Баллада

Баллады возникли в эпоху зрелого средневековья (во многом как продолжение более ранней эпической традиции) в виде произведений устных, поддерживаемых в памяти народа только благодаря исполнителям. Как любой устный памятник, баллады «не знают ни автора в обычном понимании слова, ни канонического текста, ни определенной даты создания, ни отделенных непроницаемыми барьерами редакций». Именно поэтому для нас не существует истории развития баллады как таковой: лишь записи, которые начинают делаться в разных странах в разное время, но всюду не ранее XVI века, фиксируют их и переводят, так сказать, из мира неосязаемого в мир материальный. Никто не может с уверенностью говорить о возрасте или месте возникновения той или иной баллады; лишь по определенным чертам удается разделить баллады на какие-то группы и тем самым обозначить опорные пункты в систематизации сложного мира народной баллады.

В частности, в английской фольклористике сложилось устойчивое представление о двух основных слоях в англо-шотландском балладном фонде: это, с одной стороны, так называемые «традиционные баллады» (собственно народные) и, с другой стороны, «баллады менестрелей» (т. е. созданные профессиональными музыкантами-литераторами, а не «народными певцами»). Произведения первого типа, как отмечается, безличны, в них, как правило, не уточняется место действия, сюжетное ядро трактуется в известной степени сухо и динамично; в балладах второго типа певец часто выдает себя отчетливо выделяемым «я», проявляет вкус к топографическим частностям, к подробному, неторопливому рассказыванию. И тем не менее баллады второго типа все же входят во все собрания баллад народных, поскольку менестреля надо воспринимать скорее не как утонченного носителя всей суммы средневековой культуры, но как странствующего полуобразованного певца (что-то вроде шарманщика более позднего времени), развлекающего низкий люд на ярмарках и постоялых дворах.

Даже конкретные исторические события, лежащие в основе тех или иных баллад, мало что говорят о времени создания: циклы скандинавских и немецких баллад об императоре Теодорихе (вспомним стихи А. А. Блока о Равенне принявшем в фольклоре имя Дидрика Бернского, вобрали в себя ранние германские сказания и возникли в окончательном виде в самое разное время, во всяком случае, формировались на протяжении нескольких веков.

Многие баллады существуют в разных, подчас весьма многочисленных версиях. Различные версии строго следуют в схеме изложения сюжета, точно передают последовательность событий, но стилистика их может различаться весьма существенно. Это еще раз подчеркивает бытование народной баллады как устного памятника. Фольклорные особенности поэтики народных баллад — простые рифмы, устойчивые эпитеты, магические числа — развились в систему тоже во многом как следствие «требований запоминаемости».

Само слово «баллада» для народной повествовательной песни стало употребляться сравнительно поздно. Во французской лирике XIV–XV веков наряду с «большой песней» и ронделем огромное распространение получила устойчивая форма под названием «баллада», трактуемая как чисто лирическое стихотворение и состоящая из трех строф, по восемь строк в каждой, со строго определенной системой рифмовки (три рифмы проходят через все строфы). Проникнув в английскую литературу, французская баллада, сохранив на время свою лирическую природу, претерпела некоторые структурные изменения в связи с тем, что английский язык беднее рифмами: каждая строфа стала рифмоваться отдельно, независимо от двух остальных. Постепенно утратилось и требование трехстрофности: уже в XV веке в Англии создавались баллады самой разной длины, в них мало-помалу начал проникать и сюжетный элемент. Поэтому, когда в XVI веке стали печататься в виде «летучих листков»4 народные песни повествовательного характера и куплетного построения, возникавшие примерно в это время, вовсю распевавшиеся на постоялых дворах и необычайно популярные в народе, их стали называть балладами. Со временем то же слово начали употреблять и для старинных, уходящих корнями в глубину веков, «традиционных» песен. Во всей Скандинавии и в Германии любые произведения данного жанра вплоть до XIX века называли народными песнями; термин «народная баллада» вошел там в обиход лишь сравнительно недавно.

Собственно говоря, в общеевропейском смысле этот термин стал применяться в результате деятельности тех замечательных энтузиастов, которые в XVIII–XIX веках собрали национальные своды баллад и определили способы их фиксирования.

И англо-шотландские, и немецкие, и датские народные баллады либо записывались в рукописях (песенниках, альбомах светских дам), либо издавались в наборных «летучих листках» достаточно долгое время, однако серьезные «господа литераторы» оставались безучастны к этим творениям низкого люда (в лучшем случае, т. е. при сочувственном отношении, они были вынуждены признаваться в «собственной дикости»); вплоть до конца XVIII века не было ни одного собрания народных баллад, вошедшего в общеевропейский литературный обиход.

