Ленора

«Предания и народные песни, в которых рассказывается о том, как покойник, встав из гроба, пришел за девушкой, любимой им при жизни, известны почти у всех славян и у других народов. Это удивительно широкое распространение одного и того же предания среди народов, разобщенных между собою расстоянием и языками, указывает на глубокую его древность.»

Карел Яромир Эрбен — примечание к балладе «Свадебные рубашки».

Баллада Готфрида Бюргера «Ленора», написанная в 1773 году, стала образцом романтического стихотворения, породила множество подражаний и переводов. Василий Жуковский обращался к этому сюжету трижды: в 1808 году он переложил «Ленору» в балладе «Людмила», еще раз, в 1808–1812 — в балладе «Светлана», и наконец, в 1831-м году перевёл более точно под авторским названием.

Считается, что стихотворение «Линор» Эдгара По (1843 г.) также было написано под сильным впечатлением от баллады Бюргера, о которой По не раз писал в своих эссе.

Образ «Леноры», имя которой стало нарицательным в романтической поэзии, использует и Пушкин:

    Как часто ласковая муза
    Мне услаждала путь немой
    Волшебством тайного рассказа!
    Как часто по скалам Кавказа
    Она Ленорой, при луне,
    Со мной скакала на коне!

— «Евгений Онегин», глава 8, строфа IV

* * *

Сюжет «Леноры» восходит к известному фольклорному мотиву о «мертвом женихе». А. М. Ремизов в примечаниях к сборнику сказок «Посолонь» (1906 г.) определяет этот мотив как «очень древний, восходящий к древнеклассическому сказанию о Протозилае и Лаодамии». Согласно древнегреческому мифу, относящемуся к эпохе Троянской войны, Протесилай, в прошлом один из женихов Елены, гибнет первым, сойдя с корабля на землю Трои. Попав в царство мертвых, Протесилай продолжает страстно любить свою молодую жену Лаодамию, на которой был женат всего несколько дней до отправления в Трою. Боги разрешают ему ненадолго вернуться к жене, в то время как Лаодамия, тоскуя по мужу, изготовила из воска его статую и брала ее с собой в постель каждую ночь. Протесилай возвращается в царство мертвых, а отец Лаодамии приказывает сжечь статую. Не выдержав горя, Лаодамия бросается вслед за статуей в костер и погибает.1

  • 1. А. С. Жиляков. Эстетика и поэтика таинственного в сказке А. М. Ремизова «Ночь темная»

Павел Катенин. Наташа

Лирическая повесть П. А. Катенина «Наташа» впервые была напечатана в июльской книжке «Сына Отечества» на 1815 г. Первая публикация сопровождалась редакционным примечанием: Издатели благодарят именем читателей своих за доставление им сей пьесы. Такое примечание могло означать то, что текст «сей пьесы» был передан в редакцию не самим автором, а кем то другим. Действительно, это произведение (написанное в 1814 г., когда Катенин был в заграничном походе) было еще до публикации весьма популярно.

Павел Катенин. Ольга (Из Бюргера)

Вольный перевод баллады «Lenore» Готфрида Августа Бюргера. Опубл.: 1816.
По изд.: Катенин П. А. Избранные произведения — М.;Л.: Советский писатель, 1965

В. А. Жуковский. Светлана

По изд.: В. А. Жуковский. Собрание сочинений в четырех томах. Том 2. Баллады, поэмы и повести — М.: Гослитиздат, 1959

Написано в 1808–1812 гг. Напечатано впервые в журнале «Вестник Европы», 1813, № 1 и 2, с подзаголовком: «Ал. Ан. Пр…вой». В качестве свадебного подарка «Светлана» посвящена племяннице Жуковского Александре Андреевне Протасовой, в замужестве Воейковой, сестре М. А. Протасовой-Мойер (прозвище «Светлана» осталось за А. А. Воейковой). Баллада представляет собой наиболее удачный вариант переработки «Леноры» Бюргера.

В. А. Жуковский. Людмила

По изд.: В. А. Жуковский. Собрание сочинений в четырех томах. Том 2. Баллады, поэмы и повести — М.: Гослитиздат, 1959

Закончено 14 апреля 1808 г. Напечатано впервые в журнале «Вестник Европы», 1808, № 9, с подзаголовком «Русская баллада» и примечаниями Жуковского: к заголовку – «Подражание Биргеровой Леоноре»; к словам Конь мой, конь, бежит песок… – «В песочных часах». Переработка баллады Г.-А. Бюргера «Lenore» («Ленора»), к которой Жуковский обращался трижды («Людмила», «Светлана», «Ленора»).

Карел Яромир Эрбен. Незваный гость

Баллада "Незваный гость" создана около 1834 г., напечатана впервые среди стихотворений во 2-м издании «Букета».
Перевод М. Зенкевича

 

Раскраснелись в пляске лица,
шумно, тесно за столом,
и невеста веселится —
лихо пляшет с женихом.

Пьян от счастья, в шуме, громе
крикнул он: «Гей, веселей!
Всем, что в погребе, что в доме,
всем я потчую гостей!»

