Полное собрание баллад о Робин Гуде, АСТ, 2015

Содержание:

Повесть о деяниях Робин Гуда
Песнь первая
Песнь вторая
Песнь третья
Песнь четвертая
Песнь пятая
Песнь шестая
Песнь седьмая
Песнь восьмая
Рождение Робин Гуда
Робин Гуд и Маленький Джон
Робин Гуд и монах
Робин Гуд и лесники
Робин Гуд и гончар
Робин Гуд и мясник
Робин Гуд и лихой монах
Робин Гуд спасает трех стрелков
Робин Гуд и золотая стрела
Робин Гуд и Гай Гисборн
Робин Гуд и епископ
Веселый пастух из Уэйкфилда
Робин Гуд и кожевник
Робин Гуд и медник
Робин Гуд и незнакомец
Робин Гуд освобождает Вилла Статли
Робин Гуд и Алан-э-Дейл
Робин Гуд и дева Мэриан
Робин Гуд молится Богу
Робин Гуд и счастливый улов
Робин Гуд и удалой коробейник
Робин Гуд и лесничий
Робин Гуд и шотландец
Робин Гуд и нищий
Робин Гуд и свинопас
Веселье Робин Гуда
Робин Гуд и торговцы
Маленький Джон просит милостыню
Робин Гуд и доблестный рыцарь
Робин Гуд и епископ Герфорда
Женитьба Робин Гуда
О славном Робин Гуде
Робин Гуд и дочь дубильщика
СкажитеРобин Гуд и султан Арагона
Робин Гуд и королева Кэтрин
Робин Гуд и королевская погоня
Робин Гуд и королевская дружба
Смерть Робин Гуда
Подлинная история Робин Гуда
Странствующий рыцарь в зачарованном лесу
Комментарии
Повесть о деяниях Робин Гуда (A Lyttеll Gestе of Robyn Hode)
Рождение Робин Гуда (Willie and Earl Richard’s Daughter)
Робин Гуд и Маленький Джон (Robin Hood and Little John)
Робин Гуд и монах (Robin Hood and the Monk)
Робин Гуд и лесники (Robin Hood’s Progress to Nottingham)
Робин Гуд и гончар (Robin Hood and the Potter)
Робин Гуд и мясник (Robin Hood and the Butcher)
Робин Гуд и лихой монах (Robin Hood and the Curtal Friar)
Робин Гуд спасает трех стрелков (Robin Hood rescuing three Squires)
Робин Гуд и золотая стрела (Robin Hood and the Golden Arrow)
Робин Гуд и Гай Гисборн (Robin Hood and Guy of Gisborne)
Робин Гуд и епископ (Robin Hood and the Bishop)
Веселый пастух из Уэйкфилда (The Jolly Pinder of Wakefield)
Робин Гуд и кожевник (Robin Hood and the Tanner)
Робин Гуд и медник (Robin Hood and the Tinker)
Робин Гуд и незнакомец (Robin Hood and the Stranger)
Робин Гуд освобождает Вилла Статли (Robin Hood rescuing Will Stutly)
Робин Гуд и Алан-э-Дейл (Robin Hood and Allen a Dale)
Робин Гуд и дева Мэриан (Robin Hood and Maid Marian)
Робин Гуд молится Богу (Robin Hood’s Golden Prize)
Робин Гуд и счастливый улов (Robin Hood’s Fishing)
Робин Гуд и удалой коробейник (The Bold Pedlar and Robin Hood)
Робин Гуд и лесничий (Robin Hood and the Ranger)
Робин Гуд и шотландец (Robin Hood and the Scotchman)
Робин Гуд и нищий (Robin Hood and the Beggar)
Робин Гуд и свинопас (Robin Hood and the Shepherd)
Веселье Робин Гуда (Robin Hood’s Delight)
Робин Гуд и торговцы (Robin Hood and the Pedlars)
Маленький Джон просит милостыню (Little John a Begging)
Робин Гуд и доблестный рыцарь (Robin Hood and the Valiant Knight)
Робин Гуд и епископ Герфорда (Robin Hood and the Bishop of Hereford)
Женитьба Робин Гуда (The Wedding of Robin Hood and Little John)
О славном Робин Гуде (Robin Hood’s Birth, Breeding, Valor and Marriage)
Робин Гуд и дочь дубильщика (Robin Hood and the Tanner’s Daughter)
Робин Гуд и султан Арагона (Robin Hood and the Prince of Aragon)
Робин Гуд и королева Кэтрин (Robin Hood and Queen Katherine)
Робин Гуд и королевская погоня (Robin Hood’s Chase)
Робин Гуд и королевская дружба (The King’s Disguise and Friendship with Robin Hood)
Смерть Робин Гуда (Robin Hood’s Death)
Подлинная история Робин Гуда (A True Tale of Robin Hood)

