Удивительные истории нашего времени и древности — М.: Изд. вост. лит., 1962

Китайский народный рассказ, именуемый в китайском литературоведении терминами 'сяошо' или 'Тунсу сяошо', представляет собой совершенно своеобразное явление, идущее вразрез с установившимся понятием китайской традиционной художественной прозы. Народный рассказ - это прежде всего литература средних и низших слоев городского населения. 

Перевод с китайского, послесловие и примечания В.А. Вельгуса и И.Э. Циперович.

I том:

  • Лу Нань, любитель поэзии и вина, не посчитался с уездным начальником (Фэн Мэнлун, пер. И. Циперович)
  • Су Сяомэй озадачивает жениха (Фэн Мэнлун, пер. Виктор Вельгус)
  • Старая войлочная шляпа, соединившая Сун Цзиня с его женой (Фэн Мэнлун, пер. И. Циперович)
  • Алхимики, хвастающиеся своим искусством, похищают серебро (Лин Мэнчу, пер. И. Циперович)
  • Ду Десятая в гневе утопила шкатулку с драгоценностями (Фэн Мэнлун, пер. И. Циперович)
  • Ян Цзяоай отдаёт жизнь за друга (Фэн Мэнлун, пер. И. Циперович)
  • Ли Мянь в крайней беде встречает благородного рыцаря (Фэн Мэнлун, пер. И. Циперович)
  • Пэй Ду, князь Цзиньчжоу, возвращает чужую невесту (Фэн Мэнлун, пер. И. Циперович)
  • Люй старший возвращает деньги и вновь обретает свою семью (Фэн Мэнлун, пер. И. Циперович)
  • Простой купец вздумал за деньги получить должность (Лин Мэнчу, пер. Виктор Вельгус)
  • Чжуанцзы постигает великое дао (Фэн Мэнлун, пер. Виктор Вельгус)
  • Ли Бо, "небожитель", пьяный, пишет письмо, устрашившее государство Бохай (Фэн Мэнлун, пер. И. Циперович)
  • Цзинь Юйну избивает неверного мужа (Фэн Мэнлун, пер. И. Циперович)

II том:

  • Продавец масла покоряет царицу цветов (Фэн Мэнлун, пер. Виктор Вельгус)
  • Старый сюцай воздаёт за добро (Фэн Мэнлун, пер. Виктор Вельгус)
  • Шэнь Лянь и доклады Чжугэ Ляна (Фэн Мэнлун, пер. И. Циперович)
  • Начальник уезда хитро решает дело о наследстве (Фэн Мэнлун, пер. Виктор Вельгус)
  • Девушка-сюцай (Лин Мэнчу, пер. Виктор Вельгус)
  • Чудачества Тан Иня (Фэн Мэнлун, пер. И. Циперович)
  • Юй Боя, скорбя о друге, разбивает лютню (Фэн Мэнлун, пер. Виктор Вельгус)