьба отвернулась - и начальник области становится на джонке рулевым (1999)

* * *

Первый перевод отдельных рассказов из «Удивительных историй нашего времени и древности» на русский язык появился в 1909 г. Это был перевод А. И. Иванова, опубликованный в журнале «Живая старина» (выпуск II и III), а затем изданный отдельным оттиском. Перевод Иванова стоит намного выше переводов из «Цзинь гу цигуань», появившихся, в эти же годы в европейской периодике и в отдельных изданиях, хотя и оставляет желать лучшего в смысле точности. Переводчик-китаист сумел уловить источник этих рассказов, почувствовал их народный язык и придал своему переводу характер народной, сказки. В 1924 г. в журнале «Восток» был опубликован один из рассказов из «Цзинь гу цигуань» в переводе Б. А. Васильева. В 1929 г. появились два рассказа из этого сборника в переводе В. С. Колоколова, представляющем значительный шаг вперед по сравнению с переводом А. И. Иванова близостью к оригиналу.4

Другие переводы:

  • Удивительные истории нашего времени и древности — М., Л.: Изд. АН СССР, 1954 (Лит. памятники) Переводы И. Циперович
  • Торговец маслом и Фея цветов — М.: ГИХЛ, 1958 (Перевод А. Тишкова)
  • Удивительные истории нашего времени и древности — М.: Худ. лит., 1988 (Переводы И. Циперович и В. Вельгуса)
  • Удивительные истории нашего времени и древности — М.: Изд. вост. лит., 1962 (Переводы И. Циперович и В. Вельгуса)

Также см. переводы по изданиям собраний Фэн Мэнлуна и Лин Мэнчу, из которых и был составлен «Цзинь гу цигуань».

  • 1. Кравцова М. Е. Городская повесть-хуабэнь эпохи Сун (X-XIII вв.) и повествовательная проза XVII-XVIII вв. // Хрестоматия по литературе Китая — СПб.: Азбука-классика, 2004
  • 2. de.wikipedia.org/wiki/Jingu_qiguan со ссылкой на фр. издание: Rainier Lanselle. Spectacles curieux daujourdhui et dautrefois: Contes chinois des Ming / Texte traduit; présenté et annoté par Rainier Lanselle. Bibliothèque de la Pléiade 430. Gallimard, Paris 1996.
  • 3. Главная героиня этой повести по имени Вэнь Фэйэ, дочь командующего гарнизоном в Сычуани, описана как умница и красавица, переодевающаяся в мужское платье и постигающая как науку, так и боевое искусство. Сделала она это ради отца (привет Мулан), ибо над ним, простаком и воякой, издевались чуть не в лицо. Назвавшись мужским именем Цзюньцин, Фэйэ сдает экзамены и становится сюцаем-ученым. И все бы хорошо, но эмансипироваться совсем девица никак не желает (Конфуций бдит!), а желает она выйти замуж за достойного молодого человека. А их рядом два, и это ее товарищи по учебе — Чжуаньчжи и Цзычжун. Причем ближе сердцу девицы умник и лапушка Цзычжун, который настолько восхищен мнимым «товарищем», что как-то роняет фразу: «Жаль, что мы с тобою мужчины, не то, будь я женщиной, непременно вышел бы за тебя замуж, а будь ты женщиной, я женился бы на тебе».
    Но как это часто бывает, наряду с умом в Фэйэ живут неистребимые суеверия. И из-за них история дружбы и любви едва не летит кувырком да под горочку. А кроме того, отца героини обвиняют в тяжком преступлении, и нужно его выручать.
    По совокупности событий героиня вынуждена совершить путешествие, в котором встречает другую деву — и та в нее, переодетую юношей, влюбляется насмерть и требует срочно жениться.
    По приезде в столицу колесо судьбы вновь делает оборот, и дела любовные начинают улаживаться, как и судебная драма, участником которой стал почтенный командующий Вэнь.
    Естественно, у повести счастливый финал, где всем добрым людям нашлась своя пара и удача.
  • 4. И. Циперович. // Удивительные истории нашего времени и древности — М., Л.: Изд. АН СССР, 1954