Готфрид Бюргер. Ленора (Перевод В. Жуковского)

Уже в одной из первых своих баллад «Ленора» (1773) Готфрид Август Бюргер выступил как создатель жанра литературной баллады в Германии. Жуковский, стремясь к созданию жанра русской романтической баллады, обратился именно к этому гениальному творению Бюргера: «Людмила» (1808), «Светлана» (1808-1812) и, наконец, «Ленора» (1881; первая публикация - в «Балладах и повестях» В.А. Жуковского. СПб., 1831). Сохранились документальные свидетельства о том, что Жуковский до определенного времени (возможно, в период работы над «Людмилой» и «Светланой») ставил баллады Бюргера выше Шиллера, особенно ценил живописность и простонародность языка Бюргера, хотя самому ему так и не удалось до конца передать эмоциональную силу простонародных выражений Бюргера - даже в позднем переводе. Но русской читающей публике, воспитанной на сентиментализме, «Людмила» Жуковского нравилась все-таки больше, чем «Ольга» П.А. Катенина (тоже вольный перевод «Леноры»), хотя в защиту последней выступил A.C. Грибоедов. В полемике между Н.И. Гнедичем, поддержавшим Жуковского, и Грибоедовым речь, по существу, шла о дальнейших путях русской поэзии, о необходимом движении к реализму, об овладении богатствами народного языка. Впоследствии Пушкин в статье «Сочинения и переводы в стихах Павла Катенина» (1833) великолепно подытожил эту дискуссию: «Первым замечательным произведением г-на Катенина был перевод славной Биргеровой «Леноры». Она была уже известна у нас по неверному и прелестному подражанию Жуковского, который сделал из нее то же, что Байрон в своем «Манфреде» сделал из «Фауста»: ослабил дух и формы своего образца. Катенин это чувствовал и вздумал показать нам Ленору в энергической красоте ее первобытного создания; он написал «Ольгу». Но сия простота и даже грубость выражений, сия сволочь, заменившая воздушную цепь теней, сия виселица вместо сельских картин, озаренных летнею луною, неприятно поразили непривычных читателей, и Гнедич взялся высказать их мнения в статье, коей несправедливость обличена была Грибоедовым»1

* * *

По изд.: В. А. Жуковский. Собрание сочинений в четырех томах. Том 2. Баллады, поэмы и повести — М.: Гослитиздат, 1959

Написано в конце марта 1831 г. Напечатано впервые в «Балладах и повестях В. А. Жуковского», в двух частях, СПб., 18312; одновременно – в «Балладах и повестях В. А. Жуковского», СПб., 1831 (в одном томе). Третий (см. «Людмилу» и «Светлану») перевод баллады Бюргера «Lenore» («Ленора»). Здесь Жуковский, в отличие от названных баллад, стал на путь точного перевода. Точно воспроизведено место действия и ход сюжета. Соответственно подлиннику, упоминаются конкретные события из истории Германии XVIII века (война 1741–1748 гг. между прусским королем Фридрихом II и австрийской императрицей Марией-Терезией). Сохранен размер подлинника. Стиль более приближен к «простонародности» баллады Бюргера. Однако в ряде случаев Жуковский все же сглаживает выражения, кажущиеся ему «земными» или грубыми, идущими слишком вразрез с его собственной стилистической системой. Сглажен резкий тон упреков, обращенных Ленорой к богу.

[Жуковский до этого, близкого к подлиннику варианта дважды переделывал балладу Бюргера — «Людмила» (1808) и «Светлана» (1812). Другие переводы: П. Катенин, Кочетков, В. Левик. ]

 

Леноре снился страшный сон,
  Проснулася в испуге.
«Где милый? Что с ним? Жив ли он?
  И верен ли подруге?»
Пошел в чужую он страну
За Фридериком на войну;3
  Никто об нем не слышит;
  А сам он к ней не пишет.

С императрицею король
  За что-то раздружились,
И кровь лилась, лилась… доколь
  Они не помирились.
И оба войска, кончив бой,
С музы́кой, песнями, пальбой,
  С торжественностью ратной
  Пустились в путь обратный.

Идут! идут! за строем строй;
  Пылят, гремят, сверкают;
Родные, ближние толпой
  Встречать их выбегают;
Там обнял друга нежный друг,
Там сын отца, жену супруг;
  Всем радость… а Леноре
  Отчаянное горе.

