Жуковский, Василий Андреевич

Готфрид Бюргер. Ленора (Перевод В. Жуковского)

Баллады и повести..., ч. 2, с. 43. Бюргер, Lenore — «Lenore fuhr ums Morgenrot...» (1773). Жуковский до этого, близкого к подлиннику варианта дважды переделывал балладу Бюргера — «Людмила» (1808) и «Светлана» (1812). Другие переводы: П. Катенин, Кочетков, В. Левик.

 

В. А. Жуковский. Привидение

По изд.: Жуковский В. А. Полное собрание сочинений и писем: В двадцати томах. Т. 10. Проза 1807—1811 гг. Кн. 2. - М.: Языки славянской культуры, 2014

 

(Истинное происшествие, недавно случившееся в Богемии1)

В.А. Жуковский. Плавание Карла Великого

По изд.: В.А. Жуковский. Собрание сочинений в 4 т. М.; Л.: Государственное издательство художественной литературы, 1959. Т. 2. Баллады. Поэмы и повести.

Написано в ноябре 1832 г. Напечатано впервые в «Стихотворениях В. Жуковского», изд. 4-е, исправленное и умноженное, тт. I—IX, СПб., 1835—1844. Перевод баллады И.-Л. Уланда «König Karls Meerfahrt» («Морская поездка короля Карла»).

В.А. Жуковский. Роланд оруженосец

По изд.: В.А. Жуковский. Собрание сочинений в 4 т. М.; Л.: Государственное издательство художественной литературы, 1959. Т. 2. Баллады. Поэмы и повести.

В. А. Жуковский. Ундина

По изд.: В.А. Жуковский. Собрание сочинений в 4 т. М.; Л.: Государственное издательство художественной литературы, 1959. Т. 2. Баллады. Поэмы и повести.

 

УНДИНА

Старинная повесть

Бывали дни восторженных видений;
Моя душа поэзией цвела;
Ко мне летал с вестями чудный Гений;
Природа вся мне песнию была.

Оно прошло, то время золотое;
С природы снят магический венец;
Свет узнанный свое лицо земное
Разоблачил, и призракам конец.

В. А. Жуковский. Сид

По изд.: В.А. Жуковский. Собрание сочинений в 4 т. М.; Л.: Государственное издательство художественной литературы, 1960. Т. 3. Орлеанская дева. Сказки. Эпические произведения.


Сид. Отрывок

Горные испанцы вместе с религиею, законами, честью и свободою предков своих визиготфов сохранили и употребление языка романского.

То были необразованные люди, характера дикого, гордые, отважные, не способные покорствовать рабскому игу.

Каждая долина была особенною малою областью.

В. Жуковский. Тюльпанное дерево

Сказка написана 27 марта 1845 г. во Франкфурте-на-Майне.
Первая публикация - журнал "Современник", 1846, т. XLIII, с. 5-16.
Стихотворное переложение прозаической сказки братьев Гримм "О миндальном дереве".

 

В. Жуковский. Сказка о царе Берендее

По изд.: В.А. Жуковский. Собрание сочинений в 4 т. М.; Л.: Государственное издательство художественной литературы, 1960. Т. 3.

Написана 2 августа — 1 сентября 1831 г. Впервые напечатана в сборнике «Новоселье» (СПб., 1833, стр. 37—68).

В. А. Жуковский. Эпитафия лирическому поэту

Вольный перевод эпиграммы Ж.-Б. Руссо «Ci-git l’auteur d’un gros livre» («Здесь покоится автор толстой книги»).
По изд.: Жуковский В. А. Собрание сочинений в четырёх томах. — М., Л.: ГИХЛ, 1959. — Т. 1. Стихотворения.

 

Здесь кончил век Памфил, без толку од певец!
Сей грешный человек — прости ему творец! —
‎По смерти жить сбирался,
‎Но заживо скончался!

 

Из цикла «Эпиграммы». Дата создания: 19 октября 1806, опубл.: журн. «Вестник Европы», 1807, № 12.

Флориан. Переводы В. Жуковского

По изд.: Жуковский В. А. Полное собрание сочинений и писем: В двадцати томах. Т. 1. Стихотворения 1797-1814 гг. — М.: "Языки русской культуры", 1999

  • Мартышка, показывающая китайские тени
  • Сокол и голубка
  • Мартышки и лев
  • Ссора плешивых
  • Кот и зеркало
  • Голубка и сорока
  • Сурки и крот
  • Истина и Басня
  • Смерть

 

МАРТЫШКА, ПОКАЗЫВАЮЩАЯ КИТАЙСКИЕ ТЕНИ

В. А. Жуковский. Три пояса

Жуковский писал в основном стихотворные сказки. Сказка «Три пояса» — вольный перевод восточной сказки, печатается по изд.: Жуковский В. А. Соч.— М., 1954.

 

В царствование великого князя Владимира, неподалеку от Киева, на берегу быстрого Днепра, в уединенной хижине жили три молодые девушки, сиротки, очень дружные между собою; одна называлась Пересветою, другая - Мирославою, а третья - Людмилою.

Пересвета и Мирослава были прекрасны, как майский день; соседи называли их алыми розами, отчего они сделались несколько самолюбивы.

В. А. Жуковский. Кот в сапогах

Стихотворное переложение сказки Шарля Перро из сборника "волшебных сказок" - "Le Maitre Chat, ou le Chat botte'" ("Дядюшка Кот, или Кот в сапогах").
Сказка написана  22 - 23 марта 1845 г.
Первая публикация - журнал "Современник", 1846, т. XLIV, с. 5-12.

 
Жил мельник. Жил он, жил и умер,
Оставивши своим трем сыновьям
В наследство мельницу, осла, кота
И... только. Мельницу взял старший сын,
Осла взял средний; а меньшому дали
Кота. И был он крепко не доволен

В. Жуковский. Сказка о спящей царевне

В.А. Жуковский был одним из первых переводчиков братьев Гримм. Его переводы сказок «Шиповничек» («Спящая красавица»), «Братец и сестрица», «Красная шапочка», «Кот в сапогах», «Можжевельник» («Тюльпанное дерево») публиковались в 1826 —1827 гг. в журнале «Детский собеседник».1

***

Война мышей и лягушек (Незавершённый пересказ В. А. Жуковского)

Незавершённая поэтическая версия В. А. Жуковского (1831)
По изд.: Жуковский В. А. Собрание сочинений в 4 томах. — М.; Л.: ГИХЛ, 1960. — Т. 3
Впервые опубликовано в журнале «Европеец» (1832, № 2, январь, стр. 143—164), с подзаголовком: «Отрывок из неоконченной повести».

***

В. А. Жуковский. Адельстан

Перевод баллады Р. Саути «Rudiger» («Радигер»). Сюжет баллады взят Саути из средневековых немецких сказаний о Лоэнгрине.

День багрянил, померкая,
Скат лесистых берегов;
Реин, в зареве сияя,
Пышен тек между холмов.

Он летучей влагой пены
Замок Аллен орошал;
Терема зубчаты стены
Он в потоке отражал.

Девы красные толпою
Из растворчатых ворот
Вышли на́ берег — игрою
Встретить месяца восход.