Комментарии

КОММЕНТАРИИ

Алая нить — символ предопределенного судьбой брака. По преданию, министр Чжан Цзячжэнь (VIII в.), отец пяти дочерей, хотел, чтобы некий Го Чжэнь стал его зятем. Он пригласил к себе Го Чжэня, а дочерям велел стать за пологом и каждой дал алую нить. Той, в чьих руках была выбранная Го Чжэнем нить, суждено было стать его женой.

Аньжэнь — второе имя Пань Аня (см.: Сун Юй).

Ань Лушань (?—757) — тюрк по происхождению, награжденный императором Сюань-цзуном княжеским титулом; был военным губернатором нескольких провинций; в 755 г., замыслив занять престол, поднял мятеж, захватил обе столицы (Лоян и Чанъань) и провозгласил себя императором. В 757 г. Ань Лушань был убит, а само восстание подавлено лишь в 763 г.

Архат. — По буддийскому учению архаты (букв.: «достойные») — ученики Будды, освободившиеся от пут мирской суеты в результате самоусовершенствования и достигшие успокоения в нирване.

«Ба гу» — в пер. «восемь частей» — обязательный литературный стиль восьми­членных сочинений, представлявшихся на старых государственных экзаменах (см.).

Бань Гу (39—92) — историк и поэт, автор «Истории Ранней династии Хань» («Цянь Хань шу»); известен также своими прозо-поэтическими произведениями.

Бань Чао (32—102) — брат Бань Гу (см ), жил в бедности, несмотря на свою об­разованность. Судьба Бань Чао изменилась, когда он посвятил себя военной деятельности; по приказу императора возглавлял многие экспедиции в сопредельные с Китаем страны. На этом поприще он и прославился.

Барабан и колотушка. — Требуя справедливости, в исключительных случаях можно было вызвать начальника в присутствие ударами колотушки по барабану, который стоял перед воротами или во дворе ямэня (см.).

Башня желтых журавлей — одно из достопримечательных мест г. Учана, отку­да открывается живописный вид на р. Янцзыцзян и ее самый многоводный приток Хань­цзян, который впадает в Янцзыцзян недалеко от Учана. С названием башни связаны ле­генды о бессмертных, взлетавших отсюда к облакам на журавлях или останавливавшихся здесь отдохнуть.

Белый — белый цвет — цвет траура.

Белая тигрица — созвездие, появление которого, по народным поверьям, служит дурным предзнаменованием.

«Белый лотос» — тайное религиозное общество, основанное в III в. и не прекра­щавшее своей деятельности вплоть до XIX в. Проповедовало догмы буддийского учения; его требования были близки беднякам-крестьянам и мелким производителям. Его членами нередко возглавлялись антифеодальные движения.

Беседка винного аромата (кит. «Цзю сян тин»). — Согласно преданию, в горах Цзюсяншань (в пер. «Горы винного аромата») имелось прекрасное вино, дарившее бес­смертие. Императору У-ди (см.) удалось добыть это вино, и он стал обладателем эликсира бессмертия. С данной легендой связана и шутка одного из приближенных императора У-ди — известного острослова Дунфан Шо. Он позволил себе тайком от императора ис­пробовать чудодейственного вина, за что император решил казнить смельчака. Но тот, улыбаясь, сказал: «Если вино действительно чудодейственно, то убить меня вы не сможе­те; если же нет, то на что оно вам?!»

Бессмертный Люй. — Имеется в виду Люй Дунбинь (см.).

Би Гань (IX в. до н. э.) — сановник, согласно преданию, казненный императором за то, что постоянно призывал его не проявлять жестокости и насилия в отношении подданных.

Били в барабан, громко пели и пили вино. — Любоваться распускающимися бутонами под бой барабана было одним из развлечений собиравшихся за вином любителей природы и поэзии.

Бинтованные ножки. — В Китае примерно с X—XI вв. и вплоть до начала XX в. было широко распространено бинтование женских ног. Начиная с четырех-пяти лет девоч­кам ежедневно стягивали бинтом стопу, поджимая под нее четыре меньших пальца; в ре­зультате примерно через год стопа переставала расти, деформировалась и приобретала форму вытянутого треугольника. Маленькие ножки, обутые в крохотные туфельки, были одним из критериев женской красоты.

Бинчжоу — область на территории пров. Шаньси.

Бить в барабан и жаловаться — см.: Барабан и колотушка.

Бичжэн. — Речь идет о некоем Пань Бичжэне. Существует предание о том, что он был помолвлен с девушкой по фамилии Чэнь, по имени Цзяолянь. Когда у Цзяолянь умер отец, ей с матерью пришлось покинуть родные места, и в дороге они потеряли друг друга. Цзяолянь ушла в монастырь, настоятельницей которого оказалась тетка Бичжэна. И когда Бичжэн приехал навестить ее, случай свел его с нареченной.

Благоприятный (счастливый) день. — Согласно старинной традиции, для на­чала любого важного дела (посев, открытие торговли, заключение брака, поездка и пр.) существовали благоприятные или неблагоприятные дни. Их узнавали по гаданию или на­ходили в специальном календаре.

Благородный рыцарь. — Так называли тех, кто во имя справедливости приходил на помощь людям, притесняемым правительством или местными чиновниками, творил до­брые дела, помогая обиженным и обездоленным. Нередко в роли таких рыцарей выступали и разбойники. Люди эти, как передает китайская традиция, искусно владели оружием и могли быстро бегать, взбираться по отвесным скалам, совершать огромные прыжки в вы­соту. Им часто приписывали необычайные способности. Считалось даже, что они могут летать по воздуху.

Блюда на угольках. — Чтобы еда не остывала, в Китае различные блюда иногда подают к столу в специальных котелках с тлеющими под ними угольками.

Богиня Запада — см.: Си Ван-му.

Бохай — государство (698—926), занимавшее в период своего расцвета полно­стью или ббльшую часть территории Приморья и Приамурья, Северо-Восточного Китая и Северной Кореи.

Бошаньская курильница — разновидность дорогих курильниц; верхняя ее часть, куда помещается ароматическое вещество, имеет форму горы, в нижнюю наливают горя­чую воду. Курильница напоминает гору Бошань в море; отсюда и название «бошаньская».

«Братание в персиковом саду» — название театрального представления, сюже­том которого являются события, относящиеся к эпохе Троецарствия (III в.) и описанные в романе Ло Гуаньчжуна «Троецарствие». В персиковом саду, по преданию, побратались от­важные герои Лю Бэй, Гуань Юй и Чжан Фэй.

Брачные чаши — см.: Соединили чаши.

Брусок — деревянный брусок, которым начальник ударяет по столу, когда хочет водворить спокойствие в зале присутствия или припугнуть допрашиваемого. Подобным бруском пользуются и китайские сказители в тех местах своего рассказа, когда необходи­мо привлечь особое внимание слушателей.

Будущая жизнь — см.: Перерождение.

Будь он хоть Бои или Шуци. — То есть будь он таким же достойным и крайне бедным человеком, какими были Бои и Шуци. Намек связан с преданием о двух братьях, якобы живших в XII в. до н. э.; благородные, преданные своему правителю, они были до­ведены до крайней бедности и умерли с голоду, не пожелав служить правителю новой ди­настии.

Бумажные деньги. — При жертвоприношениях божествам и духам предков сжи­гались бумаги с набивным изображением монет. Считалось, что, сгорая, они превращают­ся в настоящие деньги и служат божествам и духам предков в их загробной жизни.

Бумажный фонарик — в данном случае небольшой фонарик со свечой внутри; низ фонарика, где устанавливается свеча, деревянный; пламя предохраняется от задувания бумажным абажуром, открытым сверху. Как правило, у фонарика вверху имеется цепочка, на которой крепится ручка.

Бьет волна по пузырям — круглыми не быть — намек на то, что супругам не соединиться; основан на полисемантизме слова «юань», имеющего значения «круглый» и «соединиться» («жить одной семьей»).

Бяньлян (ныне Кайфэн) — одна из столиц Северной династии Сун (см.: Сунская династия).

Вам можно бы поехать к Янь Жуй и побыть с нею. — Имеется в виду, что Юаньцин, как чиновник из другой местности, не является в данном районе должностным лицом и на него не распространяется положение, запрещающее должностным лицам интим­ные встречи с местными гетерами.

Ван Аньши (1021 —1086) — крупный ученый, политик-реформатор и поэт. С 1069 по 1076 г. с небольшим перерывом занимал пост первого министра.

Ван Вэй (701—761) — знаменитый поэт, один из прославленной плеяды китай­ских поэтов VIII в.

Ван Девятая — см.: Люй Второй.

Ван Мэй. — В заведении девицы получали фамилию хозяйки (в данном случае — Ван), одновременно им давали новое имя (Мэй — в пер. «Прекрасная»).

Ван Сяньчжи — один из руководителей крестьянского восстания, вспыхнувшего в 875 г. в пров. Шаньдун. В ходе восстания войска Ван Сяньчжи объединились с повстан­цами, которыми руководил Хуан Чао (см.). В 878 г. Ван Сяньчжи потерпел поражение от правительственных войск, армия его была разбита, а он сам погиб в бою.

«Ван-тайгун». — К фамилии героя (Ван) присоединено слово «тайгун» («великий князь») — титул, данный легендарному министру древности Люй Шану. Это шутливое прозвище основано на омонимичности двух слов — фамилии героя (Ван) и слова «ван» («долгожданный») из почетного титула Люй Шана (подробнее см.: Люй Шан).

Ван Третий — см.: Люй Второй.

Вань-ли — этим девизом (см.) обозначались 1573—1620 годы правления импера­тора Чжу Ицзюня (Шэнь-цзуна).

Ван Яи (он же Ван Чун; 1494—1535) — поэт и каллиграф.

Великий позор страны. — Имеется в виду положение в стране после 1127 г. (см.: Сунская династия).

Великий срок — то есть конец жизни.

Величайшие события жизни. — Имеются в виду рождение человека и его смерть.

Весенние дворцовые ворота — часть императорского дворца, где раз в три года происходили государственные экзамены на высшую чиновную степень.

Весна — пора спроса на чай — образно о весне как о поре любви, когда заклю­чаются браки. Чай в знак верности данному слову при сватовстве дарят невеста жениху и жених невесте. Этот обычай связан со свойством чайного куста, который не выносит пе­ресадки.

Вестники — те, кто первыми сообщали успешно выдержавшим государственные экзамены или их близким о результате экзаменов. Обычно такие люди получали за свой труд вознаграждение.

Вестовая дощечка — продолговатая деревянная дощечка; ее прикрепляли к древку и носили на плече люди, которых посылали заблаговременно предупредить местные власти о предстоящем визите высокого начальства. На вестовой дощечке писали, кто именно из вышестоящих чиновников должен прибыть.

Ветер весенний перила обмел, ты как цветок, окропленный росой. — Эта строка рисует красоту фаворитки, пальцы которой белы и прозрачны, как белый мрамор перил, с которых ветер сдул все пылинки, а тело излучает такую же красоту, как цветок, который сияет и блестит в росе.

Ветер и дождь провожают весну. — Конец весны сопровождается в Китае обильными дождями и сильным ветром.

Ветерок, цветы, снег и луна — образно о любовных свиданиях.

Визитная карточка — в старину лист красной бумаги, по величине равный примерно листу современной почтовой бумаги. На нем значились фамилия, имя (иногда прозвище), место рождения и должность лица, подавшего лист. Часто на таких карточках писались приглашения, излагалась какая-нибудь просьба.

Визитная шкатулка — небольшой продолговатый ящик, предназначенный для визитных карточек или подарков.

Вино тут же было подогрето. — Пить холодное вино считалось вредным для здоровья.

Високосный месяц — тринадцатый месяц в високосном году по китайскому лун­но-солнечному календарю.

Владыка востока — то есть хозяин. Хозяином востока в просторечии жилец называл хозяина дома; так могли называть подчиненные хозяина лавки, учреждения и т. д.

В облаке вижу я платье твое. — Все это стихотворение, восхваляющее красо­ту Янгуйфэй, Ли Бо пишет от лица императора.

Во дворике среди акаций только Се. — В этой и следующей строках намек на братскую любовь и дружбу древних, связанных с двумя преданиями;
    1.  Как-то раз, когда благородный человек и мудрый сановник Се Ань (IV в.), по­учая своих сыновей и племянников, спросил у них, почему люди хотят, чтобы братья жи­ли всегда в согласии, один из его племянников сравнил братскую любовь с прекрасной ор­хидеей и гороховым деревом, которые каждый хочет видеть цветущими в своем доме.
    2.  Когда братья Тянь (III в.) — Тянь Чжэнь, Тянь Цин и Тянь Гуан — делили меж­ду собой наследство, они, посоветовавшись, решили срубить и разделить на три части де­рево, которое росло перед их домом. В тот же день дерево вдруг засохло. Пораженные и растроганные этим, братья отказались от раздела имущества, и дерево тут же ожило и за­цвело.

Восемь периодов года. — По старому китайскому лунно-солнечному календарю: начало весны, весеннее равноденствие, начало лета, летнее солнцестояние, начало осени, осеннее равноденствие, начало зимы и зимнее солнцестояние.

Воюющие царства — период острой борьбы удельных княжеств (403—221 гг. до н. э.).

В пределах четырех морей — во всем Китае.

Враг чужеземный разгромлен, сметен... — Речь идет о свержении монголь­ской династии Юань и установлении в 1368 г. китайской династии Мин (см.).

Врач щупал его пульс. — С древних времен в Китае, так же как, например, в Греции, Индии, арабских странах, врачи уделяли исключительное внимание изучению пульса. Пульс проверялся на обеих руках, причем в трех местах, и на основании дан­ных пульсации ставился диагноз болезни, определялись ее прогноз и методы лечения.

Встретились снова мечи. — Речь идет о двух легендарных мечах, выкованных одновременно во времена глубокой древности и затем утраченных. По легенде, много ве­ков спустя из реки Яньпинцзинь вылетели два дракона и взвились к небесам — это и бы­ли воплотившиеся в драконов знаменитые мечи.

Вторая жена. — В старом Китае человек мог одновременно иметь нескольких жен; при этом женщины жили вместе с мужем в одном доме. Первая жена считалась старшей, хозяйкой дома; ее первенец был законным наследником семейного имущества и пользовался всеми привилегиями, вытекавшими из патриархальных родовых обычаев.

Второе имя. — В старом Китае у человека, как правило, было несколько имен. Маленькое (детское, или молочное) имя ребенок получал при рождении, и оно сохраня­лось за ним обычно до школьного возраста; для детских ласкательных имен чаще всего подбирались поэтические слова. Когда ребенок поступал в школу, отец или учитель давали ему первое официальное (книжное, большое, или школьное) имя, которое сохранялось за человеком на всю жизнь и употреблялось во всех официальных случаях. Кроме того, дру­зья, учителя и родители давали юноше, когда он становился взрослым, второе имя. Обра­зованный человек обычно имел и литературное прозвище. Ученые-литераторы нередко подбирали себе еще и литературный псевдоним, используя для него поэтические слова, обозначающие благородство, силу, красоту и т. п.

Человек, продавший себя в рабство или поступивший в услужение, обычно не только получал от хозяина новое имя, но и принимал его фамилию.

Выбрать день — см.: Благоприятный (счастливый) день.

Вытащил из рукава. — Удлиненная часть низа широкого рукава китайского ха­лата или немного сшивалась по направлению к кисти, или просто сужалась к кисти, и та­ким образом в нижней части рукава получался своеобразный карман.

Вэй — река Вэй (Вэйхэ). Берет начало в пров. Хэбэй и течет на восток.

Вэй Гао (745—805) — крупный сановник и полководец.

Вэнь-ван находился в заключении в Юли. — Вэнь-ван, который, по конфуци­анской традиции, считается достойнейшим государем древности, был удельным князем за­падных земель. Недовольный возросшим авторитетом Вэнь-вана среди удельных князей, Чжоу Синь (см.) заключил Вэнь-вана в тюрьму в Юли, а сына его Во Икао велел живьем сварить на обед отцу.

Вэнь-ди — храмовое имя (см.) императора Лю Хэна, правил с 179 по 157 г. до и. э.

Вэнь Хэншань (он же Вэнь Чжэнмин; 1470—1559) — ученый, художник и калли­граф.

Вэньцзюнь. — Речь идет о Чжо Вэньцзюнь, красавице-жене знаменитого поэта Сыма Сянжу (179—117 гг. до и. э.); известна также как поэтесса.

В китайских исторических хрониках в биографии Сыма Сянжу говорится о его лю­бопытной встрече с Вэньцзюнь. Однажды Сыма Сянжу оказался в городе Линьцюн на пи­ру в доме местного богача Чжо Вансуня, отца Вэньцзюнь. В разгар пира Сянжу попросили сыграть на цитре. Зная, что у Чжо Вансуня есть дочь, женщина молодая, недавно овдо­вевшая, и что она любит и понимает музыку, Сянжу стал исполнять мелодии, которые могли бы тронуть ее сердце. Вэньцзюнь, плененная игрой, стала подглядывать за играв­шим. Сянжу настолько ей понравился, что ею овладело несбыточное, как ей казалось, же­лание выйти за него замуж. Кончив играть, Сянжу велел прислуге щедро одарить служа­нок Вэньцзюнь, чтобы те довели до сведения их хозяйки о его уважении и почтении к ней. В ту же ночь Вэньцзюнь вместе с Сянжу бежала из отчего дома в Чэнду, где им пришлось жить в крайней бедности. Отец Вэньцзюнь, который отказался от сбежавшей дочери, в конце концов простил ее, подарил молодым сто слуг, миллион монет, отдал Вэньцзюнь ее приданое, и тогда Сянжу и Вэньцзюнь поженились и зажили богато.