За столом поднялся с места
гость незваный и чужой:
«Жизнь отдал бы, чтоб невеста
круга три прошлась со мной!»

Из «Второй песни о Хельги Убийце Хундинга»

Из «Старшей Эдды». Сюжет лег в основу датской баллады «Оге и Эльсе».
Перевод Андрея Корсуна

* * *

Хельги женился на Сигрун, и у них были сыновья. Хельги не дожил до старости. Даг, сын Хёгни, принес Одину жертву, чтобы тот помог отомстить ему за отца. Один дал Дагу свое копье. Даг встретил Хельги, своего зятя, у рощи, которая называется Фьётурлунд. Он пронзил Хельги копьем. Хельги пал, а Даг поехал в горы и рассказал Сигрун, что произошло:

Оге и Эльсе (Перевод Игн. Ивановского)

По изд.: Скандинавская баллада — Л.: Изд-во «Наука», 1978

В балладе обнаруживают сходство с одной из героических песен «Старшей Эдды», а именно — «Второй песнью о Хельги Убийце Хундинга» (в ней мертвый Хельги приходит на свидание со своей возлюбленной). Мотив свидания с мертвым возлюбленным представлен в балладах многих стран. Он представлен также в знаменитой балладе Бюргера «Ленора», которую Жуковский пересказал в своих стихотворениях «Людмила», «Светлана» и «Ленора». Баллада сохранилась также в шведской традиции.

Карел Яромир Эрбен. Свадебные рубашки

Это предание рассказывают в Чехии в двух различных вариантах. На эту тему сохранились и остатки народных песен. В одной из них говорится, как покойник зовет девушку с собой следующими словами:

Vstan se ma mi la! vstan se snerovat
cas muj uchazi, nemam kdy cekat;
muj kun je rychly jak strelna rana,
ujede s nami sto mil do rana

Вставай, моя милая! Вставай, собирайся,
Время мое уходит, некогда ждать,
Мой конь, быстрый, как стрела,
Унесет нас до утра на сто миль.

Свидание с мертвым женихом (немецкая народная баллада)

Перевод Л. Гинзбурга.
Л. Гинзбург при работе над переводами пользовался собраниями Л. Уланда, И. Г. Гердера, «Чудесным рогом юноши» Арнима и Брентано, привлекал варианты песен и баллад из других сборников.

 

Ее он любил когда-то,
Да взяли его в солдаты.
Ему сказала она:
«Зачем так печален взор твой?
Живой ты будешь или мертвый,
Я стану ждать у окна,
Пока отгремит война».

Ленора (немецкая народная баллада)

Перевод Александра Кочеткова. При работе над переводами А. Кочетков руководствовался каноническим текстом сборника «Чудесный рог юноши» Арнима и Брентано (см. примечание к разделу)

 

Зажглися в небе звезды,
Высоко месяц встал,
Мертвец к луке припал:

«Впусти меня, подружка,
Окно скорей открой,
Недолго мне быть с тобой.

Петух пропел двукратно,
Рассвет вещает он,
В дорогу я снаряжен.

Длинна моя дорога:
Две сотни миль позади —
И столько же впереди.

Готфрид Бюргер. Ленора (Перевод В. Жуковского)

Уже в одной из первых своих баллад «Ленора» (1773) Готфрид Август Бюргер выступил как создатель жанра литературной баллады в Германии. Жуковский, стремясь к созданию жанра русской романтической баллады, обратился именно к этому гениальному творению Бюргера: «Людмила» (1808), «Светлана» (1808-1812) и, наконец, «Ленора» (1881; первая публикация - в «Балладах и повестях» В.А. Жуковского. СПб., 1831).

Оге и Эльсе (Перевод В. Потаповой)

В балладе обнаруживают сходство с одной из героических песен «Старшей Эдды», а именно — «Второй песнью о Хельги Убийце Хундинга» (в ней мертвый Хельги приходит на свидание со своей возлюбленной).

 

Три девы сидели в светлице:
Две — пряли златую нить,
А третья не уставала
О мертвом слезы лить.

К прекрасной Эльсе с дороги —
Тому немного дней —
Заехал рыцарь Оге
И обручился с ней.

Он златом с ней обручился,
Едва ступив на порог,
И в первое новолунье
В землю сырую лег.

Эдгар По. Пэан

Edgar Allan Poe. A Pæan (1831)

Стихотворение Эдгара По «Пэан» (англ. Paean) впервые опубликовано в 1831 году. По неоднократно возвращался к этому стихотворению, а затем оно было переработано им в «Линор» (1842).

Перевод Валерия Брюсова

Эдгар По. Линор

Edgar Allan Poe. Lenore, 1842

Считается, что «Линор» была написана под сильным впечатлением от баллады Бюргера «Ленора», о которой Эдгар По не раз писал в своих эссе.

Стихотворение названо по имени усопшей героини, Линор, которая была невестой некоего сэра Гая де Вира. Также как и некоторые другие стихотворения Эдгара Аллана По (например, «Ворон», «Аннабель Ли» и «Улялюм»), «Линор» описывает потерю рассказчиком прекрасной женщины, внезапно скончавшейся. Линор умирает от болезни, но именно Гая обвиняют голоса в её смерти.