Робин Гуд и торговцы (Перевод В. Эрлихмана)

(Robin Hood and the Pedlars)

Спою вам о том, как Маленький Джон,
И Скарлет, и сам Робин Гуд
В ловушку попались, и как посмеялись
Все, кто в Ноттингеме живут.

Те трое стрелков в их крае лесном
Без страха привыкли гулять.
Их стрел быстроту и мечей остроту
Врагам довелось испытать.

В один летний день решили они
С оружьем пройтись по лесам,
Оленя убить и мяса добыть
На ужин лесным удальцам.

Торговцев троих повстречали в пути,
Все трое – с мешком за спиной.
По сто мелочей для разных людей
Торговцы носили с собой.

У каждого посох дубовый в руке
Не менее ярда длиной.
Понятно вам всем, что шли в Ноттингем
Торговцы лесною тропой.

– Клянусь, нам добычу Всевышний послал, –
Стрелкам говорит Робин Гуд. –
Пока в их мешки не сунем руки,
От нас торгаши не уйдут.

– Эй, добрые люди, – торговцам кричит, –
Куда вы свой держите путь?
Уж солнце взошло и траву напекло,
Пора вам присесть отдохнуть.

– К чему отдыхать нам? Должны мы шагать,
Пока в Ноттингем не придем.
– Ты споришь напрасно, ведь вижу я ясно,
Что пот с вас струится ручьем.

Понятно торговцам – их плохи дела,
Не думают их отпустить.
Им Робин сказал: – Доставайте товар,
Налог вы должны уплатить.

Мои здесь владенья, и лес этот мой,
Без спроса вы рыщете тут,
Закон нарушая и правил не зная,
Как сам негодяй Робин Гуд.

Торговцы глядят и вперед и назад,
Но помощи негде искать.
Они оглянулись, потом повернулись
И бросились дружно бежать.

Тогда Робин быстро схватился за лук –
Ведь с ним неразлучен он был.
Стрела пронеслась и змеею впилась
В торговца, что скрыться спешил.

Последним бы стал для него этот день,
Но спас его верный мешок;
Застряла стрела и только смогла
Под кожу войти на вершок.

Торговцы мешки свои скинули с плеч,
И ждут, как решат их судьбу.
Им Робин сказал: – Того, кто бежал,
Я трусом презренным зову.

Клянусь, коль покажете спину еще,
Вам живо башку разнесу!
Лицом повернитесь и честно сразитесь,
Как принято в этом лесу.

Меня не узнали вы? Я – Робин Гуд,
А это Уилл Скарлет и Джон.
Нас трое, вас трое – решить можем боем,
Кто будет из нас побежден.

И первым ударом торговец сломал
Прославленный Робинов лук.
А двое стрелков, получив тумаков,
Мечи уронили из рук.

– А ну, погодите! – Робин закричал, –
Не быть здесь неравной борьбе.
Коль жить вы хотите, то бой прекратите,
Мы вырежем палки себе.

И дюжий торговец по имени Кит
Сказал: – Так и быть, Бог с тобой.
Мечи отложивши и палки срубивши,
Стрелки снова кинулись в бой.

На совесть дубьем отходили они
Торговцев тогда по бокам,
И те горевали, что сразу не дали
Порыться в заплечных мешках.

Но с силами скоро они собрались
И задали жару врагам.
От палок дубовых у Скарлета с Джоном
Совсем потемнело в глазах.

И вот наконец наш Кит-удалец
По лбу Робин Гуда хватил.
Тот начал шататься, за ветки хвататься
И рухнул на землю без сил.

– Оставьте его! – крикнул Маленький Джон,
И Скарлет воскликнул: – Увы!
Наш друг умирает и нас покидает,
За это заплатите вы.

– Господь не позволит ему умереть,
Чтоб наш он запомнил урок
И бедных людей в гордыне своей
Вовек беспокоить не мог.

В мешке у меня есть чудесный бальзам,
Что мигом его исцелит.
Кит склянку нашел, к Робину пошел
И в рот ему жидкость цедит.

– Теперь же прощай и скорее забудь,
Как дань с нас пытался собрать,
А если запомнишь, то помни, как мы
Тебя заставляли плясать.

Мешки прихватив, поспешили они
Дорогой своей в Ноттингем,
А бедный Робин лежал недвижим,
Не слышал, не видел совсем.

Как только сознанье вернулось к нему,
Бальзама почуял он вкус
И все, что вкушал, что в желудке держал,
Фонтаном извергнул из уст.

А Скарлет и Джон, что склонились над ним,
Моля, чтоб глаза он открыл,
Вконец измарались и долго ругались
На тех, кого след уж простыл.

Мораль здесь понятна: коль кажется вам,
Что слаб и ничтожен ваш враг,
Его берегитесь и не торопитесь,
Не то попадете впросак.

 

Баллада впервые напечатана в собрании Ф. Чайлда. Некоторые ученые считают ее стилизацией, сделанной в XIX столетии – возможно, пародийным подражанием балладе «Робин Гуд и удалой коробейник».
Перевод В. Эрлихмана сделан специально для издания 2015 г.

В оригинале Kit o Thirske. Кит – уменьшительная форма имени Кристофер, Тирск – городок в графстве Норз-Йоркшир.