Ленора (немецкая народная баллада)

Перевод Александра Кочеткова. При работе над переводами А. Кочетков руководствовался каноническим текстом сборника «Чудесный рог юноши» Арнима и Брентано (см. примечание к разделу)

 

Зажглися в небе звезды,
Высоко месяц встал,
Мертвец к луке припал:

«Впусти меня, подружка,
Окно скорей открой,
Недолго мне быть с тобой.

Петух пропел двукратно,
Рассвет вещает он,
В дорогу я снаряжен.

Длинна моя дорога:
Две сотни миль позади —
И столько же впереди.

Не медли, дорогая,
В седло ко мне садись,
Мы б вихрем понеслись!

Там, в Венгрии далекой,
Есть домик у меня,
Там отпущу коня.

На свежей луговине
Построен домик мой,
Приют для нас с тобой.

Не мучь меня, не медли,
Садись ко мне, дружок,
Поскачем на восток!

Нам звездочки мерцают,
Высоко месяц встал».
Мертвец к луке припал!

«Куда меня зовешь ты?
Что вздумал, бог с тобой,
Еще и в час лихой?

С тобой не поскачу я,
Кровать твоя узка,
Дорога далека.

Один ты нынче ляжешь,
Мой милый, навсегда!
До Страшного суда».