Хуабэнь. Русские переводы и издания
«Цзин бэнь тунсу сяошо»
Пятнадцать тысяч монет — М.: Изд. вост. лит., 1962
Переводы И. Зограф
- Пятнадцать тысяч монет
- Нефритовая Гуаньинь
- Пусамань
- Пещера бесов на Западной горе
- Честный приказчик Чжан
- Упрямый министр
- Фэн Юй-мэй возвращается к мужу
Простонародные рассказы, изданные в столице — СПб.: Центр «Петербургское востоковедение», 1995
Переводы И. Зограф
- Нефритовая Гуаньинь
- Бодхисаттва из племени Мань
- Оборотни из пещеры в Западных горах
- Честный приказчик Чжан
- Упрямый министр
- Безвинно казненный Цуй Мин
- Счастливая судьба Фэн Юй-мэй
«Цзинь гу цигуань»
Удивительные истории нашего времени и древности — М., Л.: Изд. АН СССР, 1954 (Лит. памятники)
Переводы И. Циперович
- Ду-десятая в гневе бросает в воду ящик с драгоценностями (перевод И. Циперович)
- Старая войлочная шляпа, соединившая Сун Цзиня с его женой (перевод И. Циперович)
- Алхимики, хвастающиеся своим искусством, похищают деньги (перевод И. Циперович)
- Лу Нань, любитель поэзии и вина, не посчитался с уездным начальником (перевод И. Циперович)
- Цзинь Юйну избивает своего неверного мужа (перевод И. Циперович)
- Люй старший возвращает деньги и обретает вновь свою семью (перевод И. Циперович)
- Пэй Ду, князь Цзиньчжоу, справедливо возвращает чужую невесту (перевод И. Циперович)
- Чудачества Тан Иня (перевод И. Циперович)
- Ли Бо, „небожитель“, пьяный пишет письмо, устрашившее государство Бохай (перевод И. Циперович)
Торговец маслом и Фея цветов — М.: ГИХЛ, 1958
Перевод Александра Тишкова
Удивительные истории нашего времени и древности — М.: Изд. вост. лит., 1962:
Переводы И. Циперович и В. Вельгуса
I том:
- Лу Нань, любитель поэзии и вина, не посчитался с уездным начальником (Фэн Мэнлун, пер. И. Циперович)
- Су Сяомэй озадачивает жениха (Фэн Мэнлун, пер. Виктор Вельгус)
- Старая войлочная шляпа, соединившая Сун Цзиня с его женой (Фэн Мэнлун, пер. И. Циперович)
- Алхимики, хвастающиеся своим искусством, похищают серебро (Лин Мэнчу, пер. И. Циперович)
- Ду Десятая в гневе утопила шкатулку с драгоценностями (Фэн Мэнлун, пер. И. Циперович)
- Ян Цзяоай отдаёт жизнь за друга (Фэн Мэнлун, пер. И. Циперович)
- Ли Мянь в крайней беде встречает благородного рыцаря (Фэн Мэнлун, пер. И. Циперович)
- Пэй Ду, князь Цзиньчжоу, возвращает чужую невесту (Фэн Мэнлун, пер. И. Циперович)
- Люй старший возвращает деньги и вновь обретает свою семью (Фэн Мэнлун, пер. И. Циперович)
- Простой купец вздумал за деньги получить должность (Лин Мэнчу, пер. Виктор Вельгус)
- Чжуанцзы постигает великое дао (Фэн Мэнлун, пер. Виктор Вельгус)
- Ли Бо, "небожитель", пьяный, пишет письмо, устрашившее государство Бохай (Фэн Мэнлун, пер. И. Циперович)
- Цзинь Юйну избивает неверного мужа (Фэн Мэнлун, пер. И. Циперович)
II том:
- Продавец масла покоряет царицу цветов (Фэн Мэнлун, пер. Виктор Вельгус)
- Старый сюцай воздаёт за добро (Фэн Мэнлун, пер. Виктор Вельгус)
- Шэнь Лянь и доклады Чжугэ Ляна (Фэн Мэнлун, пер. И. Циперович)
- Начальник уезда хитро решает дело о наследстве (Фэн Мэнлун, пер. Виктор Вельгус)
- Девушка-сюцай (Лин Мэнчу, пер. Виктор Вельгус)
- Чудачества Тан Иня (Фэн Мэнлун, пер. И. Циперович)
- Юй Боя, скорбя о друге, разбивает лютню (Фэн Мэнлун, пер. Виктор Вельгус)
