Хуабэнь. Русские переводы и издания

«Цзин бэнь тунсу сяошо»

Пятнадцать тысяч монет — М.: Изд. вост. лит., 1962
Переводы И. Зограф

  • Пятнадцать тысяч монет
  • Нефритовая Гуаньинь
  • Пусамань
  • Пещера бесов на Западной горе
  • Честный приказчик Чжан
  • Упрямый министр
  • Фэн Юй-мэй возвращается к мужу

Простонародные рассказы, изданные в столице — СПб.: Центр «Петербургское востоковедение», 1995
Переводы И. Зограф

  • Нефритовая Гуаньинь
  • Бодхисаттва из племени Мань
  • Оборотни из пещеры в Западных горах
  • Честный приказчик Чжан
  • Упрямый министр
  • Безвинно казненный Цуй Мин
  • Счастливая судьба Фэн Юй-мэй

 

«Цзинь гу цигуань»

Удивительные истории нашего времени и древности — М., Л.: Изд. АН СССР, 1954 (Лит. памятники)
Переводы И. Циперович

  • Ду-десятая в гневе бросает в воду ящик с драгоценностями (перевод И. Циперович)
  • Старая войлочная шляпа, соединившая Сун Цзиня с его женой (перевод И. Циперович)
  • Алхимики, хвастающиеся своим искусством, похищают деньги (перевод И. Циперович)
  • Лу Нань, любитель поэзии и вина, не посчитался с уездным начальником (перевод И. Циперович)
  • Цзинь Юйну избивает своего неверного мужа (перевод И. Циперович)
  • Люй старший возвращает деньги и обретает вновь свою семью (перевод И. Циперович)
  • Пэй Ду, князь Цзиньчжоу, справедливо возвращает чужую невесту (перевод И. Циперович)
  • Чудачества Тан Иня (перевод И. Циперович)
  • Ли Бо, „небожитель“, пьяный пишет письмо, устрашившее государство Бохай (перевод И. Циперович)

Торговец маслом и Фея цветов — М.: ГИХЛ, 1958
Перевод Александра Тишкова

Удивительные истории нашего времени и древности — М.: Изд. вост. лит., 1962:
Переводы И. Циперович и В. Вельгуса
I том:

  • Лу Нань, любитель поэзии и вина, не посчитался с уездным начальником (Фэн Мэнлун, пер. И. Циперович)
  • Су Сяомэй озадачивает жениха (Фэн Мэнлун, пер. Виктор Вельгус)
  • Старая войлочная шляпа, соединившая Сун Цзиня с его женой (Фэн Мэнлун, пер. И. Циперович)
  • Алхимики, хвастающиеся своим искусством, похищают серебро (Лин Мэнчу, пер. И. Циперович)
  • Ду Десятая в гневе утопила шкатулку с драгоценностями (Фэн Мэнлун, пер. И. Циперович)
  • Ян Цзяоай отдаёт жизнь за друга (Фэн Мэнлун, пер. И. Циперович)
  • Ли Мянь в крайней беде встречает благородного рыцаря (Фэн Мэнлун, пер. И. Циперович)
  • Пэй Ду, князь Цзиньчжоу, возвращает чужую невесту (Фэн Мэнлун, пер. И. Циперович)
  • Люй старший возвращает деньги и вновь обретает свою семью (Фэн Мэнлун, пер. И. Циперович)
  • Простой купец вздумал за деньги получить должность (Лин Мэнчу, пер. Виктор Вельгус)
  • Чжуанцзы постигает великое дао (Фэн Мэнлун, пер. Виктор Вельгус)
  • Ли Бо, "небожитель", пьяный, пишет письмо, устрашившее государство Бохай (Фэн Мэнлун, пер. И. Циперович)
  • Цзинь Юйну избивает неверного мужа (Фэн Мэнлун, пер. И. Циперович)

II том:

  • Продавец масла покоряет царицу цветов (Фэн Мэнлун, пер. Виктор Вельгус)
  • Старый сюцай воздаёт за добро (Фэн Мэнлун, пер. Виктор Вельгус)
  • Шэнь Лянь и доклады Чжугэ Ляна (Фэн Мэнлун, пер. И. Циперович)
  • Начальник уезда хитро решает дело о наследстве (Фэн Мэнлун, пер. Виктор Вельгус)
  • Девушка-сюцай (Лин Мэнчу, пер. Виктор Вельгус)
  • Чудачества Тан Иня (Фэн Мэнлун, пер. И. Циперович)
  • Юй Боя, скорбя о друге, разбивает лютню (Фэн Мэнлун, пер. Виктор Вельгус)