Смерть Робин Гуда (Перевод М. Гершензона)

(Robin Hood’s Death)

Случилось, что Робин и Маленький Джон
Зеленым брели перевалом,
И Джону сказал отважный стрелок:
– Стреляли с тобой мы немало.

Но больше не сделать ни выстрела мне,
Стрела с тетивы не помчится.
Спущусь я в долину. В обители той
Пусть кровь отворит мне сестрица.

И Робин к Кирклейскому скиту идет,
Слабеют сильные ноги.
Кирклей далек, и смелый стрелок
Совсем занемог по дороге.

Робин Гуд и королевская дружба (Перевод И. Писарского)

(The King’s Disguise and Friendship with Robin Hood)

Молву о том, как Робин Гуд
Шерстил попов и знать,
Прознал король: – Каков герой!
Хочу его узнать.

Пустился Ричард в Ноттингем
Рысцою по полям.
Зачем спешить? Такая прыть
Излишня королям.

Двенадцать рыцарей за ним –
К чему сторонний взгляд?
Король припас в достатке ряс,
Чтоб обрядить отряд.

Робин Гуд и королевская погоня (Перевод И. Писарского)

(Robin Hood’s Chase)

А ну, ребята, все сюда!
Послушай, добрый люд,
Друг друга как взялись искать
Король и Робин Гуд.

Катрин – супруга короля –
Иным скупцам пример:
Всем ставит триста мер вина
И пива триста мер.

Своим стрелкам, чей верен лук,
Она дает приказ:
– Желаю тут, чтоб Робин Гуд
Присутствовал средь нас.

Робин Гуд и королева Кэтрин (Перевод М. Кантора)

(Robin Hood and Queen Katherine)

Обоз с налогом для казны
Ограбил Робин Гуд,
Хоть деньги самому нужны,
Он их решил вернуть.

Все королеве Кэт послал –
Весьма развеселил:
– Включу в число друзей тебя
И всех лесных громил!

Вот как-то раз она в саду
Гуляет с королем,
Галантный разговор ведут
Они о том о сем.

Робин Гуд и султан Арагона (Перевод М. Кантора)

(Robin Hood and the Prince of Aragon)

Робин, Вилл Скейтлок и Маленький Джон
Шагали лесной тропой,
Жирного Вилл оленя свалил,
Несли добычу домой.

Шли по зеленой чаще лесной,
И встретилась им за холмом
Девица, одетая в черный плащ,
На черной кобыле верхом.

– Постой-ка, красотка, – сказал Робин Гуд. –
Что за унылый вид?
А ну, расскажи, откуда твой путь
И что у тебя болит?

Робин Гуд и дочь дубильщика (Перевод В. Эрлихмана)

(Robin Hood and the Tanner’s Daughter)

В лесу однажды Робин Гуд
Девицу повстречал.
Она пыталась прочь уйти,
Но он ее догнал.

Сказал: – Красавица, не трусь
И прочь не убегай!
Добрей меня ты молодца
Не встретишь, так и знай.

Учтиво шляпу приподнял
И поклонился ей:
– На счастье встретил я тебя,
Иди ж ко мне смелей!