Удивительные истории нашего времени и древности — М.: Худ. лит., 1988
Переводы И. Циперович и В. Вельгуса
- Цзян Сингэ вновь видит жемчужную рубашку (перевод И. Циперович)
- Ли Мянь в крайней беде встречает благородного рыцаря (перевод И. Циперович)
- Старый сюцай воздает за добро трем поколениям одной семьи (перевод В. Вельгуса)
- Продавец масла покоряет Царицу цветов (перевод В. Вельгуса)
- Лу Нань, любитель поэзии и вина, не посчитался с уездным начальником (перевод И. Циперович)
- Девица-сюцай ловко подменяет одно другим (перевод В. Вельгуса)
- Шэнь Сяося неожиданно видит доклады Чжугэ Ляна (перевод И. Циперович)
- Юй Боя, скорбя о друге, разбивает цитру (перевод В. Вельгуса)
- Алхимики, хвастающиеся своим искусством, похищают серебро (перевод И. Циперович)
- Чудачества Тан Иня (перевод И. Циперович)
- Ли-Небожитель, пьяный, пишет письмо, устрашившее варваров (перевод И. Циперович)
Другие сборники XVII в.
Проделки Праздного Дракона. Шестнадцать повестей из сборников XVII века — М.: Худ. лит., 1966
Перевод Д. Воскресенского
- Игрок в облавные шашки (повесть, перевод Д. Воскресенского), стр. 19-55
- Благодарность Черного Генерала (повесть, перевод Д. Воскресенского), стр. 56-74
- Повесть о Белой Змейке (повесть, перевод Д. Воскресенского), стр. 75-117
- Пятнадцать связок монет (повесть, перевод Д. Воскресенского), стр. 118-138
- Дважды умершая (повесть, перевод Д. Воскресенского), стр. 139-156
- Три промаха поэта (повесть, перевод Д. Воскресенского), стр. 157-178
- Богиня морских вод (повесть, перевод Д. Воскресенского), стр. 179-201
- Проделки Праздного Дракона (повесть, перевод Д. Воскресенского), стр. 202-238
- Поле алых цветов (повесть, перевод Д. Воскресенского), стр. 239-274
- Повесть о верной жене (повесть, перевод Д. Воскресенского), стр. 275-300
- Неожиданное открытие (повесть, перевод Д. Воскресенского), стр. 301-328
- Месть лиса (повесть, перевод Д. Воскресенского), стр. 329-353
- Наказанный сластолюб (повесть, перевод Д. Воскресенского), стр. 354-375
- Две монахини и блудодей (повесть, перевод Д. Воскресенского), стр. 376-415
- Злоключения хвастуна (повесть, перевод Д. Воскресенского), стр. 416-430
- Коварное сходство (повесть, перевод Д. Воскресенского), стр. 431-460
Нефритовая Гуаньинь. Новеллы и повести эпохи Сун — М.: Худ. лит., 1972
Перевод А. Рогачева, С. Торопцева
- Повести
- Удивительная встреча (перевод Рогачева, Топорцева), стр. 77
- Бессмертный огородник (перевод Рогачева, Топорцева), стр. 103
- Ловкий парень (повесть, перевод А. Рогачева, С. Торопцева), стр. 124
- Самоотверженный Ван Гэ (повесть, перевод А. Рогачева, С. Торопцева), стр. 158
- Нефритовая Гуаньинь (повесть, перевод А. Рогачева, С. Торопцева), стр. 197
- Честный приказчик (повесть, перевод А. Рогачева, С. Торопцева), стр. 214
Классическая проза Дальнего Востока — М.: Худ. лит., 1975
Перевод Д. Воскресенского
- Фэн Мэн-лун
- Сапог бога Эр-лана (рассказ, перевод Д. Воскресенского), стр. 144-174
- Глиняная беседка (рассказ, перевод Д. Воскресенского), стр. 174-191
Разоблачение божества. Средневековые китайские повести — М.: Наука., 1977
Переводы И. Циперович и В. Вельгуса
- Жемчужная рубашка (повесть, перевод И. Циперович), стр. 3-54
- Старый сюцай воздает за добро (повесть, перевод В. Вельгуса), стр. 55-73