Гай Сувэнь — Цюаньгай Сувэнь (кор. Ёнгэ Сомун; ?—666), военачальник коро­левства Когурё (см.), которое в союзе с Пэкче неоднократно нападало на империю Тан и королевство Силла. Танская империя трижды (644, 647 и 660 гг.) посылала свои войска против Когурё на помощь Силла. После смерти Цюаньгай Сувэня его сыновья начали враж­довать между собой, и его старший сын бежал в империю Тан просить помощи. В 668 г. танские войска взяли Пхеньян, и король Когурё капитулировал.

Гань Лo. — Источники свидетельствуют, что Гань Лo (III в. до н. э.) двенад­цатилетним мальчиком уже служил Лю Бувэю, министру удела Цинь; был направлен им послом в уезд Чжао и за успешно выполненную миссию награжден высоким титулом. Министром, как об этом говорится в рассказе «Старый сюцай...», Гань Ло не был.

Гао. — Имеется в виду поэт Гао Ци (1336—1374).

Гао Пянь (?—887) — полководец, губернатор многих провинций; имел титул кня­зя области Бохай. Известен и как поэт.

Гао-цзун — храмовое имя (см.) императора Ли Чжи, правил с 650 по 683 г. (с. 237).

Гао-цзун — храмовое имя (см.) императора Чжао Гоу, сына плененного чжурчжэнями (см.) императора Хуэй-цзуна; правил с 1127 по 1162 г. Когда север страны оказался захваченным чжурчжэнями, Гао-цзун бежал на юг, избрав своей резиденцией г. Ханчжоу. 1127 год считается началом правления династии Южная Сун (подробнее см.: Сунская династия) (с. 309, 621).

Существует легенда, что во время преследования чжурчжэнями принца Кана (впоследствии императора Гао-цзуна) тот вскочил на коня, который перенес его через реку Янцзы. Только на другом берегу принц обратил внимание на то, что конь сделан из глины.

Геомантия — (кит. «фэн шуй» — «ветры и воды») — искусство приспособления жилищ живых и мертвых для взаимодействия и гармонического сочетания с потоками космического влияния на данной местности. Наилучшее место для захоронения определя­лось в значительной степени в зависимости от направления течения рек, характера де­ревьев, гор, холмов и других особенностей ландшафта. Напомним, что именно под воздей­ствием философии Чжу Си, подчеркивающей фактор влияния небес на земные события, возникло одно из направлений в геомантии.

Гетера. — К периоду Тан (618—907) уже сложился институт гетер; для IX в., по-видимому, можно говорить о зарождении института частных гетер, в современном пони­мании — публичных домов; в XII в. в столице сунского Китая — городе Бяньляне — су­ществовали целые кварталы таких домов.
Как правило, гетеры были образованными женщинами, хорошими певицами и тан­цовщицами, играли на музыкальных инструментах, иные обладали и поэтическим даром.
В качестве красивых и приятных собеседниц их нередко приглашали на пиры, составить компанию в загородной прогулке и т. п.

Го, имя Цзыи— Го Цзыи (697—781)— прославленный полководец, отличив­шийся главным образом в борьбе с иноземными племенами, вторгшимися на территорию Китая.

Го Куан — брат жены императора Гуань-ди (25—57), был так богат, что его дом называли «золотой пещерой».

Горячее вино — см.: Вино тут же было подогрето.

Горячий чай. — У южан горячим чаем или кипятком разбавляли холодную кашу. Подавали это блюдо с какой-нибудь закуской.

«Государства рушит» — см.: «Крушащая царство».

Государственное училище — высшее учебное заведение; училища были уезд­ными, областными и столичными (см.: Гоцзыцзянь).

Государственные экзамены. — Имеются в виду трехстепенные государственные экзамены; были введены в Китае в 121 г. и просуществовали вплоть до 1905 г. Экзамены на первую ученую степень (сюцай) проводились в уездном городе, на вторую (цзюйжэнь) — в области, на третью и высшую (цзиньши) — в столице. С 973 г. после столичных экзаменов устраивался экзамен при дворе, где экзаменатором был сам импера­тор. С 1375 г. трое лучших из выдержавших этот экзамен зачислялись в Придворную ака­демию (Палату ученых). Сдать такие экзамены, а следовательно, получить ученую сте­пень, которая обеспечивала соответствующее положение в обществе и материальные бла­га, всегда было заветной мечтой образованного человека. Осуществить эту мечту было далеко не просто: надо было затратить не один год, чтобы подготовиться к экзаменам (следовало хорошо знать и классические книги древности, и старинную поэзию, обладать изящным слогом и каллиграфическим почерком); приходилось нести и большие матери­альные затраты, связанные с переездами и жизнью вне дома, с приобретением книг и мно­гими другими расходами. В период Мин (см.) система государственных экзаменов, по су­ществу, вырождается: тщательный отбор абитуриентов по их социальному происхожде­нию, взяточничество и продажность среди экзаменаторов приводили к тому, что, как правило, лишь представители господствующего класса имели к ним доступ и возможность их благополучного прохождения.

Гоцзыцзянь. — Так называлось высшее государственное училище в столице.

«Гром из кулака». — Мошеннические приемы некоторых даосов (см.: Даос) и заклинателей укрепляли в народе веру в их сверхъестественную, магическую силу, в вол­шебные приемы, которыми они якобы владели; в том числе будто они могли сосредоточить в ладони энергию и, разжав кулак, направлять ее на то, чтобы вызвать дождь и ветер, гром и молнию, одолеть нечистую силу и чудовищ.

«Грушевый сад». — Так называлась труппа певцов, музыкантов и актеров при дворе императора Сюань-цзуна (см.). Образование этой труппы считалось началом театра в Китае.

Гуабу — город в пров. Цзянсу, близ Гуачжоу, где покончила с собой героиня рас­сказа.

Гуань-ван — см.: Гуань Юй.

Гуань Гао (111—11 вв. до н. э.) — министр при Чжан Ао, князе удела Чжао, зяте первого императора династии Хань (см.) Гао-цзу. Как-то, проезжая удел Чжао, Гао-цзу на­нес визит Чжан Ао, при этом держался он крайне бесцеремонно и оскорбительно. Чжан Ао делал вид, что не замечает этого. Между тем приближенные князя решили отомстить за своего господина и расправиться с Гао-цзу. Узнав от Гуань Гао о готовящемся покуше­нии, Чжан Ао возмутился, напомнил своему министру, что удел, утраченный его отцом, вернулся к нему благодаря Гао-цзу, и строго-настрого запретил даже думать о заговоре. Приближенные Чжан Ао во главе с Гуань Гао все же продолжали готовить покушение, но оно не удалось — о заговоре донесли Гао-цзу, тот приказал арестовать Чжан Ао, заговор­щиков и препроводить их в столицу. Все причастные к заговору, кроме Гуань Гао, стра­шась предстоящей расправы, покончили с собой. Князя и Гуань Гао отправили в столицу и заключили в тюрьму. Гуань Гао подвергли жесточайшим пыткам, он был уже почти при смерти, но упорно твердил: «В заговоре принимали участие сановники и я. Князь тут ни при чем»

Гуань и Бао (VII в. до н. э.). — Имеются в виду Гуань Иу и Бао Шуя, о леген­дарной дружбе которых сохранилось немало преданий. С рассказа о них начинается по­весть «Юй Боя, скорбя о друге, разбивает цитру» (см ).

Гуаньинь — одно из наиболее популярных в Китае и Японии божеств буддийского пантеона. Милосердный бодхисаттва Гуаньинь чаще всего изображается в Китае после XIV в. в виде женщины. Культ богини-чадоподательницы Гуаньинь один из самых распро­страненных в Китае. Изображение любующейся отражением луны в воде Гуаньинь являет­ся классическим в иконографии буддизма.

Гуань Лунпан (XVII в. до н. э.). — Источники говорят о нем как о преданном стране, бескорыстном и честном сановнике; был казнен императором-тираном Цзе, которо­го он упрекал в пьянстве, разгуле, небрежении государственными делами.

Гуаныиэн. — В пер. «учащийся из чиновников». Так именовались дети и родст­венники высших чиновников при прохождении первых государственных экзаменов (см.) в уезде. Выдержавший экзамены гуаныиэн получал особые привилегии при назначении на должность.

Гуань Юй (III в.) — прославленный полководец эпохи Троецарствия, один из ге­роев романа Ло Гуаньчжуна (ок. 1330—ок. 1400) «Троецарствие»; посмертно получил ти­тул князя (вана), а в 1594 г. был канонизирован и объявлен богом-покровителем войны — Гуаньди; считается также духом-покровителем литературы и торговли. В честь Гуаньди в Китае воздвигнуто множество храмов.

Гуань Юй, отправлявшийся на пир в Лукоу. — Эпизод    из    истории    Троецар­ствия (III в.). Когда правитель царства У — Сунь Цюань потребовал    от    правителя    царства

Шу — Лю Бэя возвращения района Цзинчжоу, Лю Бэй согласился, рассчитывая на то, что Гуань Юй (см.), охранявший Цзинчжоу, откажется выполнить его приказ. Так оно и случилось. Тогда один из военачальников Сунь Цюаня решил устроить пир в Лукоу и при­гласить Гуань Юя, дабы уговорить его пойти на уступки. В случае отказа решено было его убить.

В рассказе настроение У Восьмого сравнивается с воинственным настроением Гу­ань Юя, направлявшегося на пир в Лукоу.

Гуачжоу — город в пров. Цзянсу (с. 174, 265).

Гуачжоу — область в современной пров. Чжэцзян (с. 63).

Гуйгу — он же Гуйгу-цзы («мудрец Гуйгу»). Под этим именем известен крупный философ и государственный деятель Ван Сюй (V—IV вв. до н. э.). Традиция говорит о нем как о человеке, прославившемся мудростью и глубокими познаниями в политике и воен­ном деле. Последователи даосского учения (см.: Даос) считают Гуйгу великим учителем, который якобы воспринял учение даосизма непосредственно от самого Лао-цзы. Впослед­ствии имя Гуйгу стало нарицательным для человека, обладающего способностью угадывать мысли и поступки людей.

Гуйцзи — ныне уезд Шаосин (пров. Чжэцзян).

Гун и шан — обозначение двух первых тонов китайской гаммы.

Гунсунь Хун (?—121 гг. до н. э.) — главный советник при императоре У-ди (годы правления: 140—87 гг. до н. э ).

Гуншэн — в пер. «рекомендованный учащийся». При старой системе государст­венных экзаменов (см.) в период Мин (1368—1644) было введено положение, по которому из числа обучавшихся (кит. «шэн») в областных, окружных и уездных училищах отбира­лись и рекомендовались (кит. «гун») лучшие. Критериями отбора были успехи в учении, поведении, возраст и т. д. Гуншэн получал право на поступление в государственное учи­лище (Гоцзыцзянь) в столице, мог быть выдвинут в кандидаты для сдачи дворцовых экза­менов или же в кандидаты для получения незначительной должности.

Поскольку среди критериев отбора для присвоения звания гуншэна был и возраст­ной, в училище устанавливалась очередность, учитывающая этот критерий. Учащийся, не пожелавший по той или иной причине воспользоваться правом быть гуншэном в положен­ный для него возрастной срок, мог уступить свою очередь следующему.

Гунъе Чжан — один из учеников Конфуция (см.); был несправедливо обвинен в краже и посажен в тюрьму. После освобождения Гунъе Чжана Конфуций выдал за него свою дочь.

Гусу — старое название города Сучжоу (пров. Цзянсу).

Дал Мао Бао черепахе волю... — В первой половине стихотворения два намека, связанных со старинными легендами.
В первом из них, вероятно, речь идет не о самом Мао Бао, крупном сановнике пе­риода Цзинь (III—V вв.), а о подчиненном ему военном, который, как гласит предание, купил черепаху, кормил ее, а затем отпустил на волю. Когда он в бою упал в реку, эта же черепаха спасла ему жизнь.
Некий Сун Цзяо, живший в период Сун (см ), плывя на лодке, заметил, как тонет листок, на котором сидит муравей. Он подобрал листок и таким образом спас муравья, ко­торый оказался королем муравьиного царства. Впоследствии этот же муравей выручил Сун Цзяо на экзаменах, поставив точку в сочинении своего благодетеля в том месте, где тот ее пропустил. Сун Цзяо первым выдержал экзамен во дворце (см.: Государственные экзамены) и получил пост министра.    '

Дамин — в пров. Хэбэй.

Дантусянь — уезд в пров. Аньхой, где происходило описанное.

Дао — см.: Даос.

«Дао Дэ цзин». — Китайская традиция приписывает сочинение этой книги Лао-цзы (V в. до н. э.), который якобы продиктовал ее текст перед тем, как покинуть мир и уйти на запад. Пять тысяч слов этого канона трактуют о сущности Истинного пути — Дао (см.: Даос) и об идеальном законе человеческой жизни — Дэ, в котором претворяется этот Истинный путь. «Дао Дэ цзин» представляет собой замечательный памятник древне­китайской философской мысли.

Даос — последователь даосизма, древней китайской философской системы, осно­воположником которой считается Лао-цзы. В основе даосизма лежит понятие «Дао» — «Пути» (истины) как абсолютного начала Вселенной. Дао порождает все многообразие мира, рассматриваемого как бесконечный поток естественного развития вещей. В I—II вв. возникла даосская религия, которая эклектически соединила в себе основные принципы древнего философского даосизма с шаманством, колдовством, демонологией и астрологией, а также с древними китайскими верованиями и элементами буддизма.

Даосизм (даосский) — см.: Даос.

Дао Чжи (VI—V вв. до н. э.). — Как гласит предание, Дао Чжи, уроженец кня­жества Лу, собрал многотысячную банду, которая чинила разбой по всей стране — воро­вала скот, уводила и насиловала женщин, грабила и уничтожала поместья. Имя Дао Чжи (букв.: «Разбойник Чжи») стало нарицательным для убийцы, разбойника.

«Да сюэ» («Великое учение») — написанный в V в. до н. э. конфуцианский этико­политический трактат, основная идея которого сводится к тому, что идеальное управление государством возможно лишь на основе самоусовершенствования личности. Вначале вхо­дил в состав «Ли цзи» («Книги обрядов»); при династии Сун (см.) был выделен как само­стоятельная книга и вошел в «Четверокнижие» (см.).

Да-шунь — 890 и 891 гг.

Девиз. — С III в. до н. э. по 1911 г. царствование каждого императора обознача­лось определенным девизом (имя самого императора запрещалось не только произносить, но и писать), символизирующим его правление и выраженным в высокопарных словах ти­па «Великая добродетель» («Да-дэ»), «Вечное процветание» («Юн-син»), «Божественный феникс» («Шэнь-фэн») и т. д. Иногда по той или иной причине девиз менялся несколько раз на протяжении правления одного императора.

День, благоприятный для путешествия — см.: Благоприятный... день.

День осеннего полнолуния — см.: Праздник осеннего полнолуния.

День поминанья предков — см.: Праздник весны.

Дерево густых ароматов — сорт черного дерева, приобретающего после обжи­га исключительный аромат. Из него обычно вырезались фигурки буддийских святых.

Десяток лет не видела она владыки, и он не знал ее лица. — Намек на историю с Чжаоцзюнь (см.).

Дракона распознать сумеют — сумеют распознать благородного и знатного человека.

Драконова добродетель. — Прилагательное «драконовый» в старой китайской литературе является обычным эпитетом по отношению к императору и ко всему, с ним связанному.

Ду Му (803—852) — известный поэт и литератор; занимал высокие должностные посты.

Дун. — Имеется в виду Дун Чжуншу (см ).

Дунду — в пер. «Восточная столица», город Лоян (в пров. Хэнань), одна из двух столиц танской империи.

Дунтинху — одно из самых больших и живописных озер Китая (в северной части пров. Хунань).

Дунфан Шо (154—93 гг. до н. э.) — поэт и приближенный императора У-ди; был известен острым умом и веселым нравом. В своих шутках обличал несправедливость и по­рицал недостатки правления.

Дун Чжуншу (II в. до н. э.) — известный литератор и государственный деятель.

Ду Фу (712—770) — один из крупнейших поэтов средневековья.

«Ду Цзычунь повстречал бессмертного» — фантастическая новелла IX в., где повествуется о том, как некий богач Ду Цзычунь, промотавший свое состояние, встретил святого старца, который предложил ему отправиться в горы и заняться там поисками фи­лософского камня. Старец предупредил, что опыт удастся, если Ду Цзычунь поборет в се­бе все мирские чувства: гнев, радость, ненависть, любовь и т. д. Ду Цзычунь проделал ряд магических опытов, но не сумел подавить в себе любви к женщине, и потому получить камень ему не удалось. История эта стала сюжетом ряда позднейших повестей.

Дэн Тун (II в. до н. э.) — крупный сановник, приближенный императора Вэнь-ди. Император пожаловал Дэн Туну богатые медью горы и право отливать монеты; Дэн Тун скопил на этом огромное богатство, и в дальнейшем имя его стало нарицательным для бо­гача.

Железо и медь бросают в плавильную печь. — Эта первая строка четверо­стишия, представляющего собой иероглифическую загадку типа шарады, намекает на сло­во «соединение», «сплав» (кит. «хуа»).

Строка «По белой стене ползут муравьи чередой» намекает на слово «вдоль по» (кит. «юань»). Сочетание «хуа юань» означает «просить пожертвования».

Строка «Две силы — инь, ян, но сущность одна в них» говорит о сущности двух противоположных сил — инь и ян, т. е. о дао (см.: Даос); тот же иероглиф «дао» входит в качестве первого компонента в сочетание «даожэнь» — «монах».

В строке «Я в центре всегда, меж небом стою и землей» говорится о трех силах — небе, земле и человеке (жэнь), которые, согласно представлениям древнекитайской на­турфилософской школы, лежат в основе мира; иероглиф «жэнь» входит в качестве второго компонента в слово «даожэнь» — «монах».

Железо и соль. — Добыча соли и железа, так же как и их распределение, имели большое значение в экономике Китая той эпохи; они всегда составляли одну из важней­ших статей доходов правительства и феодалов.