Женитьба Робин Гуда (Перевод В. Эрлихмана)

(The Wedding of Robin Hood and Little John)

Женился как-то раз король
На чужеземке злой,
Две дочери его тогда
Утратили покой.

Девицы песню завели,
Она подходит к ним:
– Мне не по нраву песня та,
Вас научу другим.

– Назло вам, леди, песню ту
Мы запоем опять,
И знайте, что любви теперь
Вам нашей не видать.

Робин Гуд и епископ Герфорда (Перевод М. Кантора)

(Robin Hood and the Bishop of Hereford)

Ехал однажды через Барнсдейл –
Был лес по весеннему свеж –
Епископ Герфорд, румян и бел,
И с ним весь его кортеж.

– Такое значительное лицо
Никак нельзя пропустить.
Пошлем навстречу ему молодцов,
И живо – обед варить!

Оленем придется его угощать,
Добудьте самца пожирней.
Сегодня накормим епископа всласть –
В лесу уважают гостей.

Робин Гуд и доблестный рыцарь (Перевод М. Кантора)

(Robin Hood and the Valiant Knight)

О разбое давно донесли королю:
Дескать, в Северном графстве скандал!
Ни налоги собрать, ни в лесу погулять –
И шериф ноттингемский устал.

Сколько можно? И вот королевский совет
Повелел Робин Гуда поймать.
Сброд лесной усмирить, северян вразумить,
Пусть навек успокоится тать.

Маленький Джон просит милостыню (Перевод В. Эрлихмана)

(Little John a Begging)

Веселую песню вам нынче спою,
Пока позволяет закон.
А ну, помолчите, коль знать вы хотите,
Как нищим был Маленький Джон.

В лесу пировал удалой Робин Гуд,
Толпою стрелков окружен.
Спросил: – Кто из вас станет нищим сейчас?
Наверное, Маленький Джон.

И Джон отвечал: – Давно я мечтал
В лохмотья, как чучело, влезть,
Суму нацепить, в руки посох схватить
И всякие гадости есть.

Робин Гуд и торговцы (Перевод В. Эрлихмана)

(Robin Hood and the Pedlars)

Спою вам о том, как Маленький Джон,
И Скарлет, и сам Робин Гуд
В ловушку попались, и как посмеялись
Все, кто в Ноттингеме живут.

Те трое стрелков в их крае лесном
Без страха привыкли гулять.
Их стрел быстроту и мечей остроту
Врагам довелось испытать.

В один летний день решили они
С оружьем пройтись по лесам,
Оленя убить и мяса добыть
На ужин лесным удальцам.

Веселье Робин Гуда (Перевод М. Кантора)

(Robin Hood’s Delight)

О королях поговорим
Мы как-нибудь потом:
И сам я ими не любим,
И не плачу добром.

Я про другое расскажу:
Про то, как Робин Гуд
Подрался так, что прямо жуть.
А был он в драке крут.

Вилл Скарлет и Малютка Джон
Гуляли с ним в тот день.
Втроем полезли на рожон –
Послушай, коль не лень.

Робин Гуд и свинопас (Перевод М. Кантора)

(Robin Hood and the Shepherd)

Беги сюда, бросай дела –
Про Робина рассказ.
Его удача подвела –
Дал в зубы свинопас!

Сквозь рощу, меж густых ветвей
Он шел, пришел на луг.
А там в траве, забыв свиней,
Храпит лентяй пастух.

– Подъем, приятель, зорю бьют!
А ты, лентяй, лежишь!
Дай из бутылки отхлебнуть.
Что в торбе? Доложи!

Робин Гуд и шотландец (Перевод В. Эрлихмана)

(Robin Hood and the Scotchman)

В дорогу собрался храбрец Робин Гуд –
На север позвали дела.
У пояса меч, чтоб честь уберечь
И чтоб защититься от зла.

Шотландец в пути повстречался ему,
Слугой своим стать предложил.
Сказал Робин Гуд: – Уж больно ты крут,
Коль ждешь, чтоб тебе я служил!

