Фэн Мэнлун. Троесловие («Три Слова»)
Фэн Мэнлуну принадлежит три собрания повестей в жанре ни хуабэнь, составивших, вместе с более поздними двумя собраниями Лин Мэнчу, целую эпоху в истории китайской демократической прозы. Каждое из собраний Фэн Мэнлуна содержит сорок повестей и предварено его предисловием.
Первое собрание под названием «Повести древние и нашего времени» («Гу цзинь сяошо») отпечатано в Сучжоу; предисловие к нему не датировано, однако многое говорит за то, что собрание это, скорее всего, увидело свет в 1620 г.
Второй сборник — «Слово простое, мир предостерегающее» («Цзин ши тун янь») был отпечатан в Нанкине; предисловие к нему датировано началом 1625 г.
Третье собрание — «Слово бессмертное, мир пробуждающее» («Син ши хэн янь») отпечатано в Сучжоу; предисловие датировано началом 1627 г. В этом предисловии Фэн Мэнлун дает своему первому сборнику новое название: «Слово назидательное, мир наставляющее» («Юй ши мин янь») и именует все три сборника сокращенно: «Три Слова» («Сань Янь»). Впоследствии за первым собранием сохранилось его оригинальное название «Повести древние и нашего времени», а все три сборника вместе стали именовать «Три Слова», как это в свое время было предложено Фэн Мэнлуном.
Следует также упомянуть сборник «Удивительные истории нашего времени и древности» («Цзинь гу цигуань»), отпечатанный не ранее 1633 и не позднее 1645 г. Первые его издания, по свидетельству ученых, содержали предисловие и комментарии, знакомство с которыми дало основание полагать, что он также был отпечатан в Сучжоу и что составлен был по инициативе людей, так или иначе связанных с деятельностью Фэн Мэнлуна. В собрание вошли сорок повестей, избранных составителем из сборников Фэн Мэнлуна и Лин Мэнчу (двадцать девять из «Трех Слов» и одиннадцать из «Поразительного»).
Из предисловия Фэн Мэнлуна к собранию «Повести древние и нашего времени»:
«Просвещенное правление нашей династии Мин достигло такого расцвета, что нет [литературного] течения, которого не захватила бы волна подъема. Такие вещи, как, например, исторический роман (в тексте: «яньи». — И. Ц.) часто превосходят то, что создавалось сунскими авторами. И если иной скорбит о том, что утратилась прелесть стиля авторов периода Тан, — это неправильно. Кушающий персик не выбрасывает абрикоса; лен или шелк, шерсть или парча, — каждое только определенному времени подходит. Танские писатели большей частью выбирали слова, чтобы тронуть сердце высокообразованного человека; сунские авторы — доходчивость, чтобы угодить уху простолюдина. Но сердец высокообразованных людей в Поднебесной мало, а ушей простолюдинов — много. Поэтому тех повестей, которые предназначены для выбора слов, мало, а тех, что предназначены для доходчивости, — много. Допустим, что ныне, выступая на площади, рассказчик что-то описывает. Слушая его, человек то радуется, то изумляется, то ему грустно, то он плачет, то подпевает, то пританцовывает. Порой ему хочется схватиться за нож, порой — низко поклониться, то он готов перерезать себе горло, то пожертвовать деньги. От услышанного трусливый станет храбрее, развратник — целомудреннее, бесчувственный — сердечнее, туповатого и то бросит в пот. И хотя мы с детства читаем „Трактат о сыновней почтительности" и „Беседы и суждения" Конфуция, но разве эти вещи могут тронуть человека столь непосредственно и глубоко. Увы! Если это не рассчитано на доходчивость, то как такое может быть?! У меня в доме собрано огромное богатство популярных повестей старинных и нашего времени. И вот, уступая просьбе торговцев, я отобрал из них те, что могли бы быть благом для уха простолюдина. Всего таких сорок штук. Их я и отдал разок отпечатать» .1
* * *
Русские переводы:
«Слово ясное, мир наставляющее»
- 1. Жемчужная рубашка / Цзян Сингэ вновь видит жемчужную рубашку / Цзян Сингэ видит вновь жемчужную рубашку
- 7. Ян Цзяоай жертвует жизнью ради друга / Ян Цзяоай отдаёт жизнь за друга
- 9. Пэй Ду, князь Цзиньчжоу, справедливо возвращает чужую невесту / Пэй Ду, князь Цзиньчжоу, великодушно возвращает чужую невесту / Пэй Ду, князь Цзиньчжоу, возвращает чужую невесту
- 10 Начальник уезда хитро решает дело о наследстве / Тэн, начальник уезда, хитро решает дело о наследстве
- 15. Союз Дракона и Тигра / Ши Хунчжао становится участником собрания Дракона и Тигра - встречи государя и вассала
- 24. Удивительная встреча / Ян Сывэнь в Яньшани встречает покойницу
- 25. Хитроумный Янь Ин / Янь Пинчжун с помощью двух персиков избавился от трёх великанов
