Ли Юй. Повести
Как прозаик Ли Юй (1610 - 1680) известен двумя циклами повестей: «Безмолвные пьесы» и «Двенадцать башен», в которых он использовал художественную форму «ни хуабэнь», внеся в неё немало оригинальных черт.1
* * *
Сборник "Беззвучные оперы" ("Бесценная яшма", 1654) изображает повествователя, который добивается иронического эффекта, выдавая воображаемое за действительное.
Книга повестей "Двенадцать башен" (Слово ясное, мир пробуждающее) представляет собой серию рассказов, объединенных словом "башня". Башней в те времена называли сооружение, которое использовалось в разных целях - например, для приема гостей, либо как кабинет, либо как место, где можно поразмышлять или помолиться, и т. д. Таким образом башня - это ключевой образ, вокруг которого разворачивается сюжет. "Двенадцать башен" - одна из лучших повестей XVII века. Написанная на разговорном языке байхуа, она представляет собой образец так называемой "демократической литературы". Тематика повестей, которые входят в эту книгу, очень разнообразна: это и любовные истории, в которых молодые люди проходят испытания на пути к счастью и терпят лишения в трудные годы, и нравоописательные сюжеты, и авантюрные линии. Повести затрагивают социальные, нравственные и философские проблемы. Автор также пытается уделять внимание морали общества, осуждая, например, многоженство. Его повести всегда имеют поучительный оттенок.2
* * *
Русские переводы:
«Безмолвные пьесы»
Переводчик Дмитрий Воскресенский
1. Чудовище-муж и его три жены / Некий урод боялся взять в дом красавицу-жену, но в конце концов получил трёх прелестных дам
2. Две подвески к вееру / Красавец мужчина пытался избавиться от подозрений, но в результате лишь вызвал у многих сомнения
3. Восемь Знаков судьбы / Стоило изменить человеку Восемь Знаков, как сразу исчезли его беды и он обрёл радость!
4. Счастье, в беде обретённое / Потерял тысячу золотых, однако в бедах он обрёл своё счастье
5. Семь уловок хитроумной жены / Женщина, подобно Чэнь Пину, придумала семь хитроумных планов
6. Мужчина, матерью ставший / Некий мужчина, как некогда мать Мэн-цзы, трижды сменил жилище, дабы обучить сына
9. Двуполое чадо / Чудеса Бодхисаттвы помогли превратить деву в мальчика - сына
«Двенадцать башен»
Переводчик Дмитрий Воскресенский
- Башня Соединённого отражения
- Башня Завоёванной награды
- Башня Трёх согласий
- Башня Летней услады
- Башня Возвращения к истине
- Башня Собрания изысканностей
- Башня Развеянных облаков
- Башня Десяти свадебных кубков
- Башня Возвратившегося журавля
- Башня Подношения предкам
- Башня Обретённой жизни
- Башня, где внемлют советам
* * *
Издания на русском языке3:
- Ли Юй. Двенадцать башен — М.: Худ. лит., 1985 (Переводчик Дмитрий Воскресенский)
- Ли Юй Полуночник Вэйян — М.: Худ. лит., 1995 (Переводчик Дмитрий Воскресенский)
- Ли Юй, или Старец Ли в бамбуковой шляпе. Двенадцать башен — М.: Гудьял-Пресс, 1999 (Переводчик Дмитрий Воскресенский)
- Книга дворцовых интриг. Евнухи у кормила власти в Китае — М.: Наталис, 2002 (Переводчик Дмитрий Воскресенский)
- Китайская эротическая проза — СПб.: Северо-Запад Пресс, 2004 (Переводчик Дмитрий Воскресенский)
- Ли Юй. Полуночник Вэйян. Двенадцать башен — М.: Эксмо, 2008 (Переводчик Дмитрий Воскресенский)