Простонародные рассказы, изданные в столице

«Цзин бэнь тунсу сяошо» (京本通俗小説, Jīng běn tōngsú xiǎoshuō)

Сборник «Простонародные рассказы, изданные в столице» был составлен в эпоху Мин и содержит наиболее предста­вительную коллекцию подлинных сунских повестей-хуабэнь — 7 произведений. Все они переведены на русский язык, см. издания:

* * *

Сборник донес до нас только семь хуабэнь сунской эпохи. Использованное нами издание «Цзин бэнь тунсу сяошо» — «Простонародные рассказы, изданные в столице» опирается на публикацию Мяо Цюань-суня, нашедшего и опубликовавшего эти хуабэнь в 1915 г. Кроме семи рассказов, о которых речь пойдет ниже, в сборник, на котором основана его пу6ликация, входили еще два — «Динчжоу (шань) сань гуай» и «Цзинь чжу Лян хуанъинь», но они им были опущены (первый — ввиду плохой сохранности текста, вто­рой — из-за непристойного содержания). Первый рассказ сохранился в составе сборника «Цзин ши тун янь» (1624 г.), второй — в составе сборника «Син ши хэн янь» (1627 г.) и, кроме того, был издан отдельно. (Оба рассказа в этих сборниках име­ют другие названия. Подробнее о суще­ствующих изданиях и о различных назва­ниях рассказов сборника «Цзин бэнь тунсу сяошо» см.: Сунь Кай-ди. Чжунго тунсу сяошо шуму (Каталог китайской попу­лярной прозы). Пекин, 1958.) Каков был в действительности первоначальный состав сборника «Цзин бэнь тунсу сяошо», сказать сейчас трудно, поскольку семь рассказов, включенных в него, помечаются как его 10—16 цзюань.2

В 1962 году сборник «Цзин бэнь тунсу сяошо» был издан на русском языке под заглавием «Пятнадцать тысяч монет». Но в нем по требованию издательства были произведены сокращения в стихах, а переведенные стихи (в обработке Н. М. Подгоричани) во многих случаях оказались далеки от оригинала. Поэтому в предпринимаемом сейчас новом из­дании этого сборника (Простонародные рассказы, изданные в столице — СПб., 1995) восстановлены как оригинальное общее название сборника, так и названия отдельных рассказов и заново пере­ведены все стихи; перевод выполнен без каких-либо сокращений3. Во всех случаях пере­водчики стремились сохранить не только содержание, но и строй стихов в оригинале, на­сколько это позволяют нормы русского языка.4

* * *

По одной версии, примерно в 1915 году Мяо Цюаньсунь переиздал рукопись эпохи Юань из собственного семейного архива. Однако существуют некоторые сомнения в существовании оригинала. В настоящее время бытует мнение, что это копия книги времен династии Мин, хотя по форме книга является сборником рассказов, типичным для династии Южная Сун.5

  • 1. Кравцова М. Е. Городская повесть-хуабэнь эпохи Сун (X-XIII вв.) и повествовательная проза XVII-XVIII вв. // Хрестоматия по литературе Китая — СПб.: Азбука-классика, 2004
  • 2. И. Т. Зограф. Предисловие // По изд.: Простонародные рассказы, изданные в столице — СПб.: Центр «Петербургское востоковедение», 1995
  • 3. Речь идет о семи рассказах, ко­торые составляют сборник «Цзин бэнь тунсу сяошо». Только эти семь рассказов содержатся во всех пере­изданиях сборника. Что же касается тех двух рассказов, которые, как уже отмечалось, Мяо Цюань-сунь не включил в свою публикацию, то их можно было бы дать в приложении к настоящему переводу, однако поскольку первоисточник, на которын опирался в свое время Мяо Цюань-сунь, ныне утерян, а в доступных нам изданиях текст этих рассказов воспроизведен со значительными лакунами, мы сочли нецелесообразным делать перевод с таких оригиналов.
  • 4. И. Т. Зограф. Предисловие // По изд.: Простонародные рассказы, изданные в столице — СПб.: Центр «Петербургское востоковедение», 1995
  • 5. Источник: kotobank.jp