«Желтое и белое» — образно о золоте и серебре.

Жемчуг вернулся в Хэпу. — Образ этот связан с преданием о некоем Мэн Чане (II в.), бескорыстном правителе области Хэпу. Жадные до денег и продажные, предшест­венники Мэн Чана довели свой народ, который жил добычей жемчуга, до полного разоре­ния, и жемчуга в Хэпу в конце концов не стало. Мэн Чан в корне изменил существовав­шие до него порядки, и не прошло и года, как жемчуг снова появился в Хэпу.

Жена — см.: Вторая жена.

Жугао. — В древней летописи «Цзочжуань» (IV—-III вв. до н. э.) говорится о некоем Цзя Жугао, человеке с уродливой внешностью, женившемся на красавице. Жена Жугао не разговаривала с мужем и не улыбалась ему. Лишь через три года, когда Жу­гао подстрелил фазана, красавица заговорила с ним и улыбнулась. Здесь намек на же­лание Чжуаньчжи обратить иа себя внимание женщины, вызвать у нее улыбку.

Жуньчжоу, Сучжоу, Чанчжоу — в пров. Цзянсу.

Зайца губит шерсть его, черепаху — панцирь. — Заячья шерсть считалась одним из лучших материалов для изготовления писчих кистей; панцирь черепах исстари использовали для гадания, а также для поделок, украшений.

Законы неба. — Имеется в виду высшая справедливость.

За одно преступление дважды не наказывают. — По существовавшему тогда законоположению, удары, полученные во время допроса, засчитывались при исполнении при­говора.

Западная Лян (400—420) — одно из шестнадцати царств, существовавших в IV— V вв. на территории Северного Китая и образованных иноземными племенами разного этнического происхождения. Китайское царство Западная Лян (в западной части пров. Ганьсу) было основано Ли Хао.

Западная Хань — династия, правившая в Китае с 206 г. до н. э. по 8 г. н. э.

Запрятав в рукав — см.: Вытащил из рукава.

Зацеп. — В китайских домах на окнах (вместо стекла) и у входа в комнату (вместо двери) часто вешали занавес — матерчатый или из свисающих нитей с нанизан­ными на них бусинками. Прикрепленный неподвижно в верхней его части, занавес отки­дывался в сторону (или в стороны, если он состоял из двух половин) на серпообразный крюк-зацеп (или два зацепа) и им (ими) зажимался.

Звук ударов по медной пластине. — Ударяя маленьким молоточком по круглой медной пластине (атрибут профессиональных гадателей-слепцов), гадатель дает знать о своем появлении.

Земли законы — законы геомантии (см.).

Знали даже, когда там оправлялись. — На юге старого Китая в городах и гус­тонаселенных местах не было уборных, и люди оправлялись в бочонок; рано утром его выносили на улицу и сборщики фекалий (их называли «сборщиками золота») опорожняли бочонки.

Золотой отрок — один из прислужников небожителей.

Золотой цветок. — Имеется в виду золотой цветок, который носили на головном уборе лица, получившие степень цзюйжэнь и цзиньши (см.: Государственные экзаме­ны).

Золотые ворота (или Ворота золотого коня) — выстроены императором У-ди (140—87 гг. до н. э.) перед императорским дворцом рядом с основанной им же Академией ученых. Поэтому последнюю часто называли Золотыми воротами.

Золотые лотосы. — Имеются в виду маленькие ножки китаянки (см.: Бинто­ванные ножки). Этот образ традиция возводит к одному из удельных князей V в., кото­рый якобы, предложив своей наложнице Пань пройтись по вырезанным из золота цветам лотоса, произнес: «Под каждым ее шагом рождается цветок лотоса».

Золотые ступени. — Прилагательные «золотой», «драконовый», «яшмовый» яв­ляются в старой китайской литературе обычными эпитетами по отношению к императору и ко всем предметам, с ним связанным.

И — денежно-весовая единица в древнем Китае, равнялась примерно 740 г.

Ивы и цветы — иносказательно: гетеры из веселых домов.

Играли в пальцы — застольная игра. Играющие одновременно выкрикивают чис­ло и показывают при этом сколько-то пальцев. Если сумма выставленных всеми игроками пальцев равна числу, названному одним из играющих, то последний считается выиграв­шим.

Изумрудные террасы. — Намек на обитель небожителей и фей.

Имя — под «именем» имеется в виду «официальное», «большое», «книжное», или «школьное», имя (о китайских именах см.: Второе имя).

Инспектор по делам запасных зернохранилищ. — При сунской династии (см.) в провинциях были учреждены должности инспекторов по делам чая и соли, иррига­ции, зернохранилищ и др. Они обладали также правом привлекать любое должностное ли­цо в провинции к ответственности за нарушения по службе.

Испытание влечений и талантов. — По старому народному обычаю, когда ре­бенку исполнялся год, перед ним ставили блюдо, на котором лежали лук и стрела, ножни­цы и аршин, бумага и кисть, а также прочие вещи. По взятому ребенком предмету опре­деляли его наклонности.

«История Ранней династии Хань» («Цянь Хань шу») — составлена Бань Гу (см.). Бань Гу умер, не успев завершить своего труда.

Ичжэнь — город в пров. Цзянсу.    .

Казнить в конце осени. — Смертные казни было принято совершать осенью. Только в исключительных случаях выносился приговор «казнить немедля, не дожидаясь осени».

Каждый ее шаг рождает лотос — см.: Золотые лотосы.

Кай-юань. — Этим девизом (см.) обозначалась первая половина царствования им­ператора Сюань-цзуна (713—741).

Как и его могучий дед, он силой одарен. — Эта первая строка стихотворения, представляющего собой иероглифическую шараду, намекает на слова: «внук» («сунь») и «власть» («цюань»). Теми же иероглифами обозначаются фамилия и имя Сунь Цюаня (182—252), известного политика и полководца, основателя династии У, одного из героев «Троецарствия».

Строка «При свете из дыры в стене читает книги он» намекает на слова «отверстие» («кун») и «свет» («мин»). Этими же иероглифами обозначается второе имя Чжугэ Ляна (см.) — Кунмин.

Строка «В пути навеет штопки нить о матери печаль» намекает на слова «сын» («цзы») и «вспоминает», «думает» («сы»). Цзысы — прозвище ученика и последователя Конфуция — Юань Сяня.

Строка «Почтенный старец у ворот, склонившись, смотрит вдаль» содержит намек на фамилию Люй, так как состоит из ключевого знака «ворота» и помещенного в нем фа­мильного знака «Люй». Отсюда смысл строки расшифровывается так: старец Люй, облоко­тившись на ворота, смотрит вдаль. «Смотреть вдаль» — кит. «ван»; таким образом, полу­чаем «люй ван». Люй — фамилия, Ван — прозвище мудрого советника древности Люй Шана (он же Цзян Тайгун, Цзян Цзыя).

Каллиграфия. — Высоко ценилась китайцами во все времена как особый вид ис­кусства. Часто ученый был одновременно поэтом, художником и каллиграфом. Надписи, выполненные каллиграфическим почерком, висели в домах образованных людей; красиво написанными иероглифами украшались веера, изделия из фарфора, лака и т. д.

Канга — деревянная колодка, которую надевали на шею преступнику.

Карточка — см.: Визитная карточка.

Квадратный бамбуковый посох. — Сделан из редкого и ценного сорта бамбука («квадратного бамбука»), отличающегося крепостью и эластичностью.

Кисть из чжуншаньской кроличьей шерсти. — Названа по местности Чжуншань (в пров. Аньхой), с древности славившейся своими кистями.

Кисть из шерсти зайца — лучший сорт писчей кисти из тонкого волоса белого зайца.

Классическая музыка. — Согласно Конфуцию, музыка, построенная по строгим классическим канонам, благотворно влияет на человека, а нарушающая их — развращает людей.

Классические книги — девять канонических книг, составляющих основу конфу­цианской учености: «Книга перемен» («И цзин»), «Книга песен» («Ши цзин»), «Книга ис­торических деяний» («Шу цзин»), «Книга обрядов» («Ли цзи») и «Летопись Чуньцю» («Чуньцю»), известные в китайской литературной традиции под общим названием «Пятикнижие» («У цзин»), «Великое учение» («Да сюэ»), «Учение о середине» («Чжун юн»), «Беседы и суждения» («Лунь юй») и «Мэн-цзы», вошедшие в литературу под общим названием «Четверокнижие» («Сы шу»),

«Книга обрядов» («Ли цзи») — одна из классических книг (см.) конфуцианского канона.

«Книга перемен» («И цзин») — одна из классических книг (см.) конфуцианского канона. На ней базируются древнекитайская натурфилософия и исчисление древнего ки­тайского календаря.

«Книга песен» («Ши цзин») — одна из классических книг (см.) конфуцианского ка­нона.

Когурё. — В древние времена на территории нынешней Кореи находились три са­мостоятельных и постоянно враждовавших между собой государства: Когурё (занимало всю северную часть полуострова), Силла (восточную часть остальной территории) и Пэкче (западную ее часть). В VII в. Пэкче и Когурё пали под ударами Силла, которому помогали китайские войска, и весь полуостров был объединен в одном государстве Силла, устано­вившем с Танской империей дружественные отношения. Таким образом, в период, о кото­ром идет речь в рассказе, Китай мог непосредственно угрожать государству Бохай, ранее граничившему на юге с Когурё.

Конфуцианский (конфуцианство, конфуцианец) — см.: Конфуций.

Конфуций (551—479 гг. до н. э.). — Под этим именем известен Кун Цю (он же Кун Чжунни), основатель древнекитайской этико-политической школы философов. Конфу­цианство, развиваемое и пропагандируемое многочисленными учениками Конфуция, сыг­рало огромную роль в формировании китайской культуры и со времен династии Хань (III в. до н. э.—III в. н. э.) стало основной идеологией господствующих классов феодально­го Китая.

Короб — специальный большой короб с крышкой, предназначенный для переноса приготовленных блюд. Вплоть до настоящего времени в коробах носили заказанную на дом еду, например из ресторанов.

Коромысло. — Китайцы пользуются коромыслом для переноса тяжестей; в отли­чие от нашего, оно прямое и легкое.

«Кошачий глаз1 — разновидность опала.

Краб. — Сравнение людей с крабами основано на созвучии слов-омонимов «хэн» — «ходить поперек» (движение, свойственное крабу, который движется не вперед, а вбок) и «хэн» — «безобразничать, поступать вразрез с моральными нормами».

Красная стена. — В данном случае идет речь о горе, расположенной на берегу р. Янцзыцзян между оз. Дунтинху и г. Учаном и названной «Красная стена». В этом месте в эпоху Троецарствия (III в.) произошло сражение между войсками царства Вэй, возглав­ляемыми Цао Цао (см.: Цао Цао с сыном), и войсками царства У, во главе которых сто­ял Чжоу Юй. Последний одержал победу над превосходящими силами противника и унич­тожил огромный боевой флот Цао Цао.

Красной тушью написал ... бумагу. — Обычно распоряжения, указы и некото­рые другие официальные бумаги писались красной тушью.

Красные фонари. — Красный цвет в Китае — цвет радости: в красное одевалась невеста, в красном паланкине она отправлялась в дом жениха, на красной бумаге писались свадебные приглашения и т. д.

Красный шнур связал их — см.: Старец под луною.

Круги и точки. — При чтении какого-либо сочинения, написанного по прави­лам китайского письма вертикальными строками, было принято особо удачные места (в смысле изящества слога, образности выражения, глубины мысли, а также хорошей кал­лиграфии) отмечать сбоку у текста точками или кругами, которые чаще всего писались красной тушью.

Крушащая царство — иносказательно о красавице. Этот образ связывают со стихотворением Ли Яньняня (II в. до н. э.), где воспевается красота женщины:
На севере живет красавица,
Нет равной ей, она одна такая.
Раз взглянет — город сокрушит,
Два взглянет — свергнет царство.

Летящая ласточка. — Так за выдающиеся качества танцовщицы называли фа­воритку императора Чэн-ди (правил с 32 г. до н. э. по 6 г. н. э.).

Ли — мера длины, около 0,6 км.

Ли Бо (701—762) — крупнейший поэт китайского средневековья. История о том, как продажные царедворцы Ян Гочжун и Гао Лиши, даже не взглянув на сочинение Ли Бо, не пропустили его на столичных экзаменах и как впоследствии Ли Бо прославился, когда прочел послание страны варваров, ярко передана в рассказе «Ли-небожитель...» (см. в наст. сб.).

Ли Линь (678—?) — сын императора Сюань-цзуна.

Ли Линьфу (?—752) — министр при императоре династии Тан (см.) Мин-хуане. Жестокий и хитрый, Ли Линьфу, пользуясь неограниченной властью и влиянием на импе­ратора, расправлялся со всеми, кто стоял у него на пути; по его доносам погибло немало честных и преданных родине людей. В народе про Ли Линьфу говорили: «На устах мед, а в сердце меч».

Ли-небожитель. — Имеется в виду Ли Бо (см.)

Линлин — город в южной части пров. Хунань.

Линъу. — Расположен на крайнем севере Китая (на территории совр. Нинся — Хуэйского автономного района).

Линьань — округ в пров. Чжэцзян. Город Ханчжоу, расположенный на террито­рии этого округа, с 1134 по 1275 г. (во времена династии Южной Сун) стал столицей Ки­тая и был переименован в Линьань. Местность эта славится своими красотами, прежде всего живописным озером Сиху (см.).

Линь Бу (967—1028) — поэт, художник и каллиграф.

Линьи — ныне Вьетнам.

Линьцин — город в пров. Шаньдун.

Литературное прозвище — см.: Второе имя.

Ли Цинчжао (1084—1155?) — выдающаяся китайская поэтесса; была также не­обычайно талантлива в живописи и каллиграфии.

Ли Шичжи, Ван Цзинь, Цуй Цзунчжи, Су Цзинь, Чжан Сюй и Цзяо Суй — поэты и литераторы.

Лиян — в пров. Цзянсу.

«Лотосовые шажки» — см.: Золотые лотосы.

Лофу (V—IV вв. до н. э.) — жена управляющего-эконома при князе удела Чжао, известная как красавица и целомудренная женщина. С именем Лофу связано предание, относящееся к периоду Воюющих царств (см.). Князь удела Чжао как-то из беседки уви­дел женщину, собиравшую на тропинке тутовые листья. Это оказалась Лофу, жена его эконома. Прельщенный необыкновенной красотой Лофу, князь решил отнять ее у эконома. Лофу написала стихотворение «Туты на тропе», в котором выражала несогласие стать на­ложницей князя. Одна строка из него известна в традиционной китайской поэзии: «У вас, повелитель, есть собственная жена, а у меня, Лофу — собственный муж».

Лоян — город в пров. Хэнань, одна из двух столиц Танской (см.: Тан) империи.

Лу Бань — по преданию, искусный механик и плотник древнего Китая; впоследст­вии обожествлен как дух-покровитель плотницкого дела.

Лунцзань (следует читать — Сронцзан) — туфаньский (см.: Туфани) вождь (правил до 650 г.), за которого была выдана дочь императора Тай-цзуна. По случаю ус­пешного похода Тай-цзуна на Когурё (см.: Гай Сувэнь) Сронцзан послал ему в подарок золотой винный сосуд в форме лебедя.

Лухэ — река в пров. Хэбэй.

Лу Цзя — см.: Суй Хэ и Лу Цзя.

Лушанъ — горы в пров. Цзянси.

Лю. — Имеется в виду известный литератор Лю Чжэнь (?—217).

Любовался цветами за кубком вина. — Развлечение тонких поэтических на­тур, при этом собравшиеся обычно сочиняли и скандировали стихи.

Люди, которых он получил от местных жителей. — Имеются в виду бу­мажные фигуры людей, сжигаемые при жертвоприношении (см.: Бумажные деньги).

Лю И (VII в.). — Согласно легенде, некто Лю И возвращался домой из столицы, где он потерпел неудачу на государственных экзаменах (см.). Около оз. Дунтинху он по­встречал пастушку, назвавшуюся дочерью дракона — правителя озера. Пастушка сказала, что даст Лю И доклад, который тот должен будет передать ее отцу. Как было установлено, Лю И встретился с пастушкой на острове, она передала ему доклад, который Лю И затем представил дракону, за что был одарен редчайшими драгоценностями. Впоследствии, когда Лю И женился, оказалось, что его жена и есть та самая дочь дракона, которую он по­встречал на озере.

Люй. — Иероглиф «Люй» (фамильный знак Люй Дунбиня) представляет собой графически два иероглифа «рот», расположенных один над другим и соединенных между собой посредине короткой чертой.

Люй Второй — Люй — фамилия, Второй — прозвище, которое давали ребенку соответственно очередности его рождения. Нередко так, следуя порядку очередности рож­дения ребенка, а не по имени в старом Китае называли в семье человека.

Люй Дунбинь (Люй Янь, Люй Чуньян, Люй-цзу — Патриарх Люй) — один из «восьми бессмертных», наиболее популярных в народной религии китайцев божеств даос­ского (см.: Даос) пантеона; считается лицом историческим. Согласно преданию, это был живший в VIII в. ученый, который постиг суть даосской магии и обрел бессмертие. С его именем связано много легенд.
С краткого изложения одной из них начинается повесть «Пустяковая ссора из-за медяка...». Более подробно суть легенды в следующем. Молодой талантливый юноша Люй Дунбинь, приехав в столицу держать экзамены, остановился на ночлег на постоялом дво­ре. В одной с ним комнате оказался какой-то даос. Как выяснилось, это был не кто иной, как уважаемый Чжунли Цюань (см.). Ничего не сказав молодому человеку, Чжунли Цюань поставил варить себе просяную кашу, а на Люй Дунбиня навеял знаменательный сон. Во сне Люй прожил целую жизнь — продвинулся по службе до поста первого министра, разбогател, женился, удачно пристроил сыновей и вдруг, кем-то оклеветанный, сразу ли­шился всего. В ужасе он проснулся, увидел, что находится на том же постоялом дворе и что даже каша еще не сварилась. Тогда он понял суетность земных страстей и желаний, и урок, данный ему даосом, изменил его дальнейшую судьбу. Люй последовал за Чжунли Цюанем, стал его учеником, постиг искусство магических превращений и обрел бессмер­тие. Своей целью он поставил помогать бедным людям в борьбе со злыми духами.