Удивительные истории нашего времени и древности — М.: Худ. лит., 1988
Переводы И. Циперович и В. Вельгуса

  • Цзян Сингэ вновь видит жемчужную рубашку (перевод И. Циперович)
  • Ли Мянь в крайней беде встречает благородного рыцаря (перевод И. Циперович)
  • Старый сюцай воздает за добро трем поколениям одной семьи (перевод В. Вельгуса)
  • Продавец масла покоряет Царицу цветов (перевод В. Вельгуса)
  • Лу Нань, любитель поэзии и вина, не посчитался с уездным начальником (перевод И. Циперович)
  • Девица-сюцай ловко подменяет одно другим (перевод В. Вельгуса)
  • Шэнь Сяося неожиданно видит доклады Чжугэ Ляна (перевод И. Циперович)
  • Юй Боя, скорбя о друге, разбивает цитру (перевод В. Вельгуса)
  • Алхимики, хвастающиеся своим искусством, похищают серебро (перевод И. Циперович)
  • Чудачества Тан Иня (перевод И. Циперович)
  • Ли-Небожитель, пьяный, пишет письмо, устрашившее варваров (перевод И. Циперович)

 

Другие сборники XVII в.

Проделки Праздного Дракона. Шестнадцать повестей из сборников XVII века — М.: Худ. лит., 1966
Перевод Д. Воскресенского

  • Игрок в облавные шашки (повесть, перевод Д. Воскресенского), стр. 19-55
  • Благодарность Черного Генерала (повесть, перевод Д. Воскресенского), стр. 56-74
  • Повесть о Белой Змейке (повесть, перевод Д. Воскресенского), стр. 75-117
  • Пятнадцать связок монет (повесть, перевод Д. Воскресенского), стр. 118-138
  • Дважды умершая (повесть, перевод Д. Воскресенского), стр. 139-156
  • Три промаха поэта (повесть, перевод Д. Воскресенского), стр. 157-178
  • Богиня морских вод (повесть, перевод Д. Воскресенского), стр. 179-201
  • Проделки Праздного Дракона (повесть, перевод Д. Воскресенского), стр. 202-238
  • Поле алых цветов (повесть, перевод Д. Воскресенского), стр. 239-274
  • Повесть о верной жене (повесть, перевод Д. Воскресенского), стр. 275-300
  • Неожиданное открытие (повесть, перевод Д. Воскресенского), стр. 301-328
  • Месть лиса (повесть, перевод Д. Воскресенского), стр. 329-353
  • Наказанный сластолюб (повесть, перевод Д. Воскресенского), стр. 354-375
  • Две монахини и блудодей (повесть, перевод Д. Воскресенского), стр. 376-415
  • Злоключения хвастуна (повесть, перевод Д. Воскресенского), стр. 416-430
  • Коварное сходство (повесть, перевод Д. Воскресенского), стр. 431-460

Нефритовая Гуаньинь. Новеллы и повести эпохи Сун — М.: Худ. лит., 1972
Перевод А. Рогачева, С. Торопцева

  • Повести
    • Удивительная встреча (перевод Рогачева, Топорцева), стр. 77
    • Бессмертный огородник (перевод Рогачева, Топорцева), стр. 103
    • Ловкий парень (повесть, перевод А. Рогачева, С. Торопцева), стр. 124
    • Самоотверженный Ван Гэ (повесть, перевод А. Рогачева, С. Торопцева), стр. 158
    • Нефритовая Гуаньинь (повесть, перевод А. Рогачева, С. Торопцева), стр. 197
    • Честный приказчик (повесть, перевод А. Рогачева, С. Торопцева), стр. 214

Классическая проза Дальнего Востока — М.: Худ. лит., 1975
Перевод Д. Воскресенского

  • Фэн Мэн-лун
    • Сапог бога Эр-лана (рассказ, перевод Д. Воскресенского), стр. 144-174
    • Глиняная беседка (рассказ, перевод Д. Воскресенского), стр. 174-191

Разоблачение божества. Средневековые китайские повести — М.: Наука., 1977
Переводы И. Циперович и В. Вельгуса

