Жуковский, Василий Андреевич

В. А. Жуковский. «Опять ты здесь, мой благодатный гений...»

По изд.: Немецкая поэзия в переводах В.А. Жуковского — М.: Изд-во «Радуга», 2000

Посвящение к «Фаусту» было написано Гете 24 июня 1797 г., в начале третьего периода работы над трагедией; опубликовано в 1808 г. в составе первой части «Фауста», в 8-м томе собрания сочинений Гёте. Жуковский перевел Zueignung в 1817 г. и опубликовал в качестве первого посвящения в отдельном издании: Двенадцать спящих дев, старинная повесть, сочинение Василия Жуковского. СПб., 1817.

 

В. А. Жуковский. Кассандра

Написано в сентябре (?) 1809 г. Напечатано впервые в журнале «Вестник Европы», 1809, № 20, с примечанием Жуковского: «Читателям известно, что Ахиллес, сын богини Фетиды и Пелея (почему и называется он здесь Пелидом), в ту самую минуту, когда он стоял перед брачным алтарем с Поликсеною, дочерью троянского царя Приама, убит Парисом, стрелою которого управлял Аполлон. Кассандра, сестра Поликсены, будучи жрицею Аполлона, имела несчастный дар предвидеть будущее». Перевод одноименной баллады Шиллера.

В. А. Жуковский. Светлана

По изд.: В. А. Жуковский. Собрание сочинений в четырех томах. Том 2. Баллады, поэмы и повести — М.: Гослитиздат, 1959

Написано в 1808–1812 гг. Напечатано впервые в журнале «Вестник Европы», 1813, № 1 и 2, с подзаголовком: «Ал. Ан. Пр…вой». В качестве свадебного подарка «Светлана» посвящена племяннице Жуковского Александре Андреевне Протасовой, в замужестве Воейковой, сестре М. А. Протасовой-Мойер (прозвище «Светлана» осталось за А. А. Воейковой). Баллада представляет собой наиболее удачный вариант переработки «Леноры» Бюргера.

В. А. Жуковский. Людмила

По изд.: В. А. Жуковский. Собрание сочинений в четырех томах. Том 2. Баллады, поэмы и повести — М.: Гослитиздат, 1959

Закончено 14 апреля 1808 г. Напечатано впервые в журнале «Вестник Европы», 1808, № 9, с подзаголовком «Русская баллада» и примечаниями Жуковского: к заголовку – «Подражание Биргеровой Леоноре»; к словам Конь мой, конь, бежит песок… – «В песочных часах». Переработка баллады Г.-А. Бюргера «Lenore» («Ленора»), к которой Жуковский обращался трижды («Людмила», «Светлана», «Ленора»).

Готфрид Бюргер. Ленора (Перевод В. Жуковского)

Уже в одной из первых своих баллад «Ленора» (1773) Готфрид Август Бюргер выступил как создатель жанра литературной баллады в Германии. Жуковский, стремясь к созданию жанра русской романтической баллады, обратился именно к этому гениальному творению Бюргера: «Людмила» (1808), «Светлана» (1808-1812) и, наконец, «Ленора» (1881; первая публикация - в «Балладах и повестях» В.А. Жуковского. СПб., 1831).

В. А. Жуковский. Привидение

По изд.: Жуковский В. А. Полное собрание сочинений и писем: В двадцати томах. Т. 10. Проза 1807—1811 гг. Кн. 2. - М.: Языки славянской культуры, 2014

 

(Истинное происшествие, недавно случившееся в Богемии1)

В.А. Жуковский. Плавание Карла Великого

По изд.: В.А. Жуковский. Собрание сочинений в 4 т. М.; Л.: Государственное издательство художественной литературы, 1959. Т. 2. Баллады. Поэмы и повести.

Написано в ноябре 1832 г. Напечатано впервые в «Стихотворениях В. Жуковского», изд. 4-е, исправленное и умноженное, тт. I—IX, СПб., 1835—1844. Перевод баллады И.-Л. Уланда «König Karls Meerfahrt» («Морская поездка короля Карла»).

В.А. Жуковский. Роланд оруженосец

По изд.: В.А. Жуковский. Собрание сочинений в 4 т. М.; Л.: Государственное издательство художественной литературы, 1959. Т. 2. Баллады. Поэмы и повести.

В. А. Жуковский. Ундина

По изд.: В.А. Жуковский. Собрание сочинений в 4 т. М.; Л.: Государственное издательство художественной литературы, 1959. Т. 2. Баллады. Поэмы и повести.

 

УНДИНА

Старинная повесть

Бывали дни восторженных видений;
Моя душа поэзией цвела;
Ко мне летал с вестями чудный Гений;
Природа вся мне песнию была.

Оно прошло, то время золотое;
С природы снят магический венец;
Свет узнанный свое лицо земное
Разоблачил, и призракам конец.

В. А. Жуковский. Сид

По изд.: В.А. Жуковский. Собрание сочинений в 4 т. М.; Л.: Государственное издательство художественной литературы, 1960. Т. 3. Орлеанская дева. Сказки. Эпические произведения.


Сид. Отрывок

Горные испанцы вместе с религиею, законами, честью и свободою предков своих визиготфов сохранили и употребление языка романского.

То были необразованные люди, характера дикого, гордые, отважные, не способные покорствовать рабскому игу.

