Маленький Джон просит милостыню (Перевод В. Эрлихмана)

(Little John a Begging)

Веселую песню вам нынче спою,
Пока позволяет закон.
А ну, помолчите, коль знать вы хотите,
Как нищим был Маленький Джон.

В лесу пировал удалой Робин Гуд,
Толпою стрелков окружен.
Спросил: – Кто из вас станет нищим сейчас?
Наверное, Маленький Джон.

И Джон отвечал: – Давно я мечтал
В лохмотья, как чучело, влезть,
Суму нацепить, в руки посох схватить
И всякие гадости есть.

Мне дайте мешок, чтобы хлеб собирать,
Для сыра и мяса другой
И третий для денег – найдется бездельник,
Что даст мне их щедрой рукой.

Вот вышел на промысел Маленький Джон,
Стал нищим заправским на вид,
Мешками обвязан и грязью измазан,
Идет и молитвы гнусит.

Секреты профессии чтоб изучить,
Компанию нищих догнал.
Один был немой, другой был слепой,
А третий чуть ноги таскал.

– Здорово, ребята! – им Джон говорит. –
За вами бегу целый час.
Меня, коль спешите, с собою возьмите,
Я лишним не буду для вас.

Наверно, идете вы в сторону ту,
Где колокол громко звонил.
Там вора повесят, а нищим отвесят
По паре монет на помин.

Один молвил: – Да, идем мы туда,
Там умер богатый старик.
И хлеб там и сыр не для всяких проныр –
Для нищих почтенных, своих.

– Мы в Лондоне были, – добавил другой, –
Весь остров прошли до конца,
Хоть всюду бывали, нигде не видали
Такого, как ты, наглеца.

Давай, убирайся отсюда, болван,
Не то попадешь ты в беду!
– Ну нет, – Джон сказал, – вас долго искал,
Теперь просто так не уйду.

Раз так вы драчливы, подраться могу
Я с вашей компанией всей.
Будь друг или враг – отделаю так,
Что не соберете костей.

Он стукнул немого, и тот завопил,
Слепой моментально прозрел,
А тот, что без сил еле ноги влачил,
Оленя быстрей полетел.

Их за ноги Джон над землею потряс
И рад был, услышавши звон:
С дырявых карманов дождем долгожданным
Монеты посыпались вон.

Как только убрались те нищие прочь,
Добычу стал Джон собирать,
И фунтов на триста монет золотистых
Он смог на земле отыскать.

А в сумках у нищих он злата нашел
На три сотни фунтов и три:
– Вина коль не пить, пока их не прожить –
В печали пройдут мои дни!

Мне с промыслом этим расстаться пора,
Дела мои славно идут.
Хорош побираться – пора собираться
Обратно в веселый Шервуд.

Когда возвратился он в Шервудский лес,
То видит – его уже ждут
Сто сорок стрелков, удалых молодцов,
А с ними и сам Робин Гуд.

– Что нового, Джон? – его Робин спросил. –
Добыть удалось ли чего?
Знать, промысел нищих тебе надоел,
Раз быстро так бросил его.

– Дела хороши, – говорит ему Джон, –
Я с нищим знаком ремеслом.
Шесть сотен и три я принес, посмотри,
И золотом, и серебром.

Вскочил Робин Гуд и, обнявши его,
Пошел вокруг дуба плясать:
– Вина коль не пить, пока их не прожить –
Уж лучше тогда помирать!

На этом пришел моей песне конец –
Надеюсь, понравилось вам,
Как Джон нищим был и злато добыл,
И рад был его атаман.

 

Баллада входит в состав рукописи Перси, но с большими сокращениями, которые восстановлены по «листку», напечатанному около 1650 года.
Перевод В. Эрлихмана сделан специально для издания 2015 г.

В тексте не поясняется, зачем разбойникам надо было притворяться нищими. Возможно, Робин Гуд подозревал, что у нищих гораздо больше денег, чем кажется, что потом и подтвердилось.
После казни преступника деньги на помин его души получали только нищие того церковного прихода, где совершалась казнь. Им же доставалась мелочь после отпевания жителей прихода, а вот объедки с поминок могли перепасть и бродячей компании нищих вроде той, к которой примкнул Маленький Джон.