Люй Чуньян — см.: Люй Дунбинь.

Люй Шан (Цзян Цзыя, Люй Ван, Цзян-тайгун, Ван-тайгун) — в древнекитайских мифах мудрый советник. Одна из легенд    о Люй Шане такова. Князь спросил астролога, удачной ли будет его охота. Тот предсказал, что князю очень повезет, что на южном берегу реки Вэй его ждет крупная добыча и что будет это не дракон, тигр или медведь, а наставник, кото­рого пошлет ему Небо. Во время охоты на предсказанном месте Вэнь-ван увидел восьми­десятилетнего рыбака. Он удил рыбу столь необычным способом и столь успешно, что, удивленный, князь воскликнул: «Ты есть тот, кого я ожидал увидеть (кит. ,,ван“)». Разго­ворившись со старцем, которого, как он узнал, звали Люй Шан, и убедившись в его муд­рости, князь повез Люй Щана с собой во дворец и назначил первым министром. За острый политический ум н мудрую стратегию, которая принесла князю ряд побед над враждебны­ми княжествами, князь наградил своего министра титулом «великий князь» («тайгун») и дал ему прозвище «Долгожданный» («Ван»). На посту министра Люй Шан прослужил два­дцать лет.

Лю чжао (букв.: «шесть чжао») — общее название группы некитанских племен, обитавших при танскон династии в западной части пров. Юньнань и юго-западной части пров. Сычуань.

Лян — см.: Лан.

Лян — удел в пров. Шэньси.

Лян Хао (913—1004) — неоднократно терпел неудачу на экзаменах; степень цзиньши (см.) он получил только на семьдесят первом году жизни. Лян Хао дожил до глу­бокой старости, и о нем сохранилось предание, что в восемьдесят два года, держа экза­мены в императорском дворце, он получил почетное звание первого среди выдержавших.

Ляншаньбо — речные заводи в районе гор Ляншань. Здесь в начале XII в. вспых­нуло крестьянское восстание под руководством Сун Цзяна. Ходившие в народе рассказы о Сун Цзяне и его соратниках впоследствии послужили основой для знаменитого романа Ши Найаня «Речные заводи».

Малый траур. — Длится тринадцать месяцев после похорон.

Маошань — живописные горы на юге пров. Цзянсу.

Месяц со дня свадьбы. — Обычно этот день отмечается как большой семейный праздник.

Мин — династия, правившая в Китае с 1368 по 1644 г.

Молитвенное обращение. — В нем значились фамилия, имя и местожительство просителя, а также излагалась сущность его просьбы, обращенной к духам. Перед тем как буддийский или даосский монах совершал моление за просителя, молитвенное обращение сжигалось (или зачитывалось, а потом сжигалось).

Молиться, стуча зубами. — У буддистов существовало поверье, что при молит­ве, дабы она была действенной, нужно скрежетать зубами.

Молодая является в дом жениха — тут-то вдруг, бывает, и обнаружи­вается, что она уродлива. — В средневековом Китае, где браки обычно совершались по предварительному сговору между родителями жениха и невесты, жених, как правило, впервые видел свою нареченную лишь в день бракосочетания.

Молочное имя — см.: Второе имя.

«Мотивы Дунъу» — название песни, которая в древности была популярна в Шаньдуне; Дунъу — местность в Шаньдуне. Поэт говорит в ней о том, как с молодых лет он принимал участие в военных походах, а в старости ушел в отставку и проводил дни, гуляя по Дунъу. Поэт не сожалеет об ушедших почестях и славе и только с любовью ду­мает о своем императоре. Настроение этой песни совпадает с настроением Ли Бо, кото­рый, уйдя от государственных дел, странствовал по восточному Шаньдуну.

Му — мера площади, равная 0,06 га.

Мэй — порода дерева, растущего обычно в полях и на горах. Цветет ранней вес­ной или зимой нежными бледно-розовыми цветами (мэй), напоминающими собой цветы персика. Цветок мэй — один из любимых цветов китайцев, часто воспеваемый в художе­ственной литературе. Плоды дерева мэй кислые.

Мэйнян — «нян» («девица», «барышня») часто, как, например, в данном слу­чае, употребляется в качестве ласкательного суффикса при женских именах.

Мэн — см.: Мэн-цзы.

Мэн-цзы (он же Мэн Кэ, IV—III вв. до н. э.) — древний китайский мыслитель, последователь конфуцианской (см.: Конфуций) школы. Ему приписывается авторство одной из канонических книг — «Мэн-цзы», в которой развивается учение Конфуция, излагаются принципы устройства государства и управления им (см. также: Классиче­ские книги).

Набрюшник. — Два куска материи сшивали с трех сторон; верхнюю часть остав­ляли несшитой, и таким образом набрюшник служил своеобразным карманом. Держался набрюшник на тесемочках, которые завязывались на спине.

Налитые свинцом кости — т. е. шулерские кости.

«Нанизывание жемчуга». — В произведениях, написанных в этом древнем сти­ле, основная мысль выражается намеком, причем одна фраза настолько тесно связана с другой, что читатель должен внимательно разбирать фразу за фразой, как бы «нанизывая» их друг на друга.

«Наньхуа чжэнь цзин» — см.: Чжуан-цзы.

Нань Чживэй — известная красавица древности. Существует предание о том, как в период Борющихся царств (V—III вв. до н. э.) Вэнь-гун, князь царства Цзинь, взял себе в наложницы Нань Чживэй, уроженку княжества Чу. Плененный ее красотой, князь три дня подряд предавался любви, забыв о государственных делах. Опомнившись, он был вы­нужден отослать ее обратно. Впоследствии имя Нань Чживэй, так же как имя Си Ши (см.), стало нарицательным для выражения притягательной силы женской красоты, спо­собной «сокрушить царство».

Наньчунские апельсины — сорт, названный по уезду Наньчун (пров. Сычуань).

Напевы, что фениксов-птиц созывают. — Существует предание о некоем Сяо Ши (VIII—V вв. до н. э.), искусном игроке на свирели, за которого отдал свою дочь князь удела Цинь. Сяо Ши умел подражать пению фениксов, и они слетались на звуки его сви­рели. Свое искусство он передал жене, и оба они вознеслись на небо: Сяо Ши — на дра­коне, а его жена — на фениксе.

Наша династия. — Речь идет о династии Мин (см.).

Небо тридцати трех — по буддийским верованиям, небо, учрежденное Буддой Индрой и его тридцатью двумя спутниками.

Незачем сдавливать шею кангой золотою. — Эта и следующая строки наме­кают на отречение от роскоши, славы и богатства, мысли о которых, как канга или цепь, лишают человека свободы.

Немало таких, кто цитры сжигал или варил журавлей — то есть людей, которые не ценят прекрасное.

Не родные братья вы — знаю я прекрасно. — В Китае издревле было приня­то давать родным братьям или сестрам схожие имена. В данном случае первый и второй муж Ци — однофамильцы (Ван); имена их отличаются только вторыми слогами, а первый слог имени у них одинаковый (Цун). Поэтому, судя по фамилии и именам обоих мужчин, можно было подумать, что они родные братья.

Во второй строке стихотворения, по-видимому, заключен намек на полное имя пер­вого мужа героини повести: второй слог имени второго ее мужа «гу», а первого мужа — «ши»; соединение этих слогов образует слово «гуши», что означает «прошлое», «прошлые дела», «давнишнее», «история».

Не Чжэн (IV в. до н. э.) — уроженец удела Хань, прославился своей отвагой. Князь удела Хань, поссорившись со своим министром и желая отомстить ему, поручил Не Чжэну, о храбрости которого он был наслышан, убить министра. Не Чжэн выполнил по­ручение князя и затем покончил с собой. Предварительно он изувечил себя до неузнавае­мости, чтобы его труп не опознали и не пострадала его семья в случае, если будет уста­новлена его причастность к убийству.

Никто не знал, кого назначит полководцем ханьский Гао-цзу — см.: Сян Юй не уничтожен и не взошел на трон Лю Бан...

Новое имя — см.: Второе имя.

Но камень даст ли дёвица тому, кто ищет брод? — просьба помочь в сва­товстве. По легенде, император У-ди (II—I вв. до н. э.) поручил своему министру найти исток реки, от которого был бы путь к Реке небесной (Млечному Пути). На берегу ми­нистр увидел девицу, сушившую сотканный шелк. Та подарила ему камень — подпорку от ткацкого станка как символ опоры в его поиске.
Выражение «искать брод» взято из «Суждений и бесед» («Лунь юй») Конфуция и встречается в традиционной литературе как намек на поиск пути к образованности, учено­сти; в данном случае имеется в виду путь к сватовству.

Оба экзамена — экзамен в области и экзамен в столице (см.: Государствен­ные экзамены).

Обе столицы — Чанъань и Лоян.

Облавные шашки. — Считались игрой образованных людей, стратегов. Шашки в виде белых и черных пуговок, количеством 180 штук, ставились в точках пересечения ли­ний (общее число таких точек-позиций равнялось 361). Суть игры состояла в том, чтобы окружить («обложить облавой») шашки противника. Тогда они считались уничтоженными, позиции занятыми. Выигрыш определялся количеством занятых позиций.

Оборванные строфы (кит. «цзюэ цзюй») — распространенная форма старой ки­тайской поэзии: пяти- или семисложные (семисловные) четверостишия с цезурой после второго слога в первом случае, после четвертого — во втором; названы «оборванными» в отличие от восьмистиший, так называемых полных строф (кит. «люй ши») — другой рас­пространенной формы китайской классической поэзии.

Один человек. — Имеется в виду «единственный»; метафорически — об импера­торе.

Освидетельствование трупа. — Практика судебной экспертизы по освидетель­ствованию трупов существует в Китае с древних времен. Первый трактат об этом был на­писан в 1247 г. и является самым ранним произведением по судебной медицине.

Осенью, когда наступил срок казни... — см.: Казнить в конце осени.

Отблагодарить... «с кольцом во рту» или «с лассо из травы». — Выраже­ние «отблагодарить человека с кольцом во рту» означает отблагодарить кого-либо при жизни за оказанное благодеяние и идет из старой притчи о том, как ученый-отшельник Ян Бао (I в. до н. э.—I в. н. э.) подобрал в горах раненого птенца, выходил его, а потом вы­пустил на волю. В ту же ночь птенец в виде юноши в желтом платье явился к нему, на­звался посланцем богини Запада (см.: Си Ван-му) и преподнес ему четыре яшмовых кольца. «Берегите их, — сказал юноша ученому, — они помогут четырем поколениям ва­ших потомков быть такими же чистыми и незапятнанными, как вы сами, и достичь высо­ких чинов и славы». Предсказание юноши сбылось.
Выражение «отблагодарить с лассо из травы» означает отблагодарить человека, оказавшего милость, после своей смерти. Оно идет из рассказа о том, как некий Вэй Кэ (VI в. до н. э.), главнокомандующий армией княжества Цзинь, спас от смерти любимую фаворитку своего отца, которую последний приказал живьем закопать вместе с ним после его смерти. Позже, когда Вэй Кэ сражался с войсками государства Цинь, ему удалось взять в плен предводителя циньской армии благодаря какому-то старику, вдруг появивше­муся на поле сражения. Старик сплел из травы лассо, набросил его на противника Вэй Кэ и, таким образом, дал Вэй Кэ возможность выиграть сражение. Этот же старик явился Вэй Кэ во сне и сказал: «Я отец спасенной тобой женщины, теперь я отблагодарил тебя».

Отец и мать народа. — Так величали правителей областей или уездов.

Отпечатки лап животных и птиц. — Имеются в виду примитивные иерогли­фические знаки.

Отпускная — свидетельство о возвращении жены ее родителям.

Отчетный срок. — Давался мелким служащим ямэня (см.) для выполнения по­ручения начальника. Если по истечении срока поручение оказывалось невыполненным, служащего подвергали наказанию, и срок его отчета продлевался.

Пагоды вокруг — из десяти — одна со шпилем — т. е. в основном все они построены в честь простых смертных в отличие от пагод с высоким шпилем в честь из­вестных святых.

Пайбань — музыкальный инструмент; состоит из двух бамбуковых пластинок и напоминает собой кастаньеты.

Палочка — атрибут власти. В руках служителя ямэня она свидетельствовала о том, что он действует не самовольно, а выполняет приказ начальника, и обязывала бес­прекословно подчиняться требованиям служителя.

Палочки. — Тонкими палочками (из бамбука, слоновой кости или серебра) китай­цы пользуются при еде.

Пань — красавица-жена князя Дун Хуня (V в.), с которой связано предание о «золотых лотосах» (см ).

Пань Ань — см.: Сун Юй и Пань Ань.

Парные строки («дуйэр», или «дуйлянь») — широко распространены в Китае. Каждая из них представляет собой поэтическое выражение, написанное ритмической про­зой или стихами. Вторая строка по содержанию логически дополняет первую или проти­вопоставляется ей и пишется в ритмическом и синтаксическом соответствии с первой строкой. Существует игра в «парные строки», в которой игрок должен проявить находчи­вость, поэтический талант и знание литературы, подбирая парную строку к заданной.

Пастух встречается с Ткачихой (Пастух и Ткачиха) — см.. Седьмой день седьмого месяца.

Первое и второе имя мальчику дали исходя из названия этой звезды. — Бо — первое (официальное) имя поэта — является вторым слогом в названии звезды Тай­бо (в пер. «Утренняя звезда»), его второе имя — Тайбо — пишется так же, как название звезды (см. также: Второе имя).

Передал все хозяину винной лавки — не желая держать при себе деньги, он отдал их в винную лавку как постоянный ее клиент.

Перерождение. — По буддийским представлениям, живые существа, в зависимости от своего поведения при жизни, после смерти перерождаются в одном из шести царств, на которые делится мир живых существ: небожителей, титанов, людей, животных, голодных ду­хов и чистилище. После новой смерти следует новое перерождение; и до тех пор, пока в ре­зультате морального самоусовершенствования личность не освободится от всякой скверны, она не сможет выйти из этого потока перерождений и успокоиться в нирване, то есть в веч­ном блаженстве.

Персик на древе священном — по преданию, это древо плодоносит раз в три тысячи лет; вкусивший его плод обретает бессмертие (см. также: Си Ван-му).

Персиков цветенье. — Символизирует долголетие и женскую любовь.

«Песни Мао». — Имеется в виду «Книга песен» (см.).

Печать — см.: Фиолетовый халат...

Пещеры Хуаяна — два грота в горах Маошань (см ).

Пить чай в двух домах. — Чайный куст не выносит пересадки; именно на этом его свойстве был основан обычай дарить при сватовстве чай. Он символизирует верность данному слову.

Пить штрафной. — В Китае во время застольных игр пьет тот, кто проигрывает или нарушает установленные правила игры.

Плеть тишины — одна из регалий императора. Троекратным ударом такой плети призывали к тишине, возвещая о начале или окончании аудиенции.

Плешивые — презрительная кличка буддийских монахов, бривших головы.

Повесься у них на воротах. — Имеется в виду: чтобы все знали, что тебя неза­служенно опозорили. В феодальном Китае нередки были случаи самоубийства из мести за несправедливо нанесенное оскорбление. Потерпевший кончал с собой у ворот дома своего обидчика (по древним верованиям, душа самоубийцы не могла подняться в небо, она оста­валась в доме обидчика и постоянно вредила ему).

Поздняя Хань (или Восточная Хань) — династия, правившая в Китае с 25 по 220 г.

«Пока отец и мать в живых...» — Здесь и далее в разговоре цитируется клас­сическая книга «Беседы и суждения» («Лунь юй»), приписываемая Конфуцию.

Покинуть горы — выражение, означающее: покончить с жизнью отшельника и принять участие в государственных делах.

Полагалось уже вот-вот получить какую-нибудь небольшую долж­ность. — По существовавшему положению сюцай (см.), проучившийся определенное ко­личество лет в государственном училище, представлялся к получению должности. Но ли­цам, не державшим или не выдержавшим к этому сроку государственных экзаменов (см.), должность давалась незначительная. Положение таких чиновников оказывалось незавид­ным, и те, кто это осознавал, старались вступить на должность, уже имея ученую степень. Психологическая подоплека отказа от получения небольшой должности ярко проявилась в рассуждениях сюцая Сяньюй Туна в повести «Старый сюцай воздает за добро...».

Полгэ. — Гэ — мера сыпучих тел, около 90 г.

Положил тетрадь в рукав — см.: Вытащил из рукава.

Полотенце — своеобразный пояс-полотенце; использовался одновременно и как пояс, и как полотенце для утирания пота.

Получал проценты с выигрыша. — Хозяину дома, в котором шла карточная игра, полагался определенный процент от выигрыша; это правило соблюдалось, даже если играли в частном доме.

Поминальная табличка — покрытая лаком деревянная дощечка, обычно высо­той 25—30 см; на одной стороне ее пишется посмертное имя умершего (то есть имя, которое употребляется при упоминании покойного вместо его прижизненного имени), а также имя лица, установившего эту табличку (обычно — сына покойного), на другой — имя, звание, дата рождения и смерти покойного. Считается, что в такой табличке пребы­вает душа умершего. Поминальная табличка заполняется при соблюдении соответствую­щего ритуала и устанавливается в домашнем алтаре. В определенные дни перед ней зажи­гают свечи, возжигают курения, приносят жертвы и читают молитвы.

Понацепляла своему старику зеленых колпаков. — Соответствует выраже­нию «наставить рога».

Последний месяц осени — девятый месяц по китайскому календарю.