Робин Гуд и лесничий (Перевод М. Кантора)

(Robin Hood and the Ranger)

Как Феб золотой благодатной весной
Растопит и льды и сугробы –
Все вспыхнет вокруг; берет Робин лук,
Уходит шататься в чащобу.

С добычей отряд его ждал назад,
Пока по весенней глуши,
Он с луком бродил; вдруг лесничий спросил:
«Куда ты, приятель, спешишь?»

Робин Гуд и удалой коробейник (Перевод М. Кантора)

(The Bold Pedlar and Robin Hood)

Стать коробейником легко:
Клади товар в мешок
И отправляйся далеко –
И вот мужик пошел.

Но лиходеев встретил он
В чащобе на пути,
То Робин и Малютка Джон,
Их трудно обойти.

– Что ты в мешок там натолкал?
Мне любопытно жутко!
– Зеленый шелковый кафтан
И тетива для лука.

Робин Гуд и счастливый улов (Перевод М. Кантора)

(Robin Hood’s Fishing)

От Шервудского леса до скал Скарборо
Раз проедешь – и спятишь с ума:
Здесь шиповник цветет, птица песни поет,
А на севере мрак и шторма.

– Говорят, рыбаки зашибают деньгу
И богаче иного купца.
Коли так, в Скарборо я разжиться смогу,
Если план доведу до конца.

О славном Робин Гуде (Перевод Всев. Рождественского)

Robin Hood’s Birth, Breeding, Valor and Marriage

В оригинале эта баллада имеет длинное название «Рождение, воспитание, доблесть и женитьба Робин Гуда». Она известна по «листкам» второй половины XVII столетия и, вероятно, написана тогда же. По стилю и содержанию она сильно отличается от ранних баллад, отражая влияние пьес Э. Мандея, где Робин представлен галантным аристократом.
Перевод Вс. Рождественского впервые опубликован в 1919 году.

Робин Гуд молится Богу (Перевод И. Писарского)

(Robin Hood’s Golden Prize)

Вам всем известен Робин Гуд,
А с ним Малютка Джон,
Вилл Скарлет, храбрый братец Тук
И дева Мэрион.

Про них чего не наплетут,
Но эта байка – блеск:
Как Робин Гуд, сменив прикид,
Густой покинул лес.

Одет был в рясу, капюшон,
Распятье до пупа.
Короче, не мазурик он,
А копия попа.

Робин Гуд и дева Мэриан (Перевод В. Эрлихмана)

(Robin Hood and Maid Marian)

Благородная дева росла и цвела
В крае северном в прежние дни.
Ее Мэриан звали, ее все уважали
За богатство и знатность родни.

И мила, и стройна, была краше она
Королевы Елены самой,
И мужчины тех мест, ее видя окрест,
Восхищались ее красотой.

Говорят, Розамунда и леди Джейн Шор
Всех на свете могли обаять,
Но и им не сравниться с той сельской девицей –
Так считали и слуги, и знать.

Робин Гуд и Алан-э-Дейл (Перевод М. Кантора)

(Robin Hood and Allen a Dale)

Без обмана – и если ты слушать готов,
То запомнишь на всю свою жизнь –
Про продажных попов, про лесных молодцов
И про то, как умеют дружить.

Вот однажды, представьте, гулял Робин Гуд
По тенистой поляне один,
А из леса выходит навстречу ему
В ярко-красном плаще господин.

Робин Гуд освобождает Вилла Статли (Перевод М. Кантора)

Robin Hood rescuing Will Stutly

Баллада печаталась в «листках» XVII века. Упомянутый в ней Уилл (Вилл) Статли – то же лицо, что Уилл Скарлет, как он и назван в одном из вариантов текста.
Перевод М. Кантора сделан специально для издания 2015 г. Балладу также переводили Вс. Рождественский, Игн. Ивановский и В. Потапова.