Она обходит ратный строй
  И друга вызывает;
Но вести нет ей никакой:
  Никто об нем не знает.
Когда же мимо рать прошла –
Она свет божий прокляла,
  И громко зарыдала,
  И на землю упала.

К Леноре мать бежит с тоской:
  «Что так тебя волнует?
Что сделалось, дитя, с тобой?» –
  И дочь свою целует.
«О друг мой, друг мой, все прошло!
Мне жизнь не жизнь, а скорбь и зло;
  Сам бог врагом Леноре…
  О горе мне! о горе!»

«Прости ее, небесный царь!
  Родная, помолися;
Он благ, его руки мы тварь:
  Пред ним душой смирися». –
«О друг мой, друг мой, все как сон…
Немилостив со мною он;
  Пред ним мой крик был тщетен…
  Он глух и безответен».

«Дитя, от жалоб удержись;
  Смири души тревогу;
Пречистых тайн причастись,
  Пожертвуй сердцем богу». –
«О друг мой, что во мне кипит,
Того и бог не усмирит:
  Ни тайнами, ни жертвой
  Не оживится мертвый».

«Но что, когда он сам забыл
  Любви святое слово,
И прежней клятве изменил,
  И связан клятвой новой?
И ты, и ты об нем забудь;
Не рви тоской напрасной грудь;
  Не стоит слез предатель;
  Ему судья создатель».

«О друг мой, друг мой, все прошло;
  Пропавшее пропало;
Жизнь безотрадную назло
  Мне провиденье дало…
Угасни ты, противный свет!
Погибни, жизнь, где друга нет!
  Сам бог врагом Леноре…
  О горе мне! о горе!»

«Небесный царь, да ей простит
  Твое долготерпенье!
Она не знает, что творит:
  Ее душа в забвенье.
Дитя, земную скорбь забудь:
Ведет ко благу божий путь;
  Смиренным рай награда.
  Страшись мучений ада».

«О друг мой, что небесный рай?
  Что адское мученье?
С ним вместе – все небесный рай;
  С ним розно – все мученье;
Угасни ты, противный свет!
Погибни, жизнь, где друга нет!
  С ним розно умерла я
  И здесь и там для рая».

Так дерзко, полная тоской,
  Душа в ней бунтовала…
Творца на суд она с собой
  Безумно вызывала,
Терзалась, волосы рвала
До той поры, как ночь пришла
  И темный свод над нами
  Усыпался звездами.

И вот… как будто легкий скок
  Коня в тиши раздался:
Несется по полю ездок;
  Гремя, к крыльцу примчался;
Гремя, взбежал он на крыльцо;
И двери брякнуло кольцо…
  В ней жилки задрожали…
  Сквозь дверь ей прошептали:

«Скорей! сойди ко мне, мой свет!
  Ты ждешь ли друга, спишь ли?
Меня забыла ты иль нет?
  Смеешься ли, грустишь ли?» –
«Ах! милый… бог тебя принес!
А я… от горьких, горьких слез
  И свет в очах затмился…
  Ты как здесь очутился?»

«Седлаем в полночь мы коней…
  Я еду издалёка.
Не медли, друг; сойди скорей;
  Путь долог, мало срока». –
«На что спешить, мой милый, нам?
И ветер воет по кустам,
  И тьма ночная в поле;
  Побудь со мной на воле».

«Что нужды нам до тьмы ночной!
  В кустах пусть ветер воет.
Часы бегут; конь борзый мой
  Копытом землю роет;
Нельзя нам ждать; сойди, дружок;
Нам долгий путь, нам малый срок;
  Не в пору сон и нега:
  Сто миль нам до ночлега».

«Но как же конь твой пролетит
  Сто миль до утра, милый?
Ты слышишь, колокол гудит:
  Одиннадцать пробило». –
«Но месяц встал, он светит нам…
Гладка дорога мертвецам;
  Мы скачем, не боимся;
  До света мы домчимся».

«Но где же, где твой уголок?
  Где наш приют укромный?» –
«Далеко он… пять-шесть досток…
  Прохладный, тихий, темный». –
«Есть место мне?» – «Обоим нам.
Поедем! все готово там;
  Ждут гости в нашей келье;
  Пора на новоселье!»