Почему бы не поженить их теперь же, учитывая сложившиеся обстоя­тельства? — В старину в период траура запрещалось совершать свадьбы. Исключения дозволялись лишь в чрезвычайных случаях, но сразу же после обряда бракосочетания мо­лодые снова облачались в траур.

Пояс — см.: Фиолетовый халат...

Праздник весны. — Приходится по европейскому календарю приблизительно на начало апреля. В этот день совершают загородные прогулки, а также, по установившемуся издревле обычаю, поминают усопших родственников, приводят в порядок их могилы.

Праздник духов — 19 января по лунному календарю.

Праздник осеннего полнолуния (или Праздник середины осени) — отмечается пятнадцатого числа восьмой луны. Этот вечер обычно проводят под открытым небом, лю­буясь луной.

Праздник фонарей — кульминационный момент новогодних праздников. Падает на пятнадцатое число первого лунного месяца, когда наступает полнолуние. Ночь с пятна­дцатого на шестнадцатое отмечается шумными гуляниями при ярком сиянии луны в свете фонарей самых различных форм и размеров.

Праздник цветов — считался днем цветения всех цветов и отмечался как народ­ный праздник.

Прическа. — После того как женщина в публичном доме принимала первого гос­тя, она вместо обычных для нее кос делала прическу, закладывая волосы узлом.

«Пропущенные таланты». — Сунский император Тай-цзун, в надежде выявить «пропущенные таланты», в 988 г. ввел повторные экзамены для лиц, не выдержавших сто­личные экзамены. Впоследствии такие экзамены устраивались и в области для тех, кто не смог держать экзамен в назначенный срок.

Проскандировать — см.: Скандировать.

Простая прачка — см.: Хань Синь.

Прочее. — Подразумеваются различные предметы из бумаги, предназначенные для сожжения в храме (см.: Бумажные деньги).

«Пруд дракона» и «бассейн феникса». — Имеются в виду большое и малое от­верстия на цитре.

Птицы цзянь — сказочные птицы с крыльями и глазами на одной стороне; каж­дая такая птица способна летать только в паре с себе подобной.

Пудреные головки — иносказательно о гетерах.

Путь великий — Путь истины, Дао (см.: Даос).

Пу Чэньэнь. — Восстание Пу Чэньэня, поднявшего свои войска против минского императора, происходило в 1592 г. в пров. Ганьсу, в районе Нинся.

«Пьянчуга гаоянский». — Это прозвище связано со следующим преданием. Ко­гда император Гао-цзу (правил в 206—194 гг. до н. э.) стоял с войском у г. Гаояна и соби­рался захватить его, к лагерю подошел некий Ли Ицзи и попросил, чтобы его пропустили к императору. Человек этот был ученым, но служил простым сторожем в одном из квар­талов Гаояна. «А как он выглядит?» — поинтересовался император. «Похож на учено­го», — доложил ему стражник. «Откажи, — приказал император. — Скажи, что я занят делами страны, веду войну и не до ученых мне». Тому так и ответили. Тогда Ли Ицзи, по­ложив руку на рукоять меча, крикнул: «Иди и скажи, что я вовсе не ученый, а пьянчуга из Гаояна». Перепуганный страж так и доложил. Ли Ицзи был принят и помог императору советом в его военных операциях. История эта становится более понятной, если учесть, что о Гао-цзу говорили как о человеке, недолюбливавшем ученых, предпочитавшем иметь дело со смелыми, отважными людьми и любителями выпить.

Пэй Хан — герой фантастической новеллы VIII—X вв. Оказавшись случайно в од­ной лодке с госпожой Фань и плененный ее красотой, он преподнес ей в подарок стихи.

«Пятикнижие» — см.: Классические книги.

Пять музыкальных тонов. — Лады китайской музыки основаны на пятизвуко­вой системе.

Разложены украденная яшма, благовонья. — В строке заключены два намека. Первый связан с историей бедного молодого человека, похитившего драгоценную яшму, чтобы добиться брака с любимой девицей. Второй — с историей дочери вельможи Цзя Чуна (III в.), которая влюбилась в Хань Шоу. Она похитила у отца и передала тайком Хань Шоу курения, пожалованные ей императором и предназначавшиеся для того, кто станет ее мужем. Когда обман открылся, отцу ничего не оставалось, как выдать дочь за Хань Шоу.

Разметить его сочинение — см.: Круги и точки.

Расклеить на улицах уездного города... — В старину было принято подробные жалобы на обидчика расклеивать на домах и заборах.

Риса рассаду в руки берешь... — В стихотворении идет речь о посадке риса на заливных полях. В этом случае земледелец все время движется вспять, проходя по узкой меже между затопленными полосами. Заключенный в третьей строке намек связан с оди­наковым звучанием слов «корешок» (гэн) и «основа» (гэн), а также слов «Путь истины» (Дао) и «рис» (дао). Учитывая это, данную строку, скорее всего, следует понимать так: Когда человек освободит свои шесть основ (см.) от мирских соблазнов, очистит их от зем­ных скверн, он созреет для постижения Пути истины, т. е. Дао (см.: Даос).

Родители договорились... что дочь Хуана — Сяоэ станет в будущем же­ной их сына. — В старом Китае родители, имеющие одни — сына, другие — дочь, еще задолго до совершеннолетия детей договаривались об их будущем браке. Иногда такие сговоры совершались между знакомыми семьями еще до рождения детей.

Рыбы уходят на дно и птицы падают наземь — довольно распространенная метафора: пораженные красотой женщины, рыбы уходят на дно и птицы падают на землю.

Рыцари рек и озер — так иносказательно именовали себя странствующие рыца­ри, а также разбойники.

Саньцюй — в пер. «Три потока».

Связка монет. — В императорском Китае до 1911 г. единицей денежного обра­щения была связка медных монет — гуань. Монеты, имевшие в середине квадратное от­верстие, нанизывались по пятьсот («малая связка») или по тысяче («большая связка»).

Священные птицы — аисты. Аист — птица не стайная, в китайской литературе является символом уединения и отшельничества.

С гусем последним он шлет свой привет... — В китайской литературе, где «дикий гусь» иносказательно обозначал «письмо», часто встречается выражение «послать весть с диким гусем».

Сдал дела и грамоту. — Вступая в должность либо оставляя ее, чиновник был обязан сдавать в местное управление грамоту о назначении.

Се — трудно сказать, кого именно имеет в виду автор повести. Это может быть и Се Даоюнь (IV в.), которая воспела красоту снега в известных строках «Словно пух ивы по вет­ру летит», и Се Хуэйлянь (397—433), перу которого принадлежит знаменитая «Ода о снеге» («Сюэ фу»).

Се Даоюнь (IV в.) — талантливая поэтесса, писавшая в различных жанрах ста­ринной китайской поэзии.

Седьмой день седьмого месяца. — В этот день, когда, по старинной китайской легенде, встречаются Пастух и Ткачиха, женщины занимаются рукоделием, молятся об удаче, ниспослании им детей, умении шить, ткать, вышивать и т. д.
День этот считался днем встречи влюбленных.
Древние версии мифа о Пастухе и Ткачихе сводятся к следующему. Ткачиха (Чжинюй, ассоциируется со звездой Ткачихи из созвездия Лиры), дочь Небесного правителя, жила в Небесном дворце и круглый год ткала из облаков небесную парчу. Пожалев ее, отец выдал ее замуж за Пастуха (Нюлана, ассоциируется со звездой Пастуха из созвездия Орла); но после замужества Ткачиха перестала ткать. Разгневанный этим, отец приказал ей вер­нуться во дворец, Пастуха поселил по другую сторону Небесной реки (Млечного Пути) и разрешил супругам видеться лишь раз в год — в седьмую ночь седьмой луны. В этот день на Млечный Путь отовсюду слетались сороки и образовывали своими хвостами мост, на кото­ром и встречались любящие супруги.

Сели — каган туфаньского (см.: Туфани) каганата. В 630 г. его войска, вторгшие­ся в Китай, были разбиты, а сам он взят в плен.

«Семь грехов» — см.: Семь статей, дающих повод для развода.

Семьдесят два периода года. — По старому китайскому лунно-солнечному ка­лендарю год делится на 72 пятидневных периода.

Семь статей, дающих повод для развода. — В одной из канонических книг конфуцианства (см.: Конфуций) оговорены семь причин, по которым муж может отка­заться от жены: если она не родит сына; если беспутна и развратна; не служит свекру и свекрови; невоздержанна на язык; нечиста на руку; ревнива; больна дурной болезнью.

Сиань — главный город пров. Шэньси.

Си Ван-му — «Владычица Запада», богиня, возглавляющая всех фей и небожительниц; живет на далеком Западе, на сказочной горе Куньлунь. Ее Яшмовый дворец стоит у Яшмового пруда, на берегу которого растет божественное персиковое дерево, цветущее раз в три тысячи лет и дающее плоды бессмертия.

Силла — см.: Когурё.

Силянское виноградное вино. — Названо по местности, где оно изготовлялось.

Синий или бордовый шнур у печати — см.: Фиолетовый халат...

Синь Цицзи (1140—1207)— известный китайский поэт; прославился также как патриот, сражавшийся против чужеземцев, захвативших Северный Китай; был связан дружбой со многими выдающимися людьми своего времени, в том числе и с Чжу Си.

Сиху — озеро в г. Ханчжоу, славится своими островами и живописными берегами со старинными памятниками архитектуры.

Си Ши — знаменитая красавица древности. Существует предание о том, как князь Юэ (V в. до н. э.), потерпевший поражение от князя соседнего удела У, решил прибегнуть к хитрости и подослал к победителю свою наложницу — красавицу Си Ши. Пленившись ее красотой, князь удела У забросил государственные дела, предался любовным утехам, праздным развлечениям, и вскоре его войска были разбиты князем удела Юэ. Таким обра­зом, красота Си Ши послужила причиной гибели целого княжества.

«Сиши». — Названы так в честь Си Ши (см.).

Сказитель. — Речь идет о популярных в Китае еще с периода Сун (X—XIII вв.) профессионалах-рассказчиках (см. вступительную статью).

Скандировать. — Старые китайские стихи часто декламировались нараспев на самые различные мелодии.

Скосить рис. — Здесь имеется в виду культура риса, возделываемая на богарных полях.

«Скрытая добродетель» — добро, которое незаметно для других творит чело­век.

Служить ... с совком и метелкой — то есть быть женой-хозяйкой.

Согреть вина — см.: Вино тут же было подогрето.

«Соединили чаши». — Один из элементов старого свадебного обряда: новобрач­ные пили вино из специальных парных винных чаш, сделанных из половинок одной тыквы. Выражение «соединить чаши» стало художественным образом бракосочетания.

Соломенный знак. — Пучок соломы, положенный на предмет, служил своего ро­да объявлением, что данная вещь продается.

Сорок девять дней прибывали в дом родственники почтить память умершего. — Культ предков являлся одним из основных элементов народной религии древнего Китая. Люди верили, что душа умершего обладает способностью воздействовать на изменение их судьбы в зависимости от степени их забот о ней. С этим представлением были связаны сложнейшие обряды похоронных церемоний, поклонения предкам и прине­сения жертв душам усопших.

Похоронный обряд состоял из трех основных элементов: панихиды, самих похо­рон и установки на домашнем алтаре поминальной таблички (см.). В зависимости от дос­татка семьи, панихида длилась от трех до сорока девяти дней (число дней должно было быть нечетным). Все эти дни гроб с телом покойного оставался в доме или около него в специально отведенном для этого помещении. На жертвенном столике перед гробом уста­навливалась поминальная табличка. Во время панихиды близкие умершего, его друзья и знакомые приходили или приезжали издалека поклониться усопшему.

Сочинения с заклеенными фамилиями и именами. — На государственных экзаменах (см.) на вторую и высшую ученые степени, во избежание злоупотреблений, сочинения экзаменовавшихся переписывались специальными переписчиками; на ориги­нале и копии фамилию экзаменовавшегося заклеивали. Только после того как перепи­санный экземпляр сочинения был оценен экзаменатором, по шифру и номеру, которыми помечали переписанный вариант и оригинал, находили конверт с подлинником и уста­навливали автора.

Союз меж Цинь и Цзинь — союз между двумя княжествами периода Чуньцю (VIII—V вв. до н. э.). Между членами правящих семейств этих уделов постоянно заклю­чались браки. Впоследствии выражение «союз Цинь и Цзинь» стало образным для обозна­чения брака.

С подноса капает роса. — По приказу одного из императоров династии Хань (см.) была сооружена статуя человека с медным подносом в руках. С наступлением прохладных ночей на подносе собиралась роса. Она считалась целебной, и пил ее сам император.

Спокойная восточная дорога (кит. «Дунпинлу») — название одной из улиц в г. Чанша.

Спрятал свертки в рукав — см.: Вытащил из рукава.

Старец под луною. — Иносказательно о вершителе судеб вступающих в брак людей или о свате. В основе этого образа лежит предание о том, как некий Вэй Гу, чи­новник периода Тан (см.), повстречал старца, который при свете луны перелистывал ка­кую-то книгу. Рядом со стариком лежал мешок с красными шнурками. На вопрос Вэй Гу, что за книгу читает старик, последний ответил, что в ней записаны все браки Поднебес­ной. Далее старик пояснил, что шнурки, которые он носит с собой, предназначены для то­го, чтобы связывать ими ноги мужу и жене. «Связанные моими шнурками супруги, — ска­зал старец, — будут вечно любить друг друга, как бы ни сложилась их судьба».

«Старик Лань» или «Голубой творог» — слово «лань» («голубой») в то же время является и фамилией.

Старшая жена — см.: Вторая жена.

«Стихи о южном ветре». — В них воспевается южный ветер, олицетворяющий собой мягкосердечность и благородство мудрого правления или заботу родителей о детях. Традиция приписывает сочинение этих стихов императору Шуню (см.: Яо и Шунь).

Столичные экзамены — см.: Государственные экзамены.

Стража. — В древности в Китае с семи вечера до пяти утра каждые два часа сменялись ночные стражи. Такой двухчасовой отрезок времени стали именовать «стра­жей». Первая стража — от семи до девяти часов вечера; вторая — от девяти до одиннад­цати; третья — от одиннадцати вечера до часу ночи; четвертая — от часу до трех; пя­тая — от трех до пяти часов утра. При смене каждой стражи били в барабан колотушкой или трубили в рог.

Судьба отвернулась... — В этой части стихотворения заключены два довольно из­вестных литературных намека; первый — на невезение, второй — на неожиданную удачу.

В конце VII в. в живописных горах был воздвигнут буддийский храм Цзяньфу. Впоследствии рядом с храмом установили и стелу. На ней было высечено посвящение храму, исполненное кистью знаменитого каллиграфа Янь Чжэньцина (VIII в.). Эстампажи, снятые с этой стелы, в особенности при династии Сун, ценились неимоверно дорого. Пре­дание гласит, что в сунские времена некий Фань Чжунъянь, правитель области, получил в дар от одного бедняка-ученого, обладавшего поэтическим талантом, стихотворение. Желая помочь ученому и тем самым отблагодарить его за подарок, Фань Чжунъянь предложил ему посетить храм Цзяньфу, чтобы снять эстампажи со знаменитой стелы, а затем продать их в столице. Фань Чжунъянь договорился с людьми, которым предстояло сделать эстам­пажи, купил для этого нужные материалы, инструменты и дал ученому денег на дорогу. Не успели они тронуться в путь, как узнали, что как-то ночью страшной бурей стелу снес­ло и она оказалась разбитой на мелкие кусочки.

Попутный ветер занес поэта Ван Бо (VII в.) в княжество Тэн как раз в то время, когда князь устроил роскошный пир по случаю постройки башни в одной живописной ме­стности. Ван Бо, таким образом, стал случайным участником грандиозного пиршества и прославился своим стихотворением «Обитель тэнского князя», в котором описал роскошь и веселье этого празднества.

Суй — династия, правившая в Китае с 589 по 617 г.

Суй Хэ и Лу Цзя (оба III—II вв. до н. э.) — выдающиеся дипломаты, известные своим красноречием, тонкостью аргументации, умением убеждать собеседника в споре.

Сумка и платок. — Речь идет о сумке, с которой отправлялись в храм на мо­ление, и платке, в который завертывали бумажные деньги (см.) и прочие сделанные из бумаги изображения, предназначенные для сожжения в храме. Платок с его содержи­мым укладывался в сумку, напоминавшую собой школьную, которую незастегнутой но­сили через плечо.

Сун — см.: Сунская династия.

Сун — одно из древних княжеств на территории пров. Хэнань.

Сунская династия — правила в Китае с 960 по 1279 г. В начале XII в. чжурчжэни (см.) начали войну с Китаем; в 1127 г. они захватили его столицу — Кайфэн, увели в плен почти всю императорскую семью, а затем завоевали весь Северный Китай. Китай­ский народ во главе с прославленным полководцем Юэ Фэем оказал чжурчжэням героиче­ское сопротивление, но сунский двор заключил с чжурчжэнями позорный мир, уступив завоевателям северную часть страны. С этого времени власть империи Сун стала распро­страняться только на юг Китая, куда была перенесена и ее столица. Отсюда и традицион­ное деление сунской династии на два периода: династии Северная Сун (960—1127) и Южная Сун (1127—1279).

Сун Хун (I в.) — выходец из бедной семьи, выдвинувшийся на пост первого со­ветника императора. Рассказывают, что, когда Сун Хун стал советником и получил княжеский титул, император предложил ему бросить жену, которая была родом из бедной семьи, и жениться на принцессе. В ответ на это Сун Хун и произнес приведенные слова.

Сун Цзинь — Сун — фамилия, Цзинь — имя.

Сунцзян — город в пров. Цзянсу.