И вот в предромантическую эпоху должна была произойти романтическая история, чтобы открыть этим шедеврам народного творчества путь в большую литературу.

Томас Перси (1721–1811), английский поэт, обнаружил старинную рукопись, которая была в плачевном состоянии — покорежена от небрежного обращения, частично разодрана; листы ее употреблялись служанками в замке, служившем обиталищем несчастной рукописи, для разжигания огня. Увидев, что манускрипт содержит стихи (общим счетом 191 стихотворение лирического и повествовательного характера) и датируется 1650 годом, Перси не дал ему погибнуть. По меткому высказыванию английского исследователя, «вырвав рукопись из огня, Перси пустил ее в дело и тем самым разжег огонь европейского воображения»5. Взяв из сборника только баллады и отредактировав их, применяясь ко вкусам времени, Перси выпустил в феврале 1765 года книгу «Памятники древней английской поэзии», которая вызвала бурю энтузиазма; характерно, что тринадцатилетний Вальтер Скотт зачитывался этими стихами до самозабвения и признавался, что они во многом определили его литературный путь.

Выступивший на литературную арену после Перси ученый Джозеф Ритсон (1752–1803) предложил новый подход к публикации баллад; в противоположность Перси, вольно обращавшемуся с записями текстов, Ритсон настаивал на их неприкосновенности; важным постулатом системы Ритсона была также мысль о неразрывности текста и мелодии, о фиксировании музыкальной стороны.

До выхода книг американского ученого Фрэнсиса Джеймса Чайльда (1825–1896), собравшего практически полный свод англо-шотландских баллад, все собиратели должны были выбирать либо лагерь Перси с его установкой на «художественность», либо «клан» Ритсона с его научной точностью, стремлением к «непричесанности». Чайльд снял саму возможность выбора, авторитетно утвердив единственно возможное навсегда и для всех: точность в записи каждой отдельной версии, надежность в выборе источника, детальность текстологического комментирования. Ученый успел завершить труд всей жизни и издать свод, содержащий около 300 баллад с общим числом примерно 1000 версий. До сих пор англо-шотландские баллады нумеруются по изданию Чайльда.

В конце XVIII — в XIX веке собирание и систематизация баллад в Западной Европе шли параллельно (но не независимо!) в разных странах. Книга Перси поразила и взбудоражила не только его соотечественников, но и многих литераторов других стран. В Германии Иоганн Готфрид фон Гердер (1744–1803) выпустил в 1778–1779 гг. сборник «Народные песни», куда вошли образцы песенного фольклора разных народов; книга Гердера послужила мощным толчком для развития немецкой фольклористики, чье влияние на мировую науку неоспоримо. В Дании в 1812–1814 гг. была издана книга «Избранные датские песни времен средневековья», подготовленная Р. Нюэрупом и К. Л. Рабеком, которые были также вдохновлены примером Перси.

Но и принципы Чайльда возникли не сами по себе, а в результате активного восприятия идей и методов выдающегося датского фольклориста Свена Грундтвига (1824–1883). Начав с перевода на датский язык важнейших англо-шотландских баллад, с изучения сборников, выпущенных к тому времени в Германии (в частности, «Чудесного рога юноши» Ахима фон Арнима и Клеменса Брентано), Грундтвиг затем выработал фундаментальные принципы фольклористики, которые (во всяком случае, для балладного собирательства) не утратили своей важности до нынешнего времени.

Главным достижением Грундтвига было утверждение особенностей баллады именно как устного памятника: впервые сформулировав многие основополагающие положения текстологии и научного комментирования, он защитил балладу от косметического ретуширования, манерного приукрашивания, которому был не чужд даже такой широко мыслящий и основательный литератор, как Гердер.

Баллады — произведения устные, более того, созданные для пения. Одна из сказительниц, с голоса которой записывал баллады Вальтер Скотт, написала потом с горечью поэту-собирателю: «Они (баллады. — А. П.) созданы для пения, а не для чтения; вы лишили их живой прелести…»1

  • 1. А. Парин. О народных балладах // Чудесный рог: Народные баллады. М.: Московский рабочий, 1985

VIII. Скандинавские баллады

В этот раздел мы поместили примеры скандинавских филиаций сюжета "съеденного сердца" – датскую (1) и шведскую (2) баллады о герцоге Фриденборге (А), тесно связанные с немецкой балладой о Прекрасном Брембержце, а также два варианта датской народной баллады "Живая вода" (Б) с оригинальной для этого сюжета волшебной "счастливой концовкой". Переводы датских текстов – по изданию: Оlгік A., Grundtvig S. Danmarks Gamle Folkeviser. Kobenhavn, 1856-1890. Bd. II, N 94; Bd. V. 2, N 305; шведских – Geier E.G., Afzelius A.A. Svenska Folkevisor. Bd. I. Stockholm, 1880. N 18.