- Шэнь Лянь и доклады Чжугэ Ляна (повесть, перевод И. Циперович), стр. 74-119
- Пустяковая ссора из-за медяка приводит к неслыханным бедам (рассказ, перевод И. Циперович), стр. 120-166
- Девушка-сюцай (повесть, перевод В. Вельгуса), стр. 167-208
- Су Сяо-мэй озадачивает жениха (рассказ, перевод В. Вельгуса), стр. 209-225
- Разоблачение божества (рассказ, перевод В. Вельгуса), стр. 226-260
- Ли Мянь в крайней беде встречает благородного рыцаря (повесть, перевод И. Циперович), стр. 261-303
- Продавец масла покоряет Царицу цветов (повесть, перевод В. Вельгуса), стр. 304-362
- Знаменитый ученый-конфуцианец из-за пустяка затевает дело; твердая духом женщина идет на пытки (рассказ, перевод В. Вельгуса), стр. 363-384
- О том, как госпожа Ци оказалась разлученной с мужем и как они нашли друг друга благодаря черепахе (рассказ, перевод И. Циперович), стр. 385-426
- Потомки самозванца красавицу на острове уводят; лжевоевода заставляет вернуть ему любимую свою (рассказ, перевод В. Вельгуса), стр. 427-448
- Юй Бо-я, скорбя о друге, разбивает лютню (повесть, перевод В. Вельгуса), стр. 449-468
Дважды умершая. Старые китайские повести — М.: «Худ. лит.», 1978
Перевод Д. Воскресенского
- Игрок в облавные шашки
- Пятнадцать связок монет
- Повесть о Белой Змейке
- Благодарность Черного Генерала
- Две монахини и блудодей
- Проделки Праздного Дракона
- Три промаха поэта
- Дважды умершая
- Наказанный сластолюб
Возвращённая драгоценность. Китайские повести XVII века — М.: Наука., 1982
Перевод Д. Воскресенского
- Сюцай в Царстве Теней (повесть, перевод Д. Воскресенского), стр. 5-32
- Судья Сюй видит сон-загадку (повесть, перевод Д. Воскресенского), стр. 33-69
- Союз Дракона и Тигра (повесть, перевод Д. Воскресенского), стр. 70-110
- Человечья нога (повесть, перевод Д. Воскресенского), стр. 111-131
- Украденная невеста (повесть, перевод Д. Воскресенского), стр. 132-154
- Сожжение храма Драгоценного Лотоса (повесть, перевод Д. Воскресенского), стр. 155-178
- Возвращенная драгоценность (повесть, перевод Д. Воскресенского), стр. 179-199
- Свадебные передряги Хань Цзывэня (повесть, перевод Д. Воскресенского), стр. 200-226
- Опрометчивая шутка (повесть, перевод Д. Воскресенского), стр. 227-246
- Любовные игрища Вэньжэня (повесть, перевод Д. Воскресенского), стр. 247-283
Заклятие даоса. Китайские повести XVII века — М.: Наука., 1987
Перевод Д. Воскресенского
- Чжан Проныра попал впросак (повесть, перевод Д. Воскресенского), стр. 28-47
- Красотка Мо просчиталась (повесть, перевод Д. Воскресенского), стр. 48-70
- Путь к Заоблачным Вратам (повесть, перевод Д. Воскресенского), стр. 71-111
- Заклятье даоса (повесть, перевод Д. Воскресенского), стр. 112-134
- Хитроумный Янь Ин (повесть, перевод Д. Воскресенского), стр. 135-146
- Золотой угорь (повесть, перевод Д. Воскресенского), стр. 147-165
- Мошенник Чжао и его дружки (повесть, перевод Д. Воскресенского), стр. 166-199
- Подметное письмо (повесть, перевод Д. Воскресенского), стр. 200-217
- Утаенный договор (повесть, перевод Д. Воскресенского), стр. 218-237
- Трижды оживший Сунь (повесть, перевод Д. Воскресенского), стр. 238-258
- Бунт Ван Синьчжи (повесть, перевод Д. Воскресенского), стр. 259-297
