Переводы В. Эрлихмана

Килох и Олвен

История о Килохе и Олвен (Kulhwch ac Olwen), сохранившаяся в «Красной книги Хергеста» (ок. 1400) полностью, а в «Белой книги Риддерха» (ок. 1325) со значительными пробелами, отличается от прочих повестей сборника как своим объемом, так и видимой древностью. В ней почти нет следов литературной обработки или каких‑либо иностранных влияний, и треть ее занимают громоздкие перечисления, куда, как в резервацию, оказались собранными чуть ли не все известные имена и факты валлийской мифологии и легендарной истории.

Мабиногион

Сборник валлийских легенд "Мабиногион", составленный в XI-XII вв., содержит 12 легенд. В них отразились мифологические представления древних кельтов, события легендарной истории Британии, влияние европейского рыцарского романа, который сам сложился под воздействием валлийских легенд о короле Артуре, Тристане и Изольде, Святом Граале.

Робин Гуд и дочь дубильщика (Перевод В. Эрлихмана)

(Robin Hood and the Tanner’s Daughter)

В лесу однажды Робин Гуд
Девицу повстречал.
Она пыталась прочь уйти,
Но он ее догнал.

Сказал: – Красавица, не трусь
И прочь не убегай!
Добрей меня ты молодца
Не встретишь, так и знай.

Учтиво шляпу приподнял
И поклонился ей:
– На счастье встретил я тебя,
Иди ж ко мне смелей!

Женитьба Робин Гуда (Перевод В. Эрлихмана)

(The Wedding of Robin Hood and Little John)

Женился как-то раз король
На чужеземке злой,
Две дочери его тогда
Утратили покой.

Девицы песню завели,
Она подходит к ним:
– Мне не по нраву песня та,
Вас научу другим.

– Назло вам, леди, песню ту
Мы запоем опять,
И знайте, что любви теперь
Вам нашей не видать.

Маленький Джон просит милостыню (Перевод В. Эрлихмана)

(Little John a Begging)

Веселую песню вам нынче спою,
Пока позволяет закон.
А ну, помолчите, коль знать вы хотите,
Как нищим был Маленький Джон.

В лесу пировал удалой Робин Гуд,
Толпою стрелков окружен.
Спросил: – Кто из вас станет нищим сейчас?
Наверное, Маленький Джон.

И Джон отвечал: – Давно я мечтал
В лохмотья, как чучело, влезть,
Суму нацепить, в руки посох схватить
И всякие гадости есть.

Робин Гуд и торговцы (Перевод В. Эрлихмана)

(Robin Hood and the Pedlars)

Спою вам о том, как Маленький Джон,
И Скарлет, и сам Робин Гуд
В ловушку попались, и как посмеялись
Все, кто в Ноттингеме живут.

Те трое стрелков в их крае лесном
Без страха привыкли гулять.
Их стрел быстроту и мечей остроту
Врагам довелось испытать.

В один летний день решили они
С оружьем пройтись по лесам,
Оленя убить и мяса добыть
На ужин лесным удальцам.

Робин Гуд и шотландец (Перевод В. Эрлихмана)

(Robin Hood and the Scotchman)

В дорогу собрался храбрец Робин Гуд –
На север позвали дела.
У пояса меч, чтоб честь уберечь
И чтоб защититься от зла.

Шотландец в пути повстречался ему,
Слугой своим стать предложил.
Сказал Робин Гуд: – Уж больно ты крут,
Коль ждешь, чтоб тебе я служил!