  • Жемчужная рубашка (повесть, перевод И. Циперович), стр. 3-54
  • Старый сюцай воздает за добро (повесть, перевод В. Вельгуса), стр. 55-73
  • Шэнь Лянь и доклады Чжугэ Ляна (повесть, перевод И. Циперович), стр. 74-119
  • Пустяковая ссора из-за медяка приводит к неслыханным бедам (рассказ, перевод И. Циперович), стр. 120-166
  • Девушка-сюцай (повесть, перевод В. Вельгуса), стр. 167-208
  • Су Сяо-мэй озадачивает жениха (рассказ, перевод В. Вельгуса), стр. 209-225
  • Разоблачение божества (рассказ, перевод В. Вельгуса), стр. 226-260
  • Ли Мянь в крайней беде встречает благородного рыцаря (повесть, перевод И. Циперович), стр. 261-303
  • Продавец масла покоряет Царицу цветов (повесть, перевод В. Вельгуса), стр. 304-362
  • Знаменитый ученый-конфуцианец из-за пустяка затевает дело; твердая духом женщина идет на пытки (рассказ, перевод В. Вельгуса), стр. 363-384
  • О том, как госпожа Ци оказалась разлученной с мужем и как они нашли друг друга благодаря черепахе (рассказ, перевод И. Циперович), стр. 385-426
  • Потомки самозванца красавицу на острове уводят; лжевоевода заставляет вернуть ему любимую свою (рассказ, перевод В. Вельгуса), стр. 427-448
  • Юй Бо-я, скорбя о друге, разбивает лютню (повесть, перевод В. Вельгуса), стр. 449-468

Дважды умершая. Старые китайские повести — М.: «Худ. лит.», 1978
Перевод Д. Воскресенского

  • Игрок в облавные шашки
  • Пятнадцать связок монет
  • Повесть о Белой Змейке
  • Благодарность Черного Генерала
  • Две монахини и блудодей
  • Проделки Праздного Дракона
  • Три промаха поэта
  • Дважды умершая
  • Наказанный сластолюб

Возвращённая драгоценность. Китайские повести XVII века — М.: Наука., 1982
Перевод Д. Воскресенского

  • Сюцай в Царстве Теней (повесть, перевод Д. Воскресенского), стр. 5-32
  • Судья Сюй видит сон-загадку (повесть, перевод Д. Воскресенского), стр. 33-69
  • Союз Дракона и Тигра (повесть, перевод Д. Воскресенского), стр. 70-110
  • Человечья нога (повесть, перевод Д. Воскресенского), стр. 111-131
  • Украденная невеста (повесть, перевод Д. Воскресенского), стр. 132-154
  • Сожжение храма Драгоценного Лотоса (повесть, перевод Д. Воскресенского), стр. 155-178
  • Возвращенная драгоценность (повесть, перевод Д. Воскресенского), стр. 179-199
  • Свадебные передряги Хань Цзывэня (повесть, перевод Д. Воскресенского), стр. 200-226
  • Опрометчивая шутка (повесть, перевод Д. Воскресенского), стр. 227-246
  • Любовные игрища Вэньжэня (повесть, перевод Д. Воскресенского), стр. 247-283

Заклятие даоса. Китайские повести XVII века — М.: Наука., 1987
Перевод Д. Воскресенского

  • Чжан Проныра попал впросак (повесть, перевод Д. Воскресенского), стр. 28-47
  • Красотка Мо просчиталась (повесть, перевод Д. Воскресенского), стр. 48-70
  • Путь к Заоблачным Вратам (повесть, перевод Д. Воскресенского), стр. 71-111
  • Заклятье даоса (повесть, перевод Д. Воскресенского), стр. 112-134
  • Хитроумный Янь Ин (повесть, перевод Д. Воскресенского), стр. 135-146
  • Золотой угорь (повесть, перевод Д. Воскресенского), стр. 147-165
  • Мошенник Чжао и его дружки (повесть, перевод Д. Воскресенского), стр. 166-199
  • Подметное письмо (повесть, перевод Д. Воскресенского), стр. 200-217
  • Утаенный договор (повесть, перевод Д. Воскресенского), стр. 218-237
  • Трижды оживший Сунь (повесть, перевод Д. Воскресенского), стр. 238-258
  • Бунт Ван Синьчжи (повесть, перевод Д. Воскресенского), стр. 259-297

Проделки Праздного Дракона. Двадцать пять китайских народных повестей XVI-XVII веков — М.: Худ. лит., 1989
Перевод Д. Воскресенского