VII. Прекрасный брембержец

Народная баллада дошла до нас в девяти печатных текстах XVI в., однако восходит, по-видимому, в концу XIII в., поскольку сохранила имя воспетого в ней миннезингера и фрагмент его подлинной песни.

Адам Мицкевич. Пани Твардовска

Pani Twardowska

Баллада Адама Мицкевича «Пани Твардовская» (1821) написана в комично-бытовом духе, с использованием не только народных сказаний о Твардовском, но и сказок, вроде «Jak baba diabla wyonocyla» и баек, вроде «Belfagor»`а о женитьбе черта на ведьме. Отбросив традиционную назидательскую концовку предания, Мицкевич «спасает» Твардовского иначе: герой требует от черта, чтобы тот прожил год с пани Твардовской как с женой. Услыхав об этом, черт сам спасается от шляхтича бегством.

Павел Катенин. Наташа

Лирическая повесть П. А. Катенина «Наташа» впервые была напечатана в июльской книжке «Сына Отечества» на 1815 г. Первая публикация сопровождалась редакционным примечанием: Издатели благодарят именем читателей своих за доставление им сей пьесы. Такое примечание могло означать то, что текст «сей пьесы» был передан в редакцию не самим автором, а кем то другим. Действительно, это произведение (написанное в 1814 г., когда Катенин был в заграничном походе) было еще до публикации весьма популярно.

Павел Катенин. Ольга (Из Бюргера)

Вольный перевод баллады «Lenore» Готфрида Августа Бюргера. Опубл.: 1816.
По изд.: Катенин П. А. Избранные произведения — М.;Л.: Советский писатель, 1965

В. А. Жуковский. Кассандра

Написано в сентябре (?) 1809 г. Напечатано впервые в журнале «Вестник Европы», 1809, № 20, с примечанием Жуковского: «Читателям известно, что Ахиллес, сын богини Фетиды и Пелея (почему и называется он здесь Пелидом), в ту самую минуту, когда он стоял перед брачным алтарем с Поликсеною, дочерью троянского царя Приама, убит Парисом, стрелою которого управлял Аполлон. Кассандра, сестра Поликсены, будучи жрицею Аполлона, имела несчастный дар предвидеть будущее». Перевод одноименной баллады Шиллера.

В. А. Жуковский. Светлана

По изд.: В. А. Жуковский. Собрание сочинений в четырех томах. Том 2. Баллады, поэмы и повести — М.: Гослитиздат, 1959

Написано в 1808–1812 гг. Напечатано впервые в журнале «Вестник Европы», 1813, № 1 и 2, с подзаголовком: «Ал. Ан. Пр…вой». В качестве свадебного подарка «Светлана» посвящена племяннице Жуковского Александре Андреевне Протасовой, в замужестве Воейковой, сестре М. А. Протасовой-Мойер (прозвище «Светлана» осталось за А. А. Воейковой). Баллада представляет собой наиболее удачный вариант переработки «Леноры» Бюргера.

В. А. Жуковский. Людмила

По изд.: В. А. Жуковский. Собрание сочинений в четырех томах. Том 2. Баллады, поэмы и повести — М.: Гослитиздат, 1959

Закончено 14 апреля 1808 г. Напечатано впервые в журнале «Вестник Европы», 1808, № 9, с подзаголовком «Русская баллада» и примечаниями Жуковского: к заголовку – «Подражание Биргеровой Леоноре»; к словам Конь мой, конь, бежит песок… – «В песочных часах». Переработка баллады Г.-А. Бюргера «Lenore» («Ленора»), к которой Жуковский обращался трижды («Людмила», «Светлана», «Ленора»).

Карел Яромир Эрбен. Букет из народных преданий

Kytice или Kytice z pověstí národních, 1853

Сборник баллад по мотивам чешских народных легенд:

  1. Букет
  2. Клад
  3. Свадебные рубашки
  4. Полудница
  5. Золотая прялка
  6. Сочельник
  7. Голубок
  8. Загоржево ложе
  9. Водяной
  10. Верба
  11. Лилия
  12. Дочернее проклятье
  13. Пророчица

По изд.: Карел Яромир Эрбен. Баллады, стихи, сказки — М.: Гослитиздат, 1948

Оге и Эльсе (Перевод Игн. Ивановского)

По изд.: Скандинавская баллада — Л.: Изд-во «Наука», 1978

В балладе обнаруживают сходство с одной из героических песен «Старшей Эдды», а именно — «Второй песнью о Хельги Убийце Хундинга» (в ней мертвый Хельги приходит на свидание со своей возлюбленной). Мотив свидания с мертвым возлюбленным представлен в балладах многих стран. Он представлен также в знаменитой балладе Бюргера «Ленора», которую Жуковский пересказал в своих стихотворениях «Людмила», «Светлана» и «Ленора». Баллада сохранилась также в шведской традиции.