Она подумала, сошла,
  И на коня вспрыгнула,
И друга нежно обняла,
  И вся к нему прильнула.
Помчались… конь бежит, летит.
Под ним земля шумит, дрожит,
  С дороги вихри вьются,
  От камней искры льются.

И мимо их холмы, кусты,
  Поля, леса летели;
Под конским топотом мосты
  Тряслися и гремели.
«Не страшно ль?» – «Месяц светит нам!» –
«Гладка дорога мертвецам!
  Да что же так дрожишь ты?» –
  «Зачем о них твердишь ты?»

«Но кто там стонет? Что за звон?
  Что ворона взбудило?
По мертвом звон; надгробный стон;
  Голосят над могилой».
И виден ход: идут, поют,
На дрогах тяжкий гроб везут,
  И голос погребальный,
  Как вой совы печальный.

«Заройте гроб в полночный час:
  Слезам теперь не место;
За мной! к себе на свадьбу вас
  Зову с моей невестой.
За мной, певцы; за мной, пасто́р;4
Пропой нам многолетье, хор;
  Нам дай на обрученье,
  Пасто́р, благословенье».

И звон утих… и гроб пропал…
  Столпился хор проворно
И по дороге побежал
  За ними тенью черной.
И дале, дале!.. конь летит,
Под ним земля шумит, дрожит,
  С дороги вихри вьются,
  От камней искры льются.

И сзади, спереди, с боков
  Окрестность вся летела:
Поля, холмы, ряды кустов,
  Заборы, домы, села.
«Не страшно ль?» – «Месяц светит нам». –
«Гладка дорога мертвецам!
  Да что же так дрожишь ты?» –
  «О мертвых все твердишь ты!»

Вот у дороги, над столбом,
  Где висельник чернеет,
Воздушных рой, свиясь кольцом,
  Кружится, пляшет, веет.
«Ко мне, за мной, вы, плясуны!
Вы все на пир приглашены!
  Скачу, лечу жениться…
  Ко мне! Повеселиться!»

И лётом, лётом легкий рой
  Пустился вслед за ними,
Шумя, как ветер полевой
  Меж листьями сухими.
И дале, дале!.. конь летит,
Под ним земля шумит, дрожит,
  С дороги вихри вьются,
  От камней искры льются.

Вдали, вблизи, со всех сторон
  Все мимо их бежало;
И все, как тень, и все, как сон,
  Мгновенно пропадало.
«Не страшно ль?» – «Месяц светит нам». –
«Гладка дорога мертвецам!
  Да что же так дрожишь ты?» –
  «Зачем о них твердишь ты?»

«Мой конь, мой конь, песок бежит;
  Я чую, ночь свежее;
Мой конь, мой конь, петух кричит;
  Мой конь, несись быстрее…
Окончен путь; исполнен срок;
Наш близко, близко уголок;
  В минуту мы у места…
  Приехали, невеста!»

К воротам конь во весь опор
  Примчавшись, стал и топнул;
Ездок бичом стегнул затвор –
  Затвор со стуком лопнул;
Они кладбище видят там…
Конь быстро мчится по гробам;
  Лучи луны сияют,
  Кругом кресты мелькают.

И что ж, Ленора, что потом?
  О страх!.. в одно мгновенье
Кусок одежды за куском
  Слетел с него, как тленье;
И нет уж кожи на костях;
Безглазый череп на плечах;
  Нет каски, нет колета;5
  Она в руках скелета.

Конь прянул… пламя из ноздрей
  Волною побежало;
И вдруг… все пылью перед ней
  Расшиблось и пропало.
И вой и стон на вышине;
И крик в подземной глубине,
  Лежит Ленора в страхе
  Полмертвая на прахе.

И в блеске месячных лучей,
  Рука с рукой, летает,
Виясь над ней, толпа теней
  И так ей припевает:
«Терпи, терпи, хоть ноет грудь;
Творцу в бедах покорна будь;
  Твой труп сойди в могилу!
  А душу бог помилуй!»

  • 1. Немецкая поэзия в переводах В.А. Жуковского — М.: Изд-во «Радуга», 2000
  • 2. Баллады и повести..., ч. 2, с. 43. Бюргер, Lenore — «Lenore fuhr ums Morgenrot...» (1773).
  • 3. Семилетняя война (1756–1763), в которой приняли участие все европейские великие державы того времени.
  • 4. Пастор — протестантский священник.
  • 5. Колет — короткий белый мундир в конных полках европейских армий.