Сунь Бинь иль Пан Цзюань (VI—V вв. до н. э ). — Сунь У (Сунь Бинь — Сунь Безногий) и Пан Цзюань — известные полководцы. Историческая традиция передает, что Пан Цзюань, который в свое время вместе с Сунь У обучался военной стратегии, став полководцем княжества Вэй, начал ревниво относиться к военному таланту Сунь У, слу­жившего князю удела Ци, и решил погубить его. Пан Цзюаню удалось тайно вызвать Сунь У в княжество Вэй, оклеветать его и подвергнуть позорной казни — Сунь У отрубили но­ги (казнь эта называлась «бинь») и выжгли клеймо на лице. Находившийся в то время в княжестве Вэй посланник из княжества Ци забрал Сунь У с собой и вернулся с ним в Ци. Князь Ци назначил Сунь У полководцем. Впоследствии, когда началась война между кня­жествами Вэй и Ци, Сунь У разработал блестящий стратегический план уничтожения ар­мии противника. Оказавшись в безвыходном положении, окруженный войсками Сунь У, Пан Цзюань покончил с собой, а Сунь У прославился на всю страну.

Суньшу Ао убил змею... — Суньшу Ао убил змею на своем пути, но не потому, что он думал о себе — с именем Суньшу Ао, министра в древнем уделе Чу (VIII—V вв. до н. э.), связано следующее предание. В детстве Суньшу Ао увидел как-то на дороге дву­главую змею. Мальчик слышал от людей, что человека, увидевшего такую змею, ждет не­минуемая смерть. Решив, что ему так или иначе суждено погибнуть, Суньшу Ао захотел спасти от гибели других: он убил и закопал змею, чтобы никому больше не довелось ее увидеть. Как гласит предание, сам Суньшу Ао остался жив.

Сун Юй (IV в. до н. э.) и Пань Ань (IV в.) — поэты древности, славившиеся сво­ей красотой; имя того и другого стало нарицательным для красивого мужчины.

Су, Хан — так сокращенно называют известные живописные города Сучжоу и Ханчжоу.

Су-цзун — Ли Хэн, сын императора Сюань-цзуна; годы правления: 756—762.

Су Цинь (IV в. до н. э.) — дипломат и государственный деятель, в молодости был беден. Начал с того, что предложил свои услуги князю удела Цинь, но тот от его услуг отказался. Су Цинь организовал и возглавил союз шести княжеств для борьбы против все­сильного княжества Цинь, и тогда имя его стало широко известным. Вернувшись в родные края уже знатным вельможей, он проявил великодушие ко всем, кто в свое время отверг его, и в связи с этим о нем стали говорить: «Су Цинь все тот же Су Цинь, только платье на нем новое, а сам он остался таким же».

Сучжоу — область в пров. Цзянсу, административным центром которой является город Сучжоу — крупный морской порт и один из живописнейших городов Китая.

Су Ши (Су Дунпо) — годы жизни: 1037—1101.

Счастливый день — см.: Благоприятный день.

«Счастье лютни и цитры» — символ супружеского счастья и согласия.

Сыма (Сыма Сянжу) (179—117 гг. до н. э.)— известный поэт (см. также: Вэньцзюнь).

Сыма Цянь и Сунь Бинь подверглись позорному наказанию. — Великий ки­тайский историк Сыма Цянь (145—86? гг. до н. э.), дерзнувший выступить в защиту окле­ветанного двором полководца, в наказание был подвергнут кастрации. О том, как постра­дал Сунь Бинь, см.: Сунь Бинь иль Пан Цзюань.

Сын неба — то есть император. По древним поверьям, император получал от не­бесного владыки инвеституру на управление страной.

Сюань-хэ. — Этим девизом (см.) обозначались 1119—1125 годы правления импе­ратора Чжао Цзи (Хуэй-цзуна).

Сюань-цзун — храмовое имя (см.) императора Ли Лунцзи, правил с 712 по 756 г.

Сюнь. — Намек на историю с ученым-даосом (см.: Даос) Сюнь Цзе (III в ), кото­рый женился на молодой красавице и так сокрушался о ее преждевременной смерти, что сам вскоре умер.

Сюньянцзян — один из притоков р. Янцзыцзян (пров. Цзянси).

Сюцай — первая ученая степень (см.: Государственные экзамены)', сюцаями (то есть талантливыми) иногда называли и людей начитанных, хорошо знакомых с класси­ческой литературой, но не обязательно выдержавших первые экзамены. Начиная с дина­стии Сун (X—XIII вв.) сюцаями (студентами) называли также лиц, обучавшихся в госу­дарственных училищах.

Сюэ Тао — годы жизни: 768—831.

Сян-цзюнь — дух-повелитель р. Сян (Сяншуй). Согласно легендам, это дух доче­рей легендарного императора Яо (по традиционной хронологии, правил с 2357 по 2254 г. до н. э.) — Э-хуан и Нюй-ин, ставших женами императора Шуня (по традиционной хро­нологии, правил с 2254 по 2201 г. до н. э.). Обе они, по легенде, жили и умерли в районе оз. Дунтинху.

Сяншань — в пер. «Ароматные горы». Монастырь назван так по живописной ме­стности, где он расположен (пров. Хэнань).

Сяншуй — берет начало в северной части пров. Гуанси и течет на северо-восток.

Сянь-тун. — Этим девизом (см.) обозначались 860—874 годы правления импера­тора Ли Цуя (И-цзуна).

Сяньюань — одно из имен мифического императора Хуан-ди (по традиционной хронологии, правил с 2697 по 2597 г. до н. э.), данное ему, в соответствии с некоторыми версиями легенд, по местности Сяньюань, где он якобы родился и жил.

Сян Юй не уничтожен и не взошел на трон Лю Бан... — В 205 г. до н. э., когда Лю Бан, основатель династии Хань (см.), собирался идти походом на восток и на­чать борьбу со своим противником Сян Юем, он, ко всеобщему изумлению, передал ко­мандование войском никому ранее не известному Хань Синю. При этом следует иметь в виду, что только император мог назначать главнокомандующего, а Лю Бан, еще не став им, велел воздвигнуть помост, собрать всех военачальников и в их присутствии совершил церемонию возведения Хань Синя в ранг главнокомандующего.

Сяо. — Имеется в виду Сяо Хэ (?—193? гг. до н. э.) — первый министр при им­ператоре Гао-цзу, основателе династии Хань (см.). Им был составлен ряд указов, законов и установлений, которые легли в основу правового уголовного статута ханьской эпохи.

Сяо И. — По преданию, Сяо И, сын легендарного императора У-дина (XIV в. до н. э.), рано потерял мать. Мачеха оклеветала его перед отцом, и У-дин, поверив ее на­ветам, сослал сына. Сяо И погиб в изгнании.

Сяо-цзун — храмовое имя (см.) императора Чжао Шэня (Сяо-цзуна), правил с 1163 по 1189 г.

Табличка отца — см.: Поминальная табличка.

Тайбо. — Это и остальные географические названия в тексте данного письма от­носятся к территории, которую занимало само государство Бохай, или к районам, нахо­дившимся под его протекторатом.

Тай-пин син-го. — Этим девизом (см.) обозначались 976—984 годы правления императора Чжао Гуанъи (Тай-цзуна).

Тайсюэ — см.: Гоцзыцзянь.

Тайхан — горный хребет, расположенный на северо-западе.

Тай-цзу — храмовое имя (см.) императора Чжао Куанъиня, правил с 960 по 976 г. (с. 309, 442).

Тай-цзу — храмовое имя (см.) императора Чжу Юаньчжана, правил с 1368 по 1398 г. (с. 586).

Тай-цзун — храмовое имя (см.) императора Чжао Гуанъи, правил с 976 по 997 г. (с. 582).

Тай-цзун — храмовое имя (см.) императора Ли Шиминя, правил с 627 по 649 г. (с. 237).

Тайшань не узнал. — Тайшань (в пер. «Великая гора») — одна из наиболее высоких гор в Шаньдуне, входит в число пяти прославленных гор Китая. «Тайшань не узнать» — поговорка, означающая: не суметь распознать выдающегося человека.

Тан — династия, правившая в Китае с 618 по 907 г.

Тан Би хотел было удалиться. — Оставаться при появлении женщины счита­лось неприличным.

Тан Инь (1470—1523) — известный живописец, каллиграф и поэт.

Танский — см.: Тан.

Тан Юйчжэн (XIII в.) — выдержал экзамены на высшую ученую степень цзиньши (см.), когда ему было всего двадцать лет.

Тао Чжу — см.: Тао Чжу или И Дунь.

Тао Чжу или И Дунь. — Тао Чжу — имя, которое принял министр Фань Ли (V в. до н. э.), служивший в различных княжествах; он не раз отказывался от своих бо­гатств и неизменно снова их приобретал. И Дунь, живший, по преданию, в эпоху Чуньцю (VIII— V вв. до н. э.), скопил несметные богатства на торговле солью. Имя того и другого стало нарицательным для богача.

Тао Юаньмин (Тао Цянь; 365—427) — знаменитый поэт, оказавший огромное влияние на поэтов последующих эпох.

Тиин. — По преданию, во времена императора Вэнь-ди (179—156 гг. до н. э.) не­кий Чуньюй И, начальник уезда, за совершенный им проступок был препровожден в сто­лицу, заключен в тюрьму и приговорен к телесному наказанию. Его дочь Тиин последовала за ним в столицу и стала молить императора о прощении отца, предлагая себя в рабыни, чтобы ценой своей свободы искупить его вину. Растроганный император освободил Чунь­юй И и отменил наказание.

Тоётоми Хидэёси (1536—1598) — государственный деятель, один из сильнейших феодальных князей Японии; имел титул сёгуна, т. е. верховного военачальника. Опираясь на военную силу, он проводил политику объединения страны под своим верховенством. В последние годы жизни дважды предпринимал захватнические походы против Кореи, кото­рой в борьбе с японскими войсками неизменно помогал минский двор, посылавший в Ко­рею свою армию и лучших полководцев.

В данном случае речь идет о втором походе Тоётоми Хидэёси на Корею, предпри­нятом им в 1597 г. и окончившемся полным его поражением.

Тоскует кукушка. — Крик кукушки — образ начала лета.

«Трактат о подлых министрах». — Сравнительно недавно установлено, что Су Сюнь (Су Лаоцюань) не был автором этого памфлета.

Треножник — легендарный колоссальный медный сосуд-треножник, который яко­бы был выплавлен по приказу императора Хуан-ди (см.: Сяньюань) в честь его победы в борьбе за трон верховного владыки.

Трещали петарды, пылали сосновые ветки. — По народному обычаю, в канун Нового года люди разводили у себя во дворе огромные костры из веток сосны или бамбу­ка, пускали петарды (ракеты-хлопушки, кит. «бао чжу» или «бао чжан», что в дословном переводе означает «жечь бамбук»). Обычай этот связан с поверьем, что треск бамбука и горящих сосновых веток отгоняет нечистую силу.

«Тринадцать канонов». — Помимо девяти конфуцианских канонических книг (см.: Классические книги), сюда входили «Книга сыновней почтительности» («Сяо цзин»), словарь «Эр я» и оба комментария к летописи «Чуньцю».

Три судебных органа — Палата наказаний, Цензорат и Высший суд.

Три учения — конфуцианство (см ), буддизм и даосизм (см ).

Три экзамена. — То есть экзамены в уезде, в области и в столице (подробнее см.: Государственные экзамены).

Трубят в рога... — См.: Стража.

Тряхнув в досаде рукавами. — На старинном китайском чиновничьем халате рукава делались очень длинными и широкими, так что приходилось приподнимать руки, чтобы обнажить кисти и пальцы. Резкий жест, похожий на встряхивание рукавов, означа­ет чувство досады, огорчения.

Тунцзинь — на юге нынешней пров. Шэньси.

Тунцянь — мелкая медная монета.

Туфани — государство Туфань (Тибет); занимало в танские времена территорию совр. пров. Цинхай и Синьцзян-тибетское плато. Вождя своего племени туфани называли «гялбо» (в китайском произношении «цзаньпу»).

Ты жаждешь повстречать Сянжу. — Намек на чувства Вэньцзюнь (см.) к Сыма Сянжу.

Тыква-горлянка. — Особый сорт тыквы, по форме напоминающей сосуд с гор­лышком; освобожденная от содержимого и высушенная, употребляется в быту.

«Тысячу ли проходит один» — название театрального представления, сюжетом которого являются события эпохи «Троецарствия» (III в.). Мужественный герой Гуань Юй (см ), уйдя от коварного царедворца Цао Цао (см.: Цао Цао с сыном), направляется в Жунань, чтобы встретиться там со своим названым братом, полководцем Лю Бэем, и од­новременно доставить ему двух его жен, которые волею судеб оказались в резиденции Цао Цао. Тысячу ли до Жунани Гуань Юй проходит со своими невестками в сопровождении лишь двадцати слуг и один сражает мечом военачальников пяти застав, которые по прика­зу Цао Цао пытаются преградить ему путь.

Тянь-бао. — Этим девизом (см.) обозначались 742—755 годы правления импера­тора Ли Лунцзи (Сюань-цзуна).

Тянь Гуан. — Жил в княжестве Янь в период Борющихся царств (V—III вв. до н. э.). По преданию, Тянь Гуан, не состоявший на государственной службе, но пользо­вавшийся уважением и достаточной известностью, рекомендовал Даню, наследнику пре­стола княжества Янь, некоего Цзин Кэ (см.), чтобы тот совершил покушение на князя удела Цинь (будущего императора Цинь Шихуана), посягавшего на земли Янь. Дань при­нял предложение Тянь Гуана, но напоследок предупредил его, чтобы он никому об этом не проговорился. «Раз человек в своих поступках вызывает в другом сомнения относительно его действий, значит, такой человек лишен достаточной честности и верности делу», — решил Тянь Гуан, покинув князя. И, поручив Цзин Кэ совершить покушение, Тянь Гуан покончил с собой.

Тянь-шунь. — Этим девизом (см.) обозначались 1457—1464 годы правления им­ператора Чжу Цичжэня (Инь-цзуна).

У-ван шел походом на Чжоу. — Речь идет о походе У-вана, основателя дина­стии Чжоу (1122—247 гг. до и. э.), против Чжоу Синя, последнего императора предшест­вующей династии Шан.

Увэйцзюнь — в пров. Аньхой.

Удары в барабан ... людей за веслами торопят. — В старину барабан был необходимой принадлежностью рейсовых джонок. Ударами в барабан подавался сигнал гребцам.

У-ди — храмовое имя (см.) императора Лю Чэ, правил в 140—87 гг. до и. э.

У и Чу — уделы в пров. Цзянсу.

Улин. — В стихотворении, воспевающем цветение персика, упоминание об Улине звучит намеком на сказочную страну, где люди живут в равенстве, труде и веселье. Образ этот восходит к известному стихотворению Тао Юаньмина (IV—V вв.) «Персиковый источ­ник», в котором описано, как простой рыбак из Улина случайно обнаружил такую удиви­тельную страну.

Улинь — так иногда именуют г. Ханчжоу (см ), по названию расположенных к за­паду от него живописных гор Улинь (Шань).

Уложение в гроб — см.: Сорок девять дней прибывали в дом родственни­ки почтить память умершего.

Уменьшительное имя — см.: Второе имя.

Умереть с закрытыми глазами — то есть умереть спокойно.

Упустил случай при встрече с настоящим бессмертным. — Имеется в ви­ду, что, встречая бессмертного, человека высокого совершенства, умудренного знанием магических приемов и средств, простой смертный обычно просится к нему в ученики или стремится получить от него наставления, полезные средства, снадобья и т. п.

Уси — город в пров. Цзянсу.

«Уста узорчаты и ум цветист» — образно о человеке тонкого ума и мастере слова.

Усянь — уезд и город в пров. Цзянсу.

Уточек пару словно боится спугнуть... двуглавое пламя жаль ей иглою смахнуть. — Речь идет о вышитых на подушке селезне и утке, символизирующих, как и двуглавое пламя, любящих супругов.

У Цзысюй — У Юань, по второму имени Цзысюй (VI—V вв. до н. э ), уроженец удела Чу, главный сановник в княжестве У. В молодости ему пришлось многое пережить: отец и брат его были казнены князем удела Чу, а сам он вынужден был бежать в княже­ство У, где первое время нищенствовал и жил лишь на подаяние, которое получал за игру на флейте.

У Ци — полководец (IV в. до н. э.). Был большим знатоком военного дела и служил у князя удела Лу. Когда между княжествами Лу и Ци началась война, У Ци предложил свои услуги для ведения военных действий. Однако луский князь не решал­ся поставить его во главе войска, так как жена У Ци была родом из княжества Ци. Чтобы доказать свою верность, У Ци убил жену.

Учение чистоты. — Имеется в виду даосское (см.: Даос) учение о духовной чистоте, следовании естественному пути природы и отречении от соблазнов земной жизни.

Ученики. — В старину существовал обычай, по которому человек, сдавший экза­мен, становился учеником экзаменовавшего его лица и в дальнейшем относился к нему как к наставнику и покровителю. Сразу после экзамена ученик наносил визит своему на­ставнику.

Ученические упражнения моего сына. — Так Ван Аньши из скромности гово­рит о сочинениях своего сына.

Уши были из ваты — был легковерен.

Фан Сюаньлин (579—648) — известный ученый, крупный политический и госу­дарственный деятель.

Фаньсу — искусная певица, любимица выдающегося поэта Бо Цзюйи (772—846), воспетая в одном из его стихотворений.

Фаньян — город и область (пров. Хэбэй). Во времена Сюань-цзуна (см.) Ань Лушань занимал должность военного губернатора области Фаньян.

Феникс парит и летает дракон — символ правления могущественного и муд­рого монарха.

Фиолетовое платье и золотой пояс — см.: Фиолетовый халат...