  • Золотой угорь (повесть, перевод Д. Воскресенского), стр. 22-40
  • Утаенный договор (повесть, перевод Д. Воскресенского), стр. 41-60
  • Трижды оживший Сунь (повесть, перевод Д. Воскресенского), стр. 61-80
  • Судья Сюй видит сон-загадку (повесть, перевод Д. Воскресенского), стр. 81-114
  • Человечья нога (повесть), стр. 115-133
  • Украденная невеста (повесть, перевод ), стр. 134-154
  • Сожжение храма Драгоценного Лотоса (повесть, перевод Д. Воскресенского), стр. 155-176
  • Опрометчивая шутка (повесть, перевод Д. Воскресенского), стр. 178-195
  • Чжан Проныра попал впросак (повесть, перевод Д. Воскресенского), стр. 196-215
  • Красотка Мо просчиталась (повесть, перевод Д. Воскресенского), стр. 216-238
  • Повесть о верной жене (повесть, перевод Д. Воскресенского), стр. 239-264
  • Проделки Праздного Дракона (повесть, перевод Д. Воскресенского), стр. 265-302
  • Путь к Заоблачным Вратам (повесть, перевод Д. Воскресенского), стр. 303-345
  • Заклятье даоса (повесть, перевод Д. Воскресенского), стр. 346-368
  • Три промаха поэта (повесть, перевод Д. Воскресенского), стр. 369-390
  • Месть лиса (повесть, перевод Д. Воскресенского), стр. 391-
  • Злоключения хвастуна (повесть, перевод Д. Воскресенского), стр. 416-430
  • Неожиданное открытие (повесть, перевод Д. Воскресенского), стр. 431-458
  • Повесть о Белой Змейке (повесть, перевод Д. Воскресенского), стр. 459-502
  • Наказанный сластолюб (повесть, перевод Д. Воскресенского), стр. 503-424
  • Две монахини и блудодей (повесть, перевод Д. Воскресенского), стр. 525-565
  • Коварное сходство (повесть, перевод Д. Воскресенского), стр. 566-596
  • Возвращенная драгоценность (повесть, перевод Д. Воскресенского), стр. 597-616
  • Любовные игрища Вэньжэня (повесть, перевод Д. Воскресенского), стр. 617-651
  • Поле алых цветов (повесть, перевод Д. Воскресенского), стр. 652-687

Путь к заоблачным вратам. Старинная проза Китая — М.: Правда, 1989
ПОВЕСТИ ИЗ СБОРНИКОВ XVII ВЕКА. Эпоха Мин.
Перевод Д. Воскресенского

  • Чжан Проныра попал впросак
  • Заклятие даоса
  • Золотой угорь
  • Мошенник Чжао и его дружки
  • Подметное письмо
  • Утаенный договор
  • Трижды оживший Сунь
  • Сюцай в царстве теней
  • Союз дракона и тигра
  • Возвращенная драгоценность
  • Свадебные передряги Хань Цзывэня

Проделки амура. Эротическая проза запада и востока. Том второй — Черкесск, 1992.
Китайская городская повесть 16-17 вв.
Перевод Д. Воскресенского

  • Украденная невеста
  • Сожжение храма Драгоценного Лотоса.
  • Повесть о белой змейке
  • Наказанный сластолюб
  • Две монахини и блудодей
  • Любовные игрища Вэньжэня
  • Фэн Мэнлун. Сапог бога Эр-Лана

Древнее зеркало. Китайские мифы и сказки — М.: «Конкорд ЛТД», 1993
Путь к заоблачным вратам. Волшебные городские повести. 
Перевод Д. Воскресенского

  • Путь к заоблачным вратам
  • Заклятие даоса
  • Подметное письмо
  • Утаенный договор
  • Трижды оживший Сунь

Китайский эрос. Научно-художественный сборник — М.: Квадрат, 1993
Часть III. Проза "весеннего чувства":
Перевод Д. Воскресенского

  • Фэн Мэнлун. Сожжение храма Драгоценного Лотоса. Перевод. Д. Н. Воскресенского.
  • Фэн Мэнлун. Две монахини и блудодей. Перевод Д. Н. Воскресенского.
  • Лин Мэнчу. Любовные игрища Вэньжэня. Перевод Д. Н. Воскресенского.
  • Лин Мэнчу. Наказанный сластолюб. Перевод Д. Н. Воскресенского.
  • Ли Юй. Башня Десяти свадебных кубков. Перевод Д. Н. Воскресенского.