 

Через кустарник продрался гонец,
Весть Робин Гуду принес:
Схвачен шерифом лесной удалец,
Идет в Ноттингаме допрос.

Робин Гуд и незнакомец (Перевод М. Кантора)

(Robin Hood and the Stranger)

Зову я тех, кто не дурак,
Кому рассказы впрок.
Полезно знать, как гнобил знать,
Лихой лесной стрелок.

В лесу обычай был один –
Для пленников сюрприз –
Богатый гость платил за кость,
Что за обедом грыз.

Бродил по лесу Робин Гуд,
Выслеживал господ,
И видит – странный человек
Сквозь бурелом идет.

Робин Гуд и медник (Перевод М. Кантора)

(Robin Hood and the Tinker)

Шел по пригоркам и холмам,
Сквозь лес, где дрозд поет,
И входит Робин в Ноттингам
И вдоль домов идет.

Вот видит: медник на порог
Выносит скарб – дивись!
По виду колкий паренек,
Такие знают жизнь.

И Робин парню подмигнул:
– Что, брат, пошло вразнос?
Все говорят, здесь дело дрянь,
Боюсь задать вопрос.

Робин Гуд и кожевник (Перевод М. Кантора)

(Robin Hood and the Tanner)

В Ноттингеме кожевник жил, Артур-э-Бланд,
Он строптивый характер имел.
И ни сквайр, ни лорд, да хотя бы сам черт,
Задираться бы с ним не посмел.

Он бродил тут и там, по лесам и полям,
Посох верный с собой прихватив.
Выходи на него хоть вдвоем, хоть втроем –
Будешь рад, коль останешься жив.

Веселый пастух из Уэйкфилда (Перевод В. Эрлихмана)

(The Jolly Pinder of Wakefield)

Жил в городе Уэйкфилд веселый пастух,
На пастбище стадо водил.
– Ни рыцарь, ни сквайр, ни гордый барон, –
Пастух как-то раз говорил, –
Пройти не посмеют к Уэйкфилду той
Дорогой, что я проложил.

Слова те услышали три молодца –
Сам Робин, Уилл Скарлет и Джон,
Решили они проучить пастуха,
Чтоб так не бахвалился он.

Робин Гуд и епископ (Перевод М. Кантора)

(Robin Hood and the Bishop)

Это случилось, так я слыхал –
Ты, если хочешь, проверь, –
Когда епископ бродяг искал
Средь северных деревень.

Главной добычей был Робин Гуд.
Его окружили в лесу.
Дороги закрыты, холмы стерегут,
Прохожие – донесут.

Он побежал по кривым путям,
За ним – солдаты верхом;
Рысью неслись за ним по пятам –
Вдруг он увидел дом.

Робин Гуд и золотая стрела (Перевод М. Кантора)

Robin Hood and the Golden Arrow

Баллада напечатана в «гирляндах» XVIII века, но написана значительно раньше. Вошла в сборник Дж. Ритсона, изданный в 1795 году.
Перевод М. Кантора сделан специально для издания 2015 г. Балладу также переводил Игн. Ивановский.

Бродяга лесной по имени Дейв… – в оригинале Дэвид из Донкастера, города рядом с Барнсдейлским лесом. В других балладах этот персонаж не упоминается.

Робин Гуд и лихой монах (Перевод М. Кантора)

Robin Hood and the Curtal Friar

Баллада входит в состав рукописи Перси (British Library Add MSS 27879), найденной и опубликованной антикваром Т. Перси (Reliques of Ancient English Poetry. 3 vols. London, 1765). В рукописи она дана с большими сокращениями, которые позже были восстановлены по сборникам народной поэзии XVII века – так называемым «гирляндам» (garlands).
Перевод М. Кантора сделан специально для издания 2015 г. Балладу также переводил Игн. Ивановский под названием «Робин Гуд и отчаянный монах».

Робин Гуд спасает трех стрелков (Перевод М. Цветаевой)

Двенадцать месяцев в году,
Не веришь — посчитай.
Но всех двенадцати милей
Веселый месяц май.