Фиолетовый халат, золотой пояс, шапка из топкого шелка, дщица из слоновой кости — необходимые принадлежности парадной одежды знатного чиновника. По форме парадной шапки, украшениям на шапке и поясе судили о чине должностного лица. О чине свидетельствовала и печать, которая, помимо своего прямого назначения, была символом власти. Золотая, серебряная или медная (в зависимости от ранга) печать, довольно большая по размеру, с выгравированными на ней названиями чина и должности, подвешивалась к поясу. Согласно уложению ханьского периода (III в. до н. э.—III в. н. э.), князья первой и второй степени получали право подвешивать к поясу свои большие печа­ти на бордовом шнуре, а сановники первой степени — на синем. Дщицу (дощечку) из слоновой кости, продолговатую, расширенную кверху, высшие чины держали перед грудью представляясь императору.

Фуси — в древнекитайской мифологии первопредок и культурный герой; в историзованной конфуцианской традиции — правитель, бывший у власти с 2852 по 2737 г. до н. э.

Фучжоу — ныне уезд Мяньянсянь (в пров. Хубэй).

Фушань — в пер. «Счастье и добро».

Фуцзи. — Имеется в виду Си Фуцзи, крупный сановник древнего удела Цао (VIII—V вв. до н. э.). По преданию, жена Фуцзи уговорила мужа тайно послать еду и по­дарки князю удела Цзинь, который был вынужден бежать из своего удела, искал приюта в княжестве Цао, но не нашел там поддержки, так как князь удела Цао не пожелал принять его. Когда впоследствии князь Цзинь двинул войска на княжество Цао, он отдал специ­альный приказ о том, чтобы семье Фуцзи была обеспечена безопасность.

Фэйлай сюда из Индии попала? — «Фэйлай» в переводе означает «Прилетевшая». Гору эту, расположенную к северу от упомянутого в стихотворении гор­ного хребта Тяньчжу, именуют также «Линцзю» (в пер. «Волшебный ястреб»). С названи­ем горы связано следующее предание. Во времена Цзинь (265—420) один буддийский мо­нах, оказавшись на этой горе, удивился и воскликнул: «Так ведь это же малый пик горы Линцзю, что в стране Индия. Как же эта гора сюда перелетела?»

Фэнсянский наместник. — Речь идет о Ли Маочжэне, который был в то время наместником области Фэнсян (в нынешней пров. Шэньси) и уклонялся от подчинения им­ператору.    .

Фэнхуан. — В стихотворении упоминаются два омонимично звучащих названия гор. В первом случае Фэнхуан — это Гора фениксов, во втором — Гора бамбуков.

Фэн Цзин (1021 — 1094) и Шан Jly (1414—1486) — крупные сановники и госу­дарственные деятели; согласно источникам, оба первыми выдержали все три экзамена: в уезде, в области и в столице.

Фэнцяо — оживленный торговый район в окрестностях города Сучжоу (в пяти километрах на запад от ворот Чанмэнь); назван по мосту Фэнцяо.

Фэнь — мера длины, равная 0,32 см.

Фэнь — денежная единица, равная одной сотой лана (см.).

Ханчжоу — административный центр, морской порт и один из живописнейших городов на юго-востоке страны (пров. Чжэцзян).

Хань — династия, правившая в Китае с 206 г. до н. э. по 220 г. н. э.

Хань — древнее княжество. Длившаяся пять лет (206—202 гг. до н. э.) ожесто­ченная война между княжеством Чу, войско которого возглавлял Сян Юй, и княжеством Хань, армию которого возглавлял Лю Бан, окончилась победой Лю Бана. Лю Бану удалось также сломить сопротивление многих других удельных князей, присоединить их земли к своим владениям и в 206 г. до н. э. основать Раннюю (или Западную) династию Хань, управлявшую всем тогдашним Китаем.

Ханьгугуань — застава, у которой, по преданию, встретились Лао-цзы и Чжуан-цзы. Эта застава якобы была последним местом, где остановился Лао-цзы, перед тем как уйти на далекий запад. Здесь, как передает традиция, он изложил свое учение в пяти ты­сячах слов, записанных впоследствии и составляющих текст «Дао Дэ цзина» (см.).

Хань Синь (III—II вв. до н. э.) — знаменитый полководец, сподвижник и бли­жайший советник первого императора династии Хань — Лю Бана. В молодости Хань Синь был настолько беден, что, по преданию, ему помогала простая прачка.

Ханьские дворцы — дворцы императоров династии Хань (см.).

Ханьшань — буддийский монах. В честь его еще при танской династии (VII— X вв.) в окрестностях города Сучжоу, неподалеку от Фэнцяо, был выстроен храм.

Ханьян — город в пров. Хубэй.

Хаос. — Согласно китайской мифологии, Вселенная самообразовалась из бесфор­менного хаоса. Началом мира китайская мифология считает процесс разделения хаоса на небо и землю.

Холодное вино — см.: Вино тут же было подогрето.

Хотанская яшма — один из лучших сортов яшмы, назван по реке Хотан (Синьцзян), где она добывается.

Хотя в тюрьму он был посажен, но не было вины за ним. — Речь идет об ученике Конфуция (см.) Гунъе Чжане, несправедливо обвиненном в краже и посаженном в тюрьму. После освобождения Гунъе Чжана Конфуций выдал за него свою дочь.

Храмовое имя — почетный титул, который давался императору после его погре­бения. Его писали на поминальной табличке (см.), устанавливаемой умершему императору в храме предков царствующего дома. Впоследствии во всей официальной литературе им­ператора называли этим именем.

Ху — мера сыпучих тел, около 51,3 л.

Хуаиньсянь — в пров. Шэньси.

Хуайань — уезд и город в пров. Цзянсу.

Хуайнань — территория к югу от реки Хуайхэ, охватывающая южную часть пров. Аньхой и всю пров. Цзянси.

Хуайси — область в пров. Аньхой, к западу от реки Хуайхэ.

Хуайхэ — одна из больших рек Восточного Китая.

Хуайчжоу (ныне Вэйчжоу) — округ, включающий город Хуайчжоу (в пров. Аньхой) и его окрестности.

Хуан Фубо — Хуан Фубо и Чэн И — министры при тайском императоре Сянь-цзуне, известные своей жестокостью.

Хуан Чао (?—884) — вождь одного из мощных крестьянских восстаний. Восста­ние Хуан Чао длилось десять лет (с 875 по 884 г.) и охватило территорию двенадцати провинций. В 880 г. войска Хуан Чао заняли обе столицы тогдашнего Китая — Лоян (в пров. Хэнань) и Чанъань (ныне Сиань — в пров. Шэньси), в связи с чем император со своей гвардией бежал в Сычуань, где избрал своей резиденцией город Чэнду.

Хуан Чунгу (X в.). — История о том, как талантливая девица, сирота Чунгу, вы­давала себя за мужчину и состояла на службе в канцелярии министра, легла в основу из­вестной пьесы XVI в. «Дева-чжуанъюань» («чжуанъюань» — почетное звание для лица, лучше других выдержавшего экзамен при дворе).

Хуан Юнь — ученый времен династии Восточная Хань (25—220). Рассказывают, что он бросил жену, когда узнал, что один влиятельный человек пожелал выдать за него свою дочь.

Хугуан — историческая область Юго-Восточного Китая, включающая в себя пров. Хунань, западную часть Гуандуна, восток Гуанси, Хубэй и восточные части Гуйчжоу и Сычуань.

Хун-у. — Этим девизом (см.) обозначались 1368—1398 гг. правления Чжу Юань-чжана (Тай-цзу), первого императора династии Мин.

Хунфу — красавица, фаворитка знатного придворного и богача Ян Су (?—606). По преданию, случайно встретившись с бывшим в то время в немилости ученым и госу­дарственным деятелем Ли Цзином, она сумела распознать в нем благородного и талантли­вого человека, влюбилась в него и бежала с ним из дома Ян Су.

Хуский шелк — один из лучших сортов шелка, названный так по основной мест­ности его изготовления — городу Хучжоу (ныне Уси) в пров. Чжэцзян.

Хучжоу — в пров. Чжэцзян.

Хуэй-цзун — храмовое имя (см.) императора Чжао Цзи, правил в 1101 —1125 гг.

Хуэйчжоу (ныне Вэйчжоу) — округ, включающий г. Хуэйчжоу (пров. Аньхой) и его окрестности.

Хуэйшаньская вода — кристально чистая вода трех знаменитых прудов в го­рах Хуэйшань (пров. Цзянсу); употреблялась для изготовления особого сорта вина.

Хуэйшаньское вино — см.: Хуэйшаньская вода.

Хэлины — жители небольшого государства, существовавшего в период Тан на территории совр. Вьетнама.

Хэнчжоу и Цзичжоу — пограничные районы пров. Шаньси.

Хэ Чжичжан (659—744) — ученый, государственный деятель и поэт; член При­дворной академии.

Хэ Янь (190—249) — государственный деятель и поэт.

Цайши — скалистая местность на реке Янцзыцзян (пров. Аньхой).

Цай Янь (162?—239?) — В «Напевах» говорится о том, как в смутное время по­этесса попала в плен к гуннам-сюнну, как жила там и как вернулась обратно. Стихи пол­ны печали, тоски по родине и двум сыновьям, оставшимся на чужой земле.

Цао — имеется в виду Цао Цзыцзянь (см.)

Цао Цао с сыном — Цао Цао (155—220) — талантливый полководец, был пер­вым министром при императоре Сянь-ди. Находясь на этом посту, Цао Цао захватил в свои руки фактическое управление страной, расправляясь со всеми неугодными. Образ деспота-феодала, жестокого и вероломного царедворца Цао Цао, которого рассматривали в народе как узурпатора законной власти ханьского дома, запечатлен в романе «Троецарствие». Сын Цао Цао — Цао Пэй в 220 г., после смерти отца, низложил Сянь-ди, объ­явил себя императором царства Вэй и основал новую династию Вэй, просуществовавшую до 264 г.

Цао Цзыцзянь (Цао Чжи, 192—232). — О нем как-то известный поэт, мастер экспромта Се Линъюнь (IV—V вв.) сказал: «Если все таланты Поднебесной приравнять к десяти мерам, то на долю Цао Цзыцзяня падет восемь мер, одна — на меня, остаток — на все таланты Поднебесной».

Царство веселья. — Имеются в виду публичные дома.

Цветок гортензии, на шапке. — Белый цветок гортензии на головном уборе — признак траура.

Цветочек или ива — иносказательно: женщины легкого поведения, гетеры из ве­селых домов.

Цзеюань — сюцай, первым выдержавший экзамен на степень «цзюйжэнь» (см.: Го­сударственные экзамены).

Цзе Юй — жил в период «Чуньцю» (VIII—V вв. до н. э ); не желал служить, в связи с чем притворялся юродивым. По преданию, Цзе Юй однажды встретил Конфуция (см.) и спел ему песню, в которой иронизировал над ним и предостерегал его от опасностей служеб­ного пути.

Цзи Ань не захотел склониться перед генералом. — Намек на историю с Цзи Анем (II в.), правителем одной из областей; в отличие от прочих знатных сановников и вельмож, встречавших некоего Вэй Цина, назначенного на пост главнокомандующего армией, земным поклоном, как это и подобало, Цзи Ань ограничился лишь наклоном голо­вы и сложением рук в знак приветствия.

Цзин-ди — храмовое имя (см.) императора Лю Ци, сына Вэнь-ди; правил со 156 по 141 г. до н. э.

Цзинин — область и город на юго-западе пров. Шаньдун.

Цзин Кэ (III в. до н. э.) — уроженец княжества Ци. Во время пребывания его в уделе Янь царевич этого удела, гостеприимно принявший Цзин Кэ и окруживший его рос­кошью, поручил Цзин Кэ убить князя удела Цинь (будущего основателя династии Цинь), который посягал на земли княжества Янь. Цзин Кэ совершил покушение, но оно оказалось неудачным. Цзин Кэ, который не убил князя, а только ранил его, был схвачен и казнен.

Цэинсинсянь — в пров. Шаньси.

Цзинь — денежно-весовая единица: приблизительно 0,6 кг.

Цзинь — уезд в пров. Шаньси (с. 248).

Цзинь — династия, правившая в Китае с 265 по 420 г.

Цзинь — древнее княжество, занимавшее в VIII—III вв. до н. э. южную часть совр. пров. Шаньси и Хэбэй (с. 277).

«Цзиньганцзин» — буддийская сутра «Праджня парамита».

Цзиньгу, краса небес. — «Цзиньгу», в пер. «Золотое ущелье», живописное место к северо-западу от древней столицы Лояна, где протекает р. Цзиньшуй («Золотая река»), В этой местности богатый сановник Ши Чун (III в.) разбил роскошный сад.

Цэиньлан — в пер. «Золотой мальчик», «Золотце».

Цзиньлин — уезд на севере пров. Цзянси (с. 249).

Цзиньлин — старое название города Нанкина (с. 164).

Цэиньчжоу — в пров. Шаньси.

Цзиньши — высшая чиновная степень (см.: Государственные экзамены).

Цзиньян — столица древнего княжества Цзинь.

Цзисян — в пер. «Собрание талантов».

Цзишишань — в пров. Ганьсу.

Цзулайшань — горы в пров. Шаньдун, славящиеся обильно растущими по их склонам соснами и кипарисами.

«Цзыгао драконов любил, но разве любил настоящих?» — Намек на экза­менаторов, которые притворялись, что любят знающих и талантливых, а то и не умели распознать истинно талантливых людей. История с Цзыгао идет от древней притчи о не­коем Шэ Цзыгао, который так любил драконов, что увешал их изображениями весь дом; однако когда в его доме оказался настоящий дракон, Цзыгао насмерть перепугался.

Цзысюй — см.: У Цзысюй.

Цзыцзянь — см.: Цао Цзыцзянь.

Цзыцин — пограничный район в пров. Шаньдун.

Цзюйжэнь — вторая ученая степень (см.: Государственные экзамены).

Цзюньцин — в пер. «Способностью и умом выдающийся».

Цзюньшань — самый живописный из множества островов на оз. Дунтинху.

Цзя. — Имеется в виду Цзя И (II в. до н. э.), известный ученый, философ, поэт, эссеист.

Цзядин и Тайцан — в пров. Цзянсу, занимали территорию современного уезда Куншань и смежного с ним района.

Цзянлин — в уезде Цзянлинсянь (пров. Хубэй).

Цзяннань (в пер. «К югу от р. Янцзыцзян»). — Так называют район, который за­нимает южную часть пров. Цзянсу и всю пров. Чжэцзян.

Цзянсу-чжэцзянский дух. — Подразумевается высокая культура, обширные зна­ния и талант. Провинции Цзянсу и Чжэцзян были экономическими и культурными цен­трами страны, где сосредоточивалась ббльшая часть интеллигенции. Многие знаменитые ученые, поэты и писатели были уроженцами именно этих двух провинций.

Цзянькан — в пров. Цзянсу.

Цзясин — в пров. Чжэцзян.

Цзя-цзин. — Этим девизом (см.) обозначались 1522—1566 годы правления импе­ратора Чжу Хоуцзуна (Ши-цзуна).

Ци — в пров. Шаньдун (с. 248).

Ци — удельное княжество древности (VIII—VII вв. до н. э ), занимавшее террито­рию совр. пров. Шаньдун и часть совр. пров. Хэбэй (с. 98, 188, 217, 276).

Цин — мера площади, равная приблизительно 6,5 га.

Цинлянь. — Некоторые источники указывают на местечко Цинлянь (пров. Сычуань) как на место рождения Ли Бо.

«Циновка и подушка» — образно о любви.

Цинфэн — в пров. Хэбэй.

Цинь — династия, правившая в Китае с 246 по 207 г. до н. э.

Цинь — китайский музыкальный инструмент; обычно переводится как «цитра».

Цинь Куай (1090—1155) — министр при императоре сунской династии (см.) Гао-цзуне; вошел в историю как изменник родины. Когда в Китай вторглись племена чжур

чжэней, Цинь Куай возглавил капитулянтскую клику и жестоко расправлялся с теми, кто стоял за сопротивление врагу.

Цинь-цзун — храмовое имя (см.) императора Чжао Хуаня (Цянь-цзуна), правил с 1126 по 1127 г.

Циюань — город в пров. Хэнань.

Циян — уезд в пров. Шаньси.

Цунь — мера длины, около 3,2 см.

Цюй Юань на озере печали предавался. — Цюй Юань (340—278 гг. до н. э.) — великий поэт и государственный деятель, уроженец удела Чу, занимал важные государственные посты. Цюй Юань требовал от своего князя объединения с другими уде­лами в борьбе против княжества Цинь, которое угрожало безопасности Чу. Однако все планы и предложения Цюй Юаня были отвергнуты, а сам он оклеветан, отстранен от должности. Вторую половину жизни поэт провел в изгнании. Известное стихотворение Цюй Юаня «Отец-рыбак», в котором поэт поведал встретившемуся рыбаку о причинах своего изгнания и о своем отношении к жизни, начинается так: «Когда Цюй Юань жил в изгнанье своем, он блуждал по затонам реки и бродил, сочиняя стихи, у вод великих озер» (пер. В. М. Алексеева).

Цянь — старая денежно-весовая единица; составляет десятую часть лана (см.).

Цянь-фу. — Этим девизом (см.) обозначались первые шесть лет (874—879) прав­ления императора Ли Сюаня (Си-цзуна).

Цяньху — начальник воинского подразделения в тысячу человек.

Чайник вина. — В Китае вино обычно подавалось в чайниках.

«Чайник в руки!» (кит. «Ти ху»). — Это и звукоподражание щебетанию птицы, и в то же время значимые слова (имеется в виду чайник для вина. См.: Чайник вина).

Чанмэнь — одни из восьми ворот города Сучжоу (пров. Цзянсу).

Чанчжоу — город в пров. Цзянсу.

Чанша — в северной части пров. Хунань.

Чаншань — в пров. Хэбэй.

Чанъань. — Со времен глубокой древности вплоть до начала X в. город Чанъань, совр. Сиань (пров. Шэньси), неоднократно избирался столицей Китая.

Чао. — Имеется в виду Чао Цо, главный наставник императора Вэнь-ди (годы правления — 179—157 до н. э.), заслуживший своим умом прозвище «Мешок мудрости».