Каждая долина была особенною малою областью.

В. Жуковский. Тюльпанное дерево

Сказка написана 27 марта 1845 г. во Франкфурте-на-Майне.
Первая публикация - журнал "Современник", 1846, т. XLIII, с. 5-16.
Стихотворное переложение прозаической сказки братьев Гримм "О миндальном дереве".

 

В. Жуковский. Сказка о царе Берендее

По изд.: В.А. Жуковский. Собрание сочинений в 4 т. М.; Л.: Государственное издательство художественной литературы, 1960. Т. 3.

Написана 2 августа — 1 сентября 1831 г. Впервые напечатана в сборнике «Новоселье» (СПб., 1833, стр. 37—68).

В. А. Жуковский. Эпитафия лирическому поэту

Вольный перевод эпиграммы Ж.-Б. Руссо «Ci-git l’auteur d’un gros livre» («Здесь покоится автор толстой книги»).
По изд.: Жуковский В. А. Собрание сочинений в четырёх томах. — М., Л.: ГИХЛ, 1959. — Т. 1. Стихотворения.

 

Здесь кончил век Памфил, без толку од певец!
Сей грешный человек — прости ему творец! —
‎По смерти жить сбирался,
‎Но заживо скончался!

 

Из цикла «Эпиграммы». Дата создания: 19 октября 1806, опубл.: журн. «Вестник Европы», 1807, № 12.

Антуан-Венсан Арно. Листок

La Feuille

Fables, V, 14, 1815

Стихотворение Арно «Листок» было написано в 1815 году, после того как Бурбоны, вернувшиеся к власти, изгнали поэта за его близость к Наполеону. Образ листка, сорванного порывом бури, воспринимался современниками как аллегория трагической судьбы изгнанника.

А. С. Пушкин написал о «Листке»: «Участь этого маленького стихотворения замечательна . Костюшко перед своей смертью повторил его на берегу Женевского озера; Александр Ипсиланти перевел его на греческий язык; у нас его перевели Жуковский, Давыдов,

Флориан. Переводы В. Жуковского

По изд.: Жуковский В. А. Полное собрание сочинений и писем: В двадцати томах. Т. 1. Стихотворения 1797-1814 гг. — М.: "Языки русской культуры", 1999

  • Мартышка, показывающая китайские тени
  • Сокол и голубка
  • Мартышки и лев
  • Ссора плешивых
  • Кот и зеркало
  • Голубка и сорока
  • Сурки и крот
  • Истина и Басня
  • Смерть

 

МАРТЫШКА, ПОКАЗЫВАЮЩАЯ КИТАЙСКИЕ ТЕНИ

В. А. Жуковский. Три пояса

Жуковский писал в основном стихотворные сказки. Сказка «Три пояса» — вольный перевод восточной сказки, печатается по изд.: Жуковский В. А. Соч.— М., 1954.

 

В царствование великого князя Владимира, неподалеку от Киева, на берегу быстрого Днепра, в уединенной хижине жили три молодые девушки, сиротки, очень дружные между собою; одна называлась Пересветою, другая - Мирославою, а третья - Людмилою.

Пересвета и Мирослава были прекрасны, как майский день; соседи называли их алыми розами, отчего они сделались несколько самолюбивы.

В. А. Жуковский. Кот в сапогах

Стихотворное переложение сказки Шарля Перро из сборника "волшебных сказок" - "Le Maitre Chat, ou le Chat botte'" ("Дядюшка Кот, или Кот в сапогах").
Сказка написана  22 - 23 марта 1845 г.
Первая публикация - журнал "Современник", 1846, т. XLIV, с. 5-12.

 
Жил мельник. Жил он, жил и умер,
Оставивши своим трем сыновьям
В наследство мельницу, осла, кота
И... только. Мельницу взял старший сын,
Осла взял средний; а меньшому дали
Кота. И был он крепко не доволен

В. Жуковский. Сказка о спящей царевне

В.А. Жуковский был одним из первых переводчиков братьев Гримм. Его переводы сказок «Шиповничек» («Спящая красавица»), «Братец и сестрица», «Красная шапочка», «Кот в сапогах», «Можжевельник» («Тюльпанное дерево») публиковались в 1826 —1827 гг. в журнале «Детский собеседник».1

***

Война мышей и лягушек (Незавершённый пересказ В. А. Жуковского)

Незавершённая поэтическая версия В. А. Жуковского (1831)
По изд.: Жуковский В. А. Собрание сочинений в 4 томах. — М.; Л.: ГИХЛ, 1960. — Т. 3
Впервые опубликовано в журнале «Европеец» (1832, № 2, январь, стр. 143—164), с подзаголовком: «Отрывок из неоконченной повести».

***

В. А. Жуковский. Адельстан

Перевод баллады Р. Саути «Rudiger» («Радигер»). Сюжет баллады взят Саути из средневековых немецких сказаний о Лоэнгрине.

День багрянил, померкая,
Скат лесистых берегов;
Реин, в зареве сияя,
Пышен тек между холмов.

Он летучей влагой пены
Замок Аллен орошал;
Терема зубчаты стены
Он в потоке отражал.

Девы красные толпою
Из растворчатых ворот
Вышли на́ берег — игрою
Встретить месяца восход.