Жемчужная рубашка — СПб.: Центр «Петербургское Востоковедение», 1999

Китайские фольклорные повести.

В книгу вошли повести из шести китайских собраний XVII в. Двадцать избраны из трех собраний Фэн Мэнлуна: «Повести древние и нашего времени») (первые шесть рассказов в настоящем сборнике); «Слово простое, мир  предостерегающее» (рассказы с седьмого по четырнадцатый); «Слово бессмертное, мир пробуждающее» (с пятнадцатого по двадцатый). Оба собрания Лин Мэнчу «Поразительное» представляют последующие пять повестей; последний рассказ взят из сборника «Камни кивают».

Содержание:

И.Э. Циперович. От китайского сказа X—XIII вв. к авторской повести нихуабэнь

  • Цзян Сингэ вновь видит жемчужную рубашку (перевод И. Циперович)
  • Пэй Ду, князь Цзиньчжоу, великодушно возвращает чужую невесту (перевод И. Циперович)
  • Тэн, начальник уезда, хитро решает дело о наследстве (перевод В. Вельгуса)
  • Ян Цзяоай жертвует жизнью ради друга (перевод И. Циперович)
  • Цзинь Юйну избивает неверного мужа (перевод И. Циперович)
  • Шэнь Сяося довелось вновь увидеть доклады Чжугэ Ляна (перевод И. Циперович)
  • Ду Десятая в гневе бросает в воду шкатулку с драгоценностями (перевод И. Циперович)
  • Чжуан Цзысю бьет в таз-барабанчик и постигает великое Дао (перевод В. Вельгуса)
  • Люй старший возвращает деньги и воссоединяет свою семью (перевод И. Циперович)
  • Старый сюцай воздает за добро трем поколениям одной семьи (перевод В. Вельгуса)
  • Ли-небожитель, пьяный, пишет письмо, устрашившее варваров (перевод И. Циперович)
  • Старая войлочная шляпа соединила Сун Цзиня с женой (перевод И. Циперович)
  • Юй Боя, скорбя о друге, разбивает цитру (перевод В. Вельгуса)
  • Тан-цзеюань шутя добивается желанного брака (перевод И. Циперович)
  • Продавец масла покоряет царицу цветов (перевод В. Вельгуса)
  • Пустяковая ссора из-за медяка приводит к неслыханным бедам (перевод И. Циперович)
  • Ли Мянь в крайней беде встречает благородного рыцаря (перевод И. Циперович)
  • Су Сяомэй трижды озадачивает жениха (перевод В. Вельгуса)
  • Как по ярлыку в сапоге разоблачили бога Эрлана (перевод В. Вельгуса)
  • Лу Нань, любитель поэзии и вина, не посчитался с уездным начальником (перевод И. Циперович)
  • Алхимик опыт «девять превращений» не довел до половины; богач истратил тысячи монет лишь на одну красавицы улыбку (перевод И. Циперович)
  • Простолюдин за большие деньги получает должность; судьба отвернулась — и начальник области становится на джонке рулевым (перевод В. Вельгуса)
  • Друзья-соученики принимают выдумку за правду; девица-сюцай ловко подменяет одно другим (перевод В. Вельгуса)
  • Кэ Чэни у подножья гор похитили красотку; сюцай, начальником переодетый, пируя на реке, свою наложницу вернул (перевод В. Вельгуса)
  • Знаменитый ученый-конфуцианец из-за пустяка затеял дело; твердая духом женщина, испытав пытки, прославилась в веках (перевод В. Вельгуса)
  • Сон госпожи Ци о черепахе, предсказавшей ее судьбу (перевод И. Циперович)

В.А. Вельгус, И.Э. Циперович. Комментарии