Чаша златая — символ процветающего государства, сильного своей военной мощью. В «Истории Южных династий» (420—589) читаем: «Император У-ди сказал: госу­дарство наше подобно золотой чаше — нет в ней ни одной царапины, ни одного изъяна».

«Чашу к бровям подымать» — иносказательно: с большим уважением отно­ситься к мужу. Выражение это связано с именем Мэн Гуан, жены некоего Лян Хуна (I в.), которая, подавая мужу еду, высоко поднимала чашу в знак глубокого уважения к нему.

Чередование жизни прошлой, настоящей и будущей — см.: Перерождение.

«Четверокнижие» — см.: Классические книги.

Четыре сокровища ученого — тушь, тушечница, кисть и бумага.

Чжан — мера длины, около 3 м.

Чжан. — Имеется в виду начальник Уголовной палаты Чжан Шичжи (II в. до н. э.); был известен своей строгостью и справедливостью.

Чжан Лuxya — знаменитая красавица, любимая наложница императора Хоучжу (583—588).

Чжан Лян (III в. до н. э.) — уроженец княжества Хань. Когда император Цинь Шихуан, проводивший объединение страны, захватил княжество Хань, Чжан Лян, как гла­сит предание, продал все свое имущество, а вырученные деньги отдал надежному челове­ку, который согласился уничтожить Цинь Шихуана. Покушение состоялось в Боланша, но не удалось.

Чжан-чадодатель. — Речь идет о Чжан Сяне, одном из божеств китайского на­родного культа, ниспосылающем мужское потомство; ему поклонялись и приносили жерт­вы женщины, желавшие иметь детей. В иконописи и на народных картинах Чжан Сянь изображается с луком и стрелой в руках: он натягивает лук, чтобы сразить «Небесную со­баку» — звезду созвездия Стрельца (считалось, что семья, судьбой которой управляет эта звезда, либо вообще не будет иметь сыновей, либо ребенок проживет недолго).

Чжао, Вэй, Янь — уделы в пров. Хэбэй.

Чжао Гао (III в. до н. э.). — История с Чжао Гао намекает на невероятность того, что в руках сыщика оказался тот самый сапог, который он искал.
По преданию, коварный министр Чжао Гао, стремясь захватить всю власть в свои руки, решил испытать сановников двора, достаточно ли они верны ему и может ли он на них положиться. Как-то раз он привел императору в качестве подношения оленя и заявил, что дарит ему коня. Император, рассмеявшись, сказал, что министр ошибается. Но Чжао Гао настаивал на своем. Тогда император опросил присутствующих — одни в ответ про­молчали, другие подтвердили, что это олень, но большинство придворных, боясь всесиль­ного министра, заявили: это конь. Император, решив, что его попутало наваждение, не стал спорить, а Чжао Гао жестоко расправился с теми, кто заявил, что это олень. С тех пор никто из сановников не осмеливался перечить Чжао Гао или указывать на его ошибки и недостатки.

Чжао-цзун — годы правления: 889—905.

Чжаоцзюнь (Ван Цян, Ван Чжаоцзюнь) — по легенде, красавица из гарема импе­ратора Юань-ди (I в. до н. э.). Император никогда не призывал ее к себе, так как каждый раз выбирал очередную подругу по портретам, а придворный художник, не получив от нее, как от других девиц, взятки, изобразил ее уродливой. Как самую некрасивую император и отдал ее в жены вождю гуннов-сюнну. О красоте Чжаоцзюнь монарх узнал лишь на про­щальной аудиенции, устроенной по случаю отъезда вождя, и тут же влюбился в нее. Но договор был заключен, и Чжаоцзюнь пришлось уехать на север, где она вскоре умерла, тоскуя по родине.

Чжоу — династия, правившая в Китае с 1122 по 247 г. до н. э.

Чжоу Син, Лай Цзюньчэнь, Со Юаньли — все трое во времена императрицы У Цзэтянь (684—704) занимали крупные посты в учреждениях, призванных вершить право­судие; известны своей беспримерной жестокостью, жертвами которой оказались многие тысячи людей, замученных пытками и казненных.

Чжоу Синь — последний правитель династии Шан (годы царствования — 1154— 1122 до н. э.).

Чжуан-цзы (Чжуан Чжоу, IV-—III вв. до н. э.) — философ-поэт, выдающийся представитель древнего даосизма (см.: Даос). Ему приписывается сочинение «Чжуан-цзы», известное также под названием «Наньхуа чжэнь цзин». Книга полна остроумными баснями и притчами. Одной из этих притч является история о том, как однажды Чжуан-цзы при­снился сон, что он бабочка. Проснувшись, он не мог понять, снилось ли ему, что он — бабочка, или бабочке снится, что она — Чжуан-цзы.

Чжуань — один из древних стилей написания китайских иероглифов.

Чжугэ Лян (181—234) — министр удела Шу, политик, полководец и народный герой эпохи «Троецарствия», образ которого ярко обрисован в романе JIo Гуаньчжуна «Троецарствие» и других произведениях. В знаменитых докладах Чжугэ Ляна, написанных им перед выступлением в поход, Чжугэ Лян призывает императора держаться справедли­вости, рекомендует ему верных людей и ратует за активную борьбу с завоевателями.

Чжун Куй. — Существует легенда о Чжун Куе, человеке, жившем в эпоху Тан (см.) и отличавшемся своей уродливостью. Не сумев получить ученую степень, Чжун Куй умер от гнева. Как передает легенда, Чжун Куй обладал магической силой над злыми ду­хами, поэтому изображение Чжун Куя (старика с красным от злости лицом) часто выве­шивается на воротах с целью отогнать от дома злых духов.

Чжунли Цюань — один из «восьми бессмертных» («ба сянь») — наиболее попу­лярных в народной религии китайцев божеств даосского пантеона; считается лицом исто­рическим, жившим в VIII—IX вв.; иногда даты его жизни ошибочно относят к периоду ди­настии Хань (см ), поэтому он известен так же, как Хань Чжунли (букв.: «ханьский Чжунли»). По преданию, удалился от мира, жил в пещерах Чжэнъян, где посвятил себя самосовершенствованию, отсюда и его прозвище: Чжэнъян-цзы (букв.: «Мудрец из Чжэнъяна»).

Чжун-хэ. — Этим девизом (см.) обозначались 881—885 годы правления импера­тора Си-цзуна.

Чжун-цзун — храмовое имя (см.) императора Ли Сяня; вступил на престол в 684 г., но фактически правил с 705 по 710 г.

Чжунчжоу — город в пров. Хэнань.

Чжурчжэни — кочевые племена тунгусской этнической группы, населявшие в X—XII вв. территорию Монголии и Северо-Восточного Китая. После ряда успешных войн с другими племенами, главным образом с киданями, чжурчжэни вторглись в Китай и к 1142 г. захватили его северную часть (см.: Сунская династия).

Чжу Си (1130—1200) — государственный деятель, выдающийся ученый, фило­соф и поэт.

Чжу Цзя (III—II вв. до н. э.) — известен как благородный рыцарь, чей дом слу­жил приютом для сотни обездоленных, а порой — попавших в опалу людей. Так, по пре­данию, Чжу Цзя однажды укрыл у себя храброго генерала Цзи Бу, возглавлявшего армию Сян Юя, в то время как Лю Бан, взойдя на трон (см.: Сян Юй не уничтожен и не взошел на трон Лю Бан...), давал тысячу ланов золотом за его голову.

Чжу Чжишань (Чжу Юньмин, 1461 —1527) — ученый, каллиграф и поэт.

Чжу Шучжэнь (XII в.) — известная поэтесса.

Чжэн Гу — годы жизни: ?—896.

Чжэн-дэ. — Этим девизом (см.) обозначались 1506—1521 годы правления импе­ратора У-цзуна.

Чжэн-тун. — Этим девизом (см.) обозначались 1436—1449 годы правления им­ператора Чжу Цичжэня (Ин-цзуна).

Чжэнь-цзун — храмовое имя (см.) императора Чжао Хэна (сына императора Тай-цзуна); правил в 998—1022 гг.

Чжэн Юаньхэ. — С древних времен был популярен рассказ о талантливом юноше Чжэн Юаньхэ из знатной богатой семьи и его любви к красавице Ли Ва (в версиях после­дующих эпох она именуется Ли Ясянь), известной столичной гетере. Истратив все свое состояние на гетеру, юноша дошел до полного разорения и нищенствовал. Из этого поло­жения его спасла Ли Ва, которая приютила его, стала за ним ухаживать и настояла на том, чтобы он готовил себя к государственным экзаменам (см.). Благодаря заботам Ли Ва юноша смог блестяще выдержать экзамены и получил чиновную должность.

История Чжэн Юаньхэ и Ли Ва нашла свое отражение в рассказе известного но­веллиста Бо Синцзяня (770?—816?) «История Ли Ва» и в ряде позднейших драм.

Чжэ-цзун — храмовое имя (см.) императора Чжао Сюя, правил в 1086—1100 гг.

Чи — мера длины, равная 32 см.

Чипин — в пров. Шаньдун.

«Чистые и ровные мелодии» — один из поэтических размеров: стансы, содер­жащие каждый четыре семисложные строки.

Чичжоу — в пров. Аньхой.

Чу - древнее княжество, занимавшее полностью или частично территорию пров. Сычуань, Хубэй, Хунань, Цзянси, Аньхой и Чжэцзян. (О борьбе между княжествами Чу и Хань см.: Хань.)

Чунъян или «чунцзю» («двойная девятка») — название народного праздника, ко­торый отмечается девятого числа девятого лунного месяца.

Чуньцю — название периода китайской истории (VIII—V вв. до н. э.).

«Чуньцю» — хроника событий, происходивших в уделе Лу, на родине Конфуция, охватывающая период с 722 по 481 г. до н. э. (см. также: Классические книги).

Чэн. — Имеется в виду Чэн Миньчжэн (1445—1499), ученый, член Император­ской академии.

Чэнду — город (в совр. пров. Сычуань); в ранние исторические периоды не раз был столицей княжества, расположенного на территории совр. пров. Сычуань.

Чэн Тан сидел в башне Ся. — Как передает традиция, Чэн Тан (XVIII в. до н. э.), основатель древней династии Шан, был заключен в тюрьму «Сятай» (в пер. «башня Ся») сторонниками предшествующей династии Ся.

Чэн-хуа. — Этим девизом (см.) обозначались 1465—1487 годы правления импера­тора Чжу Цзяньшэна (Сянь-цзуна).

Чэньлю — в пров. Хэнань.

Чэнь Лян — годы жизни: 1143—1194.

Чэнь Цзинсюань (?—893) — простой торговец, который благодаря своей дружбе с Тянь Линцзы получил почетный титул князя и должность генерал-губернатора княжества Шу (совр. пров. Сычуань).

Чэнь Юлян (XIV в.) — мелкий чиновник, сын рыбака, предводитель восстания против монгольского ига, впоследствии один из соперников Чжу Юаньчжана, основателя и первого императора династии Мин.

Шанлинь — название знаменитого парка в Лояне (пров. Хэнань).

Шао-син. — Этим девизом (см.) обозначались 1131 —1162 годы правления импе­ратора Чжао Гоу (Гао-цзуна).

Шаньшу. — У родных братьев в двухсложных китайских именах первый слог все­гда один и тот же. В примерном переводе: Шаньцзи — Шань-преемник; Шаньшу — Шаньследующий.

Шапка — см.: Фиолетовый халат...

«Шестикнижие» — в древние времена в число конфуцианских канонов входила и «Книга музыки» («Юэ цзин»), которая присоединялась к «Пятикнижию» (см.: Классиче­ские книги).

Шесть злодеев — по учению буддистов, шесть источников страстей: цвет, звук, запах, вкус, осязание и чувственность, которые, согласно буддийским легендам, воплоти­лись в человеческие образы и соблазняли будду Амитабу. В Китае на этот сюжет сущест­вовали театральные миниатюры, пантомимы.

Шесть мостов. — Шесть живописных мостов, соединяющих между собой раз­личные участки дамбы, построенной на озере Сиху еще при сунской династии (см.).

Ши Чун. — По преданию, впав в немилость у императора, Ши Чун желал во всем превзойти своего соперника Ван Кая. Когда император подарил последнему большую ко­ралловую чашу, Ши Чун одним ударом железного скипетра разбил чашу на шесть кусков, каждый из которых превратился в громадную коралловую чашу.

Шуньтяньфу — область и город в северной части пров. Хэбэй. Во времена Юнлэ (см.) Шуньтяньфу — столичный округ с центром в Пекине.

Шуньцинские груши — сорт груш, названный по местности Шуньцин (пров. Сы­чуань).

Шэнцзе — в пер. «Смелых превосходящий».

Шэнь-цзун — храмовое имя (см.) императора Чжао Сюя, правил с 1068 по 1085 г.

Шэнь Шэн — сын Сянь Гуа, князя удела Цзинь, одного из древних княжеств эпо­хи Чуньцю (VIII—V вв. до н. э). Ли Цзи, фаворитка князя, желая возвести на престол своего сына, оклеветала Шэнь Шэна перед Сянь Гуа, уверив последнего, что сын собира­ется отравить его. Шэнь Шэн был сослан и покончил с собой.

Экзамен для талантливых отроков. — Подобные экзамены проводились уже в эпоху Сун (X—XIII вв.); согласно специальному уложению, местные власти выдвигали одаренных детей, которым давалось право держать такие экзамены; экзаменатором детей мог быть и сам император; выдержавшие получали определенные привилегии.

Экзамены — см.: Государственные экзамены.

Экзамен на ученую степень — см.: Государственные экзамены.

Эмэй — живописные горы в пров. Сычуань.

Юань — монгольская династия, правившая в Китае с 1280 по 1377 г.

Юаньбао — слиток серебра весом от одного до двухсот ланов (см.).

Юань-хэ. — Этим девизом (см.) обозначались 806—820 годы правления импера­тора Ли Чуня (Сянь-цзуна).

Юань Чжэнь (779—831) — знаменитый поэт.

Южная Тан (или Поздняя тан, 923—937) — одна из династий, господствовавших в Китае в так называемый период пяти династий, когда в результате распада централизо­ванной власти в Китае образовался ряд самостоятельных царств.

Юй-ди — «Яшмовый (т. е. „божественный") властитель», высшее и наиболее по­пулярное в народной религии божество из триады даосских (см.: Даос) божеств, каждое из которых занимает свое небо. Юй-ди обитает на самом высоком небе и является источ­ником истины, как солнце — источником света. Все силы земли и неба сосредоточены в его руках.

Юн-лэ. — Этим девизом (см.) обозначались 1403—1424 годы правления импера­тора Чжу Ди (Чэн-цзу).

Юн-лэ повел свои войска на юг — имеется в виду поход князя северного удела Янь (впоследствии — императора, правившего под девизом Юн-лэ) на юг, на город Цзинь­лин. Желая захватить престол, он под предлогом устранения опасности, грозившей удель­ным князьям, у которых советники малолетнего императора собирались отобрать их уде­лы, в 1399 г. выступил со своим войском из Яньду (главного города удела Янь). В 1403 г. князь захватил г. Цзиньлин (Южную столицу), провозгласил себя императором и перенес столицу страны на север, в г. Яньду, переименовав его в Бэйцзин (Северную столицу).

Юнчжоу — в пров. Шэньси.

Юньмэн — горы Юньмэншань в пров. Шэньси.

Юньчжоу — в пров. Хэбэй.

Юэчжоу — область в пров. Чжэцзян.

Юэчжоу или Юэян — город на берегу оз. Дунтинху.

Юэян — уезд на севере пров. Хунань.

Юэянлоу — самое достопримечательное место в г. Юэяне.

Ямэнь. — Так в Китае, начиная примерно с X—XI вв. и до 1911 г., называли об­ластные и уездные управления.

Ян — сила света (мужское, положительное, активное начало в природе) и инь — сила тьмы (женское, отрицательное и пассивное начало в природе) — основные понятия древнекитайской натурфилософии, объяснявшей все явления в природе, процесс изменчи­вости и развития как результат взаимодействия этих двух противоположных сил.

Ян Гочжун (?—756) — наставник императора Сюань-цзуна (см.), пользовавшийся неограниченной властью, отличался жестокостью и коварством.

Ян-гуйфэй. — Ян — фамилия, гуйфэй (Драгоценная супруга) — титул, данный танским императором Сюань-цзуном (см.) его фаворитке Ян Юйхуань. Пользуясь исклю­чительным влиянием на императора, Ян-гуйфэй сумела приблизить к трону членов своей семьи и, возглавив придворную клику, фактически управляла страной через своего двою­родного брата, наставника императора Ян Гочжуна (см.).

«Ян жэнь» (или «сян жэнь») — так же как «шан гуань», термины, применяемые в одной из самых сложных, по признанию самих китайцев, систем гадания.

Ян Инлун — военачальник одного из туземных племен, подчиненных минской им­перии. В 1597 г. поднял мятеж, который был подавлен в 1600 г.Янчжоу — область с центром в г. Янчжоу (пров. Цзянсу).

Ян Ши — годы жизни: 1053—1135.

Яньду — в пер. «столица удела Янь».

Яньло — властитель подземного царства, судья умерших.

Янь Хуэй (VI—V вв. до н. э.) — один из талантливых и любимых учеников Конфуция (см.).

Яньцзин — старое название Пекина.

Янь Чжу. — Служил при дворе императора У-ди (см.), одно время был правите­лем области Гуйцзи.

Яо и Шунь — легендарные императоры древности (XXIV—XXIII вв. до н. э.), по­читавшиеся образцовыми правителями.

Яшма — камень, особо ценимый китайцами за красоту, прочность, нежность при осязании и ряд других свойств; отсюда прилагательное «яшмовый» стало эпитетом всего красивого, нежного, изысканного, благородного.

Яшмовая дева — фея-прислужница богини Си Ван-му (см ).

Яшмовый — см.: Яшма.

Яшмовый пруд — см.: Си Ван-му.