Жемчужная рубашка — СПб.: Центр «Петербургское Востоковедение», 1999
Переводы И. Циперович и В. Вельгуса

  • Цзян Сингэ вновь видит жемчужную рубашку (перевод И. Циперович)
  • Пэй Ду, князь Цзиньчжоу, великодушно возвращает чужую невесту (перевод И. Циперович)
  • Тэн, начальник уезда, хитро решает дело о наследстве (перевод В. Вельгуса)
  • Ян Цзяоай жертвует жизнью ради друга (перевод И. Циперович)
  • Цзинь Юйну избивает неверного мужа (перевод И. Циперович)
  • Шэнь Сяося довелось вновь увидеть доклады Чжугэ Ляна (перевод И. Циперович)
  • Ду Десятая в гневе бросает в воду шкатулку с драгоценностями (перевод И. Циперович)
  • Чжуан Цзысю бьет в таз-барабанчик и постигает великое Дао (перевод В. Вельгуса)
  • Люй старший возвращает деньги и воссоединяет свою семью (перевод И. Циперович)
  • Старый сюцай воздает за добро трем поколениям одной семьи (перевод В. Вельгуса)
  • Ли-небожитель, пьяный, пишет письмо, устрашившее варваров (перевод И. Циперович)
  • Старая войлочная шляпа соединила Сун Цзиня с женой (перевод И. Циперович)
  • Юй Боя, скорбя о друге, разбивает цитру (перевод В. Вельгуса)
  • Тан-цзеюань шутя добивается желанного брака (перевод И. Циперович)
  • Продавец масла покоряет царицу цветов (перевод В. Вельгуса)
  • Пустяковая ссора из-за медяка приводит к неслыханным бедам (перевод И. Циперович)
  • Ли Мянь в крайней беде встречает благородного рыцаря (перевод И. Циперович)
  • Су Сяомэй трижды озадачивает жениха (перевод В. Вельгуса)
  • Как по ярлыку в сапоге разоблачили бога Эрлана (перевод В. Вельгуса)
  • Лу Нань, любитель поэзии и вина, не посчитался с уездным начальником (перевод И. Циперович)
  • Алхимик опыт «девять превращений» не довел до половины; богач истратил тысячи монет лишь на одну красавицы улыбку (перевод И. Циперович)
  • Простолюдин за большие деньги получает должность; судьба отвернулась — и начальник области становится на джонке рулевым (перевод В. Вельгуса)
  • Друзья-соученики принимают выдумку за правду; девица-сюцай ловко подменяет одно другим (перевод В. Вельгуса)
  • Кэ Чэни у подножья гор похитили красотку; сюцай, начальником переодетый, пируя на реке, свою наложницу вернул (перевод В. Вельгуса)
  • Знаменитый ученый-конфуцианец из-за пустяка затеял дело; твердая духом женщина, испытав пытки, прославилась в веках (перевод В. Вельгуса)
  • Сон госпожи Ци о черепахе, предсказавшей ее судьбу (перевод И. Циперович)

Фэн Мэнлун, Лин Мэнчу. Сапог бога Эрлана. Старые китайские повести — М.: Гудьял-Пресс, 2000
Перевод Д. Воскресенского

  • Сапог бога Эрлана 
  • Глиняная беседка 
  • Союз Дракона и Тигра 
  • Мошенник Чжао и его дружки
  • Украденная невеста 
  • Свадебные передряги Хань Цзывэня
  • Красотка Мо просчиталась 
  • Чжан проныра попал впросак

Кравцова М. Е. Хрестоматия по литературе Китая — СПб.: Азбука-классика, 2004
III. Городская повесть-хуабэнь эпохи Сун (X-XIII вв.) и повествовательная проза XVII-XVIII вв.:

  • Из сборника «Простонародные рассказы, изданные в столице»: Честный приказчик Чжан. Пер. И. Зорад.
  • Из сборника «Слово простое, мир предостерегающее»: Старый сюцай воздает за добро. Пер. В. Вельгуса и И. Циперович.

Журнальные публикации:

  • Чжу Май-чэнь. Цзинь Юй-ну била палками безнравственного мужа // журнал «Современный мир» № 11, ноябрь, 1911 (Перевод Ипполита Баранова)