Жуковский, Василий Андреевич

В. А. Жуковский. Эпитафия лирическому поэту

Вольный перевод эпиграммы Ж.-Б. Руссо «Ci-git l’auteur d’un gros livre» («Здесь покоится автор толстой книги»).
По изд.: Жуковский В. А. Собрание сочинений в четырёх томах. — М., Л.: ГИХЛ, 1959. — Т. 1. Стихотворения.

 

Здесь кончил век Памфил, без толку од певец!
Сей грешный человек — прости ему творец! —
‎По смерти жить сбирался,
‎Но заживо скончался!

 

Из цикла «Эпиграммы». Дата создания: 19 октября 1806, опубл.: журн. «Вестник Европы», 1807, № 12.

Флориан. Переводы В. Жуковского

По изд.: Жуковский В. А. Полное собрание сочинений и писем: В двадцати томах. Т. 1. Стихотворения 1797-1814 гг. — М.: "Языки русской культуры", 1999

  • Мартышка, показывающая китайские тени
  • Сокол и голубка
  • Мартышки и лев
  • Ссора плешивых
  • Кот и зеркало
  • Голубка и сорока
  • Сурки и крот
  • Истина и Басня
  • Смерть

 

МАРТЫШКА, ПОКАЗЫВАЮЩАЯ КИТАЙСКИЕ ТЕНИ

В. А. Жуковский. Три пояса

В царствование великого князя Владимира, неподалеку от Киева, на берегу быстрого Днепра, в уединенной хижине жили три молодые девушки, сиротки, очень дружные между собою; одна называлась Пересветою, другая - Мирославою, а третья - Людмилою.

Пересвета и Мирослава были прекрасны, как майский день; соседи называли их алыми розами, отчего они сделались несколько самолюбивы.

Людмила была не красавица, никто ее не хвалил, и подруги ее, которых она любила всем сердцем, твердили ей каждый божий день:

В. А. Жуковский. Кот в сапогах

Стихотворное переложение сказки Шарля Перро из сборника "волшебных сказок" - "Le Maitre Chat, ou le Chat botte'" ("Дядюшка Кот, или Кот в сапогах").
Сказка написана  22 - 23 марта 1845 г.
Первая публикация - журнал "Современник", 1846, т. XLIV, с. 5-12.

 
Жил мельник. Жил он, жил и умер,
Оставивши своим трем сыновьям
В наследство мельницу, осла, кота
И... только. Мельницу взял старший сын,
Осла взял средний; а меньшому дали
Кота. И был он крепко не доволен
Своим участком. "Братья, - рассуждал он, -

В. Жуковский. Сказка о спящей царевне

В.А. Жуковский был одним из первых переводчиков братьев Гримм. Его переводы сказок «Шиповничек» («Спящая красавица»), «Братец и сестрица», «Красная шапочка», «Кот в сапогах», «Можжевельник» («Тюльпанное дерево») публиковались в 1826 —1827 гг. в журнале «Детский собеседник».1

***

Война мышей и лягушек (Незавершённый пересказ В. А. Жуковского)

Незавершённая поэтическая версия В. А. Жуковского (1831)
По изд.: Жуковский В. А. Собрание сочинений в 4 томах. — М.; Л.: ГИХЛ, 1960. — Т. 3
Впервые опубликовано в журнале «Европеец» (1832, № 2, январь, стр. 143—164), с подзаголовком: «Отрывок из неоконченной повести».

***

В. А. Жуковский. Адельстан

Перевод баллады Р. Саути «Rudiger» («Радигер»). Сюжет баллады взят Саути из средневековых немецких сказаний о Лоэнгрине.

День багрянил, померкая,
Скат лесистых берегов;
Реин, в зареве сияя,
Пышен тек между холмов.

Он летучей влагой пены
Замок Аллен орошал;
Терема зубчаты стены
Он в потоке отражал.

Девы красные толпою
Из растворчатых ворот
Вышли на́ берег — игрою
Встретить месяца восход.