Готфрид Бюргер. Ленора (Перевод В. Жуковского)

Уже в одной из первых своих баллад «Ленора» (1773) Готфрид Август Бюргер выступил как создатель жанра литературной баллады в Германии. Жуковский, стремясь к созданию жанра русской романтической баллады, обратился именно к этому гениальному творению Бюргера: «Людмила» (1808), «Светлана» (1808-1812) и, наконец, «Ленора» (1881; первая публикация - в «Балладах и повестях» В.А. Жуковского. СПб., 1831).

Гёте. Скорбная песня благородной госпожи, супруги Асан-аги

«Скорбная песня благородной госпожи, супруги Асан-аги» — обработка сербскохорватской народной баллады. Перевод Гёте был сделан после 1775 г. и появился в печати анонимно как «Klaggesang von der edlen Frauen des Asan Aga» в 1778 г. в сборнике И. Г. Гердера «Stimmen der Völker in Liedern» (или «Volkslieder»). За подписью Гёте он был опубликован в восьмом издании его сочениений в 1789 г.

Перевод Е. Витковского 

 

Хасанагиница (Перевод А. Ахматовой)

По изд.: Песни южных славян — М.: Худ. лит., 1976 («БВЛ»); Эпос сербского народа — М.: Изд-во АН СССР, 1963 («ЛП»)
Перевод А. Ахматовой (Переведено  по  тексту  сб.:  Караджич,  т.  III,  №  81.)

А. С. Пушкин. Песни западных славян

Цикл включает шестнадцать стихотворений, из которых одиннадцать являются переделкой прозаического текста песен в книге Мериме «Гузла, или Избранные иллирийские стихотворения, собранные в Далмации, Боснии, Кроации и Герцеговине» («La Guzla», 1827). Если верить утверждению Соболевского в 1855 г., до приезда его из-за границы (22 июля 1833 г.), Пушкин не сомневался в подлинности песен «Гузлы», и Соболевский принужден был в письме к Мериме просить его разуверить Пушкина.

Дж. Р. Р. Толкин. Баллада Об Аотру и Итрун

«Баллада об Аотру и Итрун» — поэма в духе бретонской баллады, написанная Дж. Р. Р. Толкином в 1930 году и опубликованная в Welsh Review в декабре 1945 года. «Аотру» и «Итрун» — бретонские эквиваленты слов «владыка» и «владычица».

Перевод С. Степанова

 

В земле Бретонской поутру
шумят деревья на ветру,
в земле Бретонской в скальный брег
стучит прибой из века в век.

А. Пушкин. Жених

По изд.: Пушкин А. С. Полное собрание сочинений: В 10 т. — Л.: Наука. Ленингр. отд-ние, 1977—1979. Т. 4. Поэмы. Сказки. 1977

Максим Горький. Баллада о графине Эллен де Курси

Впервые напечатано в журнале "Летопись", 1917, номера 7--8, июль -- август. Включалось автором в сборник "Ералаш и другие рассказы" во все последующие собрания сочинений.

На специальный запрос о времени написания М. Горьким баллады Е. П. Пешкова ответила: "Я очень хорошо помню, что "Баллада о графине Эллен де Курси" написана Алексеем Максимовичем в 1896 году. В 1896 году он нам её читал... в конце 1896 года, до отъезда нашего в Крым" (Архив А. М. Горького).

«Волшебный рог мальчика» (Des Knaben Wunderhorn)

«Волшебный рог мальчика. Старинные немецкие песни» (Des Knaben Wunderhorn. Alte deutsche Lieder) — сборник немецких народных песен, подготовленный и изданный в 1806—1808 годах в Гейдельберге двумя поэтами из гейдельбергского кружка романтиков — Ахимом фон Арнимом (Achim von Arnim) и Клеменсом Брентано (Clemens Brentano).

И. Г. Эренбург. Французские народные песни

Переводы французских баллад, выполненные И. Г. Эренбургом (1891–1967) в 20-е гг., являются скорее вольными переложениями; Эренбург, занимаясь истоками дорогой его сердцу французской литературы, хотел прежде всего привлечь внимание к сокровищнице старой поэзии, выступал скорее «пропагандистом», чем серьезным исследователем.