Шел Робин Гуд, шел в Ноттингэм,
Весел люд, весел гусь, весел пес...
Стоит старуха на пути,
Вся сморщилась от слез.

— Что нового, старуха? — Сэр,
Злы новости у нас!
Сегодня трем младым стрелкам
Объявлен смертный час.

Робин Гуд и гончар (Перевод В. Эрлихмана)

Robin Hood and the Potter

Баллада сохранилась в манускрипте Cambridge E.e.4.35, записанном около 1500 года. Как и предыдущая, она не входит в ранние сборники баллад. Впервые издана Дж. Ритсоном в 1795 году (Ritson J. Robin Hood. London, 1795).
Перевод В. Эрлихмана сделан специально для издания 2015 г.

Повесть о деяниях Робин Гуда («Малая джеста» в переводах М. Кантора и В. Эрлихмана)

(A Lyttеll Gestе of Robyn Hode)

Песнь первая

Послушайте, я расскажу,
Каков был Робин Гуд.
Стреле, петле или ножу
Жизнь зря не отдают.

Он жил судьбе наперекор
И ненавидел знать.
Его за то прозвали – вор,
Что не дал воровать.

Он слыл разбойником, а был
Честнее нас с тобой.
И хоть он вне закона жил,
Имел закон другой.

Мартин Паркер. Подлинная история Робин Гуда (Перевод М. Кантора)

A True Tale of Robin Hood

Это единственная баллада (точнее, поэма) о Робин Гуде, автор которой нам известен. Лондонский поэт Мартин Паркер напечатал свое обширное сочинение в 1632 году. Вольнолюбивые и антицерковные пассажи поэмы отражают идеи пуританской оппозиции, ставшей вскоре главной движущей силой Английской революции.
Перевод М. Кантора сделан специально для издания 2015 г.

Автор баллады использовал разные источники, в том числе и пьесы Э. Мандея, называвшие Робина графом Хантингтонским.

Робин Гуд и Гай Гисборн (Перевод Н. Гумилева)

Robin Hood and Guy of Gisborne

Баллада сохранилась в сборнике, напечатанном в 1680 году, но написана не позже середины XVI века. Судя по архаичности сюжета, ее сюжет относится к еще более раннему времени.
Перевод Н. Гумилева впервые опубликован в 1919 году.

Робин Гуд и мясники (Перевод С. Маршака)

(Robin Hood and the Butcher)

Перевод С. Маршака (название по изд. 1985 г.)

Баллада печаталась в «листках» XVII века.
Перевод С. Маршака впервые опубликован в 1946 году в журнале «Пионер». Балладу также переводил Игн. Ивановский.

Вероятно, баллада является вариантом более ранней баллады «Робин Гуд и гончар», где приглашение героя в шерифский замок находит объяснение. Здесь объяснения нет – конечно, шериф Ноттингема не приглашал торговцев в гости без особых причин.

Робин Гуд и лесники («Посещение Робин Гудом Ноттингама»). Перевод Н. Гумилева

(Robin Hood’s Progress to Nottingham)

Баллада печаталась в «листках» (broadsides) XVII века под названием «Путь Робин Гуда в Ноттингем». В «Манускрипте Лесников» (The Forresters Manuscript), написанном около 1675 года и найденном в 1993-м, она носит название «Робин Гуд и лесники».
Перевод Н. Гумилева впервые опубликован в 1919 году. Балладу также переводил Игн. Ивановский.

Робин Гуд и Маленький Джон (Перевод М. Цветаевой)

Robin Hood and Little John

Баллада печаталась в «листках» XVII века.
Перевод М. Цветаевой сделан в 1940 году, впервые напечатан в 1942 году в книге «Баллады и песни английского народа». Балладу также переводила В. Потапова.

 

Рассказать вам, друзья, как Смельчак Робин Гуд, -
Бич епископов и богачей, -
С неким Маленьким Джоном в дремучем лесу
Поздоровался через ручей?

Страницы