Проделки Праздного Дракона. Двадцать пять китайских народных повестей XVI-XVII веков — М.: Худ. лит., 1989
Перевод Д. Воскресенского
- Золотой угорь (повесть, перевод Д. Воскресенского), стр. 22-40
- Утаенный договор (повесть, перевод Д. Воскресенского), стр. 41-60
- Трижды оживший Сунь (повесть, перевод Д. Воскресенского), стр. 61-80
- Судья Сюй видит сон-загадку (повесть, перевод Д. Воскресенского), стр. 81-114
- Человечья нога (повесть), стр. 115-133
- Украденная невеста (повесть, перевод ), стр. 134-154
- Сожжение храма Драгоценного Лотоса (повесть, перевод Д. Воскресенского), стр. 155-176
- Опрометчивая шутка (повесть, перевод Д. Воскресенского), стр. 178-195
- Чжан Проныра попал впросак (повесть, перевод Д. Воскресенского), стр. 196-215
- Красотка Мо просчиталась (повесть, перевод Д. Воскресенского), стр. 216-238
- Повесть о верной жене (повесть, перевод Д. Воскресенского), стр. 239-264
- Проделки Праздного Дракона (повесть, перевод Д. Воскресенского), стр. 265-302
- Путь к Заоблачным Вратам (повесть, перевод Д. Воскресенского), стр. 303-345
- Заклятье даоса (повесть, перевод Д. Воскресенского), стр. 346-368
- Три промаха поэта (повесть, перевод Д. Воскресенского), стр. 369-390
- Месть лиса (повесть, перевод Д. Воскресенского), стр. 391-
- Злоключения хвастуна (повесть, перевод Д. Воскресенского), стр. 416-430
- Неожиданное открытие (повесть, перевод Д. Воскресенского), стр. 431-458
- Повесть о Белой Змейке (повесть, перевод Д. Воскресенского), стр. 459-502
- Наказанный сластолюб (повесть, перевод Д. Воскресенского), стр. 503-424
- Две монахини и блудодей (повесть, перевод Д. Воскресенского), стр. 525-565
- Коварное сходство (повесть, перевод Д. Воскресенского), стр. 566-596
- Возвращенная драгоценность (повесть, перевод Д. Воскресенского), стр. 597-616
- Любовные игрища Вэньжэня (повесть, перевод Д. Воскресенского), стр. 617-651
- Поле алых цветов (повесть, перевод Д. Воскресенского), стр. 652-687
Путь к заоблачным вратам. Старинная проза Китая — М.: Правда, 1989
ПОВЕСТИ ИЗ СБОРНИКОВ XVII ВЕКА. Эпоха Мин.
Перевод Д. Воскресенского
- Чжан Проныра попал впросак
- Заклятие даоса
- Золотой угорь
- Мошенник Чжао и его дружки
- Подметное письмо
- Утаенный договор
- Трижды оживший Сунь
- Сюцай в царстве теней
- Союз дракона и тигра
- Возвращенная драгоценность
- Свадебные передряги Хань Цзывэня
Проделки амура. Эротическая проза запада и востока. Том второй — Черкесск, 1992.
Китайская городская повесть 16-17 вв.
Перевод Д. Воскресенского
- Украденная невеста
- Сожжение храма Драгоценного Лотоса.
- Повесть о белой змейке
- Наказанный сластолюб
- Две монахини и блудодей
- Любовные игрища Вэньжэня
- Фэн Мэнлун. Сапог бога Эр-Лана
Древнее зеркало. Китайские мифы и сказки — М.: «Конкорд ЛТД», 1993
Путь к заоблачным вратам. Волшебные городские повести.
Перевод Д. Воскресенского
- Путь к заоблачным вратам
- Заклятие даоса
- Подметное письмо
- Утаенный договор
- Трижды оживший Сунь
Китайский эрос. Научно-художественный сборник — М.: Квадрат, 1993
Часть III. Проза "весеннего чувства":
Перевод Д. Воскресенского
- Фэн Мэнлун. Сожжение храма Драгоценного Лотоса. Перевод. Д. Н. Воскресенского.
- Фэн Мэнлун. Две монахини и блудодей. Перевод Д. Н. Воскресенского.
- Лин Мэнчу. Любовные игрища Вэньжэня. Перевод Д. Н. Воскресенского.