- 27. Цзинь Юйну избивает своего неверного мужа / Цзинь Юйну избивает неверного мужа / Чжу Май-чэнь. Цзинь Юй-ну била палками безнравственного мужа
- 31. Сюцай в царстве теней / Сыма Мао, устроив переполох в загробном царстве, вершит там судебные дела
- 33. Бессмертный огородник / Старец Чжан, выращивающий дыни, женится на образованной девушке
- 35. Подмётное письмо / Повесть о том, как монах с помощью письма ловко обманул жену Хуанфу
- 36. Мошенник Чжао и его дружки / Четвёртый Сун устроил большие неприятности Чжану по прозвищу Жадная Утроба / Ловкий парень / Сун Четвёртый обкрадывает жадного богача Чжана
- 39. Бунт Ван Синьчжи / О том, как Ван Синьчжи смертью своей спас всю семью / Ван Синьчжи жертвует жизнью для спасения семьи / Самоотверженный Ван Гэ
- 40. Шэнь Лянь и доклады Чжугэ Ляна / Шэнь Сяося неожиданно видит доклады Чжугэ Ляна / Шэнь Сяося довелось вновь увидеть доклады Чжугэ Ляна
«Слово доступное, мир предостерегающее»
- 1. Юй Боя, скорбя о друге, разбивает лютню / Юй Бо-я, скорбя о друге, разбивает лютню / Юй Боя, скорбя о друге, разбивает цитру / О том как Юй Бо-я, лютню разбив, простился с "понявшим звук"
- 2. Чжуанцзы постигает великое дао / Чжуан Цзысю бьёт в таз-барабанчик и постигает великое Дао / Чжуан-цзы перестаёт бить по глиняной корчаге, постигнув великое Дао
- 3. Три промаха поэта / Повесть о том, как Ван Аньши трижды поставил в тупик учёного Су
- 4. Упрямый министр
- 5. Люй старший возвращает деньги и обретает вновь свою семью / Люй старший возвращает деньги и воссоединяет свою семью / Люй-старший возвращает деньги и вновь обретает свою семью
- 7. Бодхисаттва из племени Мань / Пусамань
- 8. Нефритовая Гуаньинь / Нефритовая Гуаньинь
- 9. Ли Бо, "небожитель", пьяный пишет письмо, устрашившее государство Бохай / Ли-небожитель, пьяный, пишет письмо, устрашившее варваров
- 12. Фэн Юймэй возвращается к мужу / Фэн Юй-мэй возвращается к мужу / Счастливая судьба Фэн Юй-мэй
- 13. Трижды оживший Сунь / Бао Драконова Печать разрешает обиды трижды ожившего Суня
- 14. Оборотни из пещеры в Западных горах / Пещера бесов на Западной горе
- 16. Честный приказчик Чжан / Честный приказчик
- 18. Старый сюцай воздаёт за добро / Старый сюцай воздаёт за добро трём поколениям одной семьи
- 20. Золотой угорь / Повесть о том, как у конвойного Цзи стряслась беда из-за золотого угря
- 22. Старая войлочная шляпа, соединившая Сун Цзиня с его женой / Старая войлочная шляпа соединила Сун Цзиня с женой
- 26. Чудачества Тан Иня / Тан-цзеюань шутя добивается желанного брака
- 28. Повесть о Белой Змейке / Повесть о том, как Белая Волшебница была навеки погребена под Громовой башней
- 32. Ду-десятая в гневе бросает в воду ящик с драгоценностями / Ду Десятая в гневе бросает в воду шкатулку с драгоценностями / Ду Десятая в гневе утопила шкатулку с драгоценностями
- 37. Глиняная беседка
«Слово вечное, мир пробуждающее»
- 3. Торговец маслом и Фея цветов / Продавец масла покоряет царицу цветов
- 6. Месть лиса / Повесть о том, как в местечке Малая Бухта лис-оборотень требовал книгу
- 10. Неожиданное открытие / Повесть о двух Лю - мужчине и женщине, которые назвались братьями
- 11. Су Сяо-мэй озадачивает жениха / Су Сяомэй трижды озадачивает жениха / Су Сяомэй озадачивает жениха
- 13. Сапог бога Эрлана / Сапог бога Эр-лана / Разоблачение божества / Как по ярлыку в сапоге разоблачили бога Эрлана
- 14. Дважды умершая / Повесть о том, как любящая Чжоу Шэнсянь привела в смятение лавку Фаней
- 15. Две монахини и блудодей / Повесть о том, как Хэ Дацин оставил после смерти супружескую ленту
- 19. Повесть о верной жене / Повесть о Бай Юйнян, которая, невзгоды претерпев, встретила своего супруга
- 29. Лу Нань, любитель поэзии и вина, не посчитался с уездным начальником
- 30. Ли Мянь в крайней беде встречает благородного рыцаря
- 33. Пятнадцать связок монет / Пятнадцать тысяч монет / Повесть о том, как шутка с пятнадцатью связками монет принесла великие беды / Безвинно казнённый Цуй Нин / Казнь невинного Цуй Нина
- 34. Пустяковая ссора из-за медяка приводит к неслыханным бедам
- 38. Путь к Заоблачным Вратам / Повесть о том, как праведник Ли один отправился к Заоблачным Вратам
- 39. Сожжение храма Драгоценного Лотоса / Правитель Ван сжигает храм Драгоценного Лотоса
- 1. И. Э. Циперович. От китайского сказа X—XIII вв. к авторской повести ни хуабэнь // Жемчужная рубашка — СПб.: Центр «Петербургское Востоковедение», 1999