 

По дороге, по лоррэнской

(XVI век)

По дороге, по лоррэнской
Шла я в грубых, в деревенских
Топ-топ-топ, Марго,
В этаких сабо.

Английские и шотландские баллады

После потери Шотландией самостоятельности и присоединения ее к Англии (1707) образованные шотландцы, не желая походить на простой люд, старались говорить по-английски. В то же время в начале XVIII в. возникает огромный интерес к народной поэзии: в народных песнях часто воспеваются подвиги героев, боровшихся за независимость страны, описываются реальные исторические события. Поэтому понятен пристальный интерес к народным песням и балладам.

Именно в XVIII в. стали выходить первые собрания старинных песен и баллад.

Немецкие баллады

Интерес к народному поэтическому творчеству возник в немецком обществе в конце XVIII — начале XIX в. В 1778–1779 гг. писатель, публицист и философ Иоганн Готфрид фон Гердер выпустил антологию фольклора «Народные песни», в которой были представлены и немецкие баллады.

В 1806–1808 гг. Людвиг Иоахим фон Арним и Клеменс Брентано опубликовали свой знаменитый сборник «Чудесный рог юноши», в который вошло 700 песен и баллад; в 1844–1845 гг. немецкий поэт-романтик, историк литературы Людвиг Уланд выпустил «Старые верхне— и нижненемецкие народные песни».

Переводы и подражания народным балладам русских поэтов XIX — начала XX в.

 

Неизвестный автор XVIII века

«Мальбрук на войну едет…»

Мальбрук — искаженное имя английского военачальника герцога Мальборо (1650–1722).

Мальбрук на войну едет,
Конь был его игрень.
Не знать, когда приедет —
Авось в троицын день.

День троицын проходит —
Мальбрука не видать,
Известье не приходит,
Нельзя о нем узнать.

Жена узнать хотела,
Идет на башню вверх;
Пажа вдали узнала,
Кой в грусть ее поверг.

Датские баллады. В переводах Веры Потаповой

Вера Аркадьевна Потапова, к чьим творческим достижениям принадлежат такие полярные по многим чертам произведения, как «Энеида» П. Котляревского и древняя «Рамаяна», песни южных славян и «Свет гарема» Томаса Мура, обратилась к народным балладам в 70-е годы. Датские баллады издавались дважды: Датские народные баллады в переводах В. Потаповой (М., 1980); А танец легко плывет по поляне: Датские народные баллады (М., 1984).

***

Чудесный рог: Народные баллады. М.: Московский рабочий, 1985

I

В первом разделе данной книги собраны наиболее значительные переводы западноевропейских народных баллад, выполненные советскими переводчиками. Составители трактовали этот раздел как антологию переводов, а не антологию, основанную на оригинальных текстах: в литературном обиходе в настоящее время нет сколько-нибудь значительных переводов из таких обширных пластов, как, например, баллады ирландские и французские, и разрабатывать эти пласты в рамках данной книги было по многим причинам невозможно.

Бретонские баллады. В переводах Веры Потаповой

Древ­ней­шие па­мят­ни­ки бре­тон­ской ли­те­ра­ту­ры (фран­цуз­ской ис­то­ри­че­ской про­вин­ции Бре­тань) на­пи­са­ны на бре­тон­ском язы­ке, при­над­ле­жа­щем к груп­пе кельт­ских язы­ков. От­но­сят­ся они к VIII–XI вв. Оче­вид­но, в это же вре­мя со­зда­ва­лись уст­ные ле­ген­ды цик­ла ко­ро­ля Ар­ту­ра. От XIII и XIV вв. со­хра­ни­лись лишь про­из­ве­де­ния ре­ли­ги­оз­но-ми­сти­че­ско­го со­дер­жа­ния. В 1532 г. Бре­тань бы­ла при­со­еди­не­на к Фран­ции, что при­ве­ло к окон­ча­тель­но­му офран­цу­жи­ва­нию ее пра­вя­щих клас­сов.

Бретонские народные баллады: «Барзаз Брейз» — СПб.: Искусство-СПб., 1995

Бретонские народные баллады : [Из сб.] "Барзаз Брейз" : [Перевод / Сост. и авт. послесл. Е. Баевская, М. Яснов ; Худож. С. Плаксин]. - СПб.: Искусство-СПб., 1995
В переводе Яснова Михаила Давидовича и Баевской Елены Вадимовны (составитель).

Содержание:

Страницы