- Лин Мэнчу. Наказанный сластолюб. Перевод Д. Н. Воскресенского.
- Ли Юй. Башня Десяти свадебных кубков. Перевод Д. Н. Воскресенского.
Жемчужная рубашка — СПб.: Центр «Петербургское Востоковедение», 1999
Переводы И. Циперович и В. Вельгуса
- Цзян Сингэ вновь видит жемчужную рубашку (перевод И. Циперович)
- Пэй Ду, князь Цзиньчжоу, великодушно возвращает чужую невесту (перевод И. Циперович)
- Тэн, начальник уезда, хитро решает дело о наследстве (перевод В. Вельгуса)
- Ян Цзяоай жертвует жизнью ради друга (перевод И. Циперович)
- Цзинь Юйну избивает неверного мужа (перевод И. Циперович)
- Шэнь Сяося довелось вновь увидеть доклады Чжугэ Ляна (перевод И. Циперович)
- Ду Десятая в гневе бросает в воду шкатулку с драгоценностями (перевод И. Циперович)
- Чжуан Цзысю бьет в таз-барабанчик и постигает великое Дао (перевод В. Вельгуса)
- Люй старший возвращает деньги и воссоединяет свою семью (перевод И. Циперович)
- Старый сюцай воздает за добро трем поколениям одной семьи (перевод В. Вельгуса)
- Ли-небожитель, пьяный, пишет письмо, устрашившее варваров (перевод И. Циперович)
- Старая войлочная шляпа соединила Сун Цзиня с женой (перевод И. Циперович)
- Юй Боя, скорбя о друге, разбивает цитру (перевод В. Вельгуса)
- Тан-цзеюань шутя добивается желанного брака (перевод И. Циперович)
- Продавец масла покоряет царицу цветов (перевод В. Вельгуса)
- Пустяковая ссора из-за медяка приводит к неслыханным бедам (перевод И. Циперович)
- Ли Мянь в крайней беде встречает благородного рыцаря (перевод И. Циперович)
- Су Сяомэй трижды озадачивает жениха (перевод В. Вельгуса)
- Как по ярлыку в сапоге разоблачили бога Эрлана (перевод В. Вельгуса)
- Лу Нань, любитель поэзии и вина, не посчитался с уездным начальником (перевод И. Циперович)
- Алхимик опыт «девять превращений» не довел до половины; богач истратил тысячи монет лишь на одну красавицы улыбку (перевод И. Циперович)
- Простолюдин за большие деньги получает должность; судьба отвернулась — и начальник области становится на джонке рулевым (перевод В. Вельгуса)
- Друзья-соученики принимают выдумку за правду; девица-сюцай ловко подменяет одно другим (перевод В. Вельгуса)
- Кэ Чэни у подножья гор похитили красотку; сюцай, начальником переодетый, пируя на реке, свою наложницу вернул (перевод В. Вельгуса)
- Знаменитый ученый-конфуцианец из-за пустяка затеял дело; твердая духом женщина, испытав пытки, прославилась в веках (перевод В. Вельгуса)
- Сон госпожи Ци о черепахе, предсказавшей ее судьбу (перевод И. Циперович)
Фэн Мэнлун, Лин Мэнчу. Сапог бога Эрлана. Старые китайские повести — М.: Гудьял-Пресс, 2000
Перевод Д. Воскресенского
- Сапог бога Эрлана
- Глиняная беседка
- Союз Дракона и Тигра
- Мошенник Чжао и его дружки
- Украденная невеста
- Свадебные передряги Хань Цзывэня
- Красотка Мо просчиталась
- Чжан проныра попал впросак
Кравцова М. Е. Хрестоматия по литературе Китая — СПб.: Азбука-классика, 2004
III. Городская повесть-хуабэнь эпохи Сун (X-XIII вв.) и повествовательная проза XVII-XVIII вв.:
- Из сборника «Простонародные рассказы, изданные в столице»: Честный приказчик Чжан. Пер. И. Зорад.
- Из сборника «Слово простое, мир предостерегающее»: Старый сюцай воздает за добро. Пер. В. Вельгуса и И. Циперович.
Журнальные публикации:
- Чжу Май-чэнь. Цзинь Юй-ну била палками безнравственного мужа // журнал «Современный мир» № 11, ноябрь, 1911 (Перевод Ипполита Баранова)