Шарль Перро

Французский поэт и критик, член Французской академии Шарль Перро (Charles Perrault, 1628—1703) происходил из зажиточной буржуазно-чиновничьей семьи. Юрист по профессии, он был видным королевским чиновником. В истории литературы Перро остался как автор всемирно известных сказок, а также как участник развернувшегося в конце 17 в. во Франции "спора древних и новых" ("Querelle des anciens et des modernes"). Вместе со своими братьями Клодом и Пьером он отстаивал превосходство современных писателей над древними. Первое опубликованное произведение Перро — пародийная поэма "Стены Трои, или Происхождение бурлеска" ("Les murs de Troye ou l'Origine du burlesque", 1653). В поэме "Век Людовика Великого" ("Le siècle de Louis le Grand", 1687), а затем в диалогах "Параллели между древними и новыми в вопросах искусства и наук" ("Paralleles des anciens et des modernes en ce qui regarde les arts et les sciences", v. 1—4, 1688—97) Перро, критикуя авторитет античных писателей в области языка и литературы, отвергает классицистскую эстетику. В стихотворной сатире "Апология женщин" ("Apologie des femmes", 1694) Перро полемизирует с книгой Н. Буало "Критические размышления по поводу некоторых мест у ритора Лонгина" (1694). Мысли Перро о познавательном значении литературы и обусловленности ее развития прогрессом наук и цивилизации получили развитие в философии и эстетике французских просветителей. Перро писал аллегорические поэмы, оды к случаю, послания в стиле галантной придворной поэзии. Но настоящую славу ему принес сборник "Сказки моей матушки Гусыни, или Истории и сказки былых времен с поучениями" ("Contes de ma mère l'Oye, ou Histoires et contes du temps passé avec des moralités", 1697), состоявший из 8 сказок (в более поздние издания включались еще 3 стихотворные сказки, написанные ранее — в 1691 и 1693 гг.), изданный под именем сына Перро Дарманкура. Античной традиции в литературе Перро противопоставил народную сказку, содержащую "похвальную и поучительную мораль", в которой видел неисчерпаемый источник поэтического вдохновения. Вводя сказку в систему литературных жанров, Перро, следуя эстетике придворной литературы, придавал ей развлекательный характер, сохраняя, однако, с помощью легкой иронии и грубоватого юмора очарование подлинно народного творчества. Его "Сказки" способствовали демократизации литературы и развитию этого жанра во французской литературе конца 17 в., оказали влияние на развитие общеевропейской сказочной традиции (братья В. и Я. Гримм, Л. Тик, Х. К. Андерсен) и вошли в золотой фонд детской литературы.

Первый русский перевод сказок Перро относится к 1768 г. ("Сказки о волшебницах с нравоучениями"). В 1845 году стихотворный перевод сказки "Кот в сапогах" осуществил В. А. Жуковский.

Версальский лабиринт

В 1665 году архитектор Версальского парка Андре Ленотр распланировал неподалеку от Королевской оранжереи лабиринт из живой изгороди. Первоначально он состоял из простых аллей, но в 1669 году Шарль Перро, занимавший в это время должности секретаря Академии надписей и изящной словесности и Генерального контролёра сюринтендатства королевских строений, посоветовал королю Людовику XIV перестроить Лабиринт таким образом, чтобы он помогал обучению дофина.

Буало. Письмо к господину Перро, члену французской Академии

Письмо это написано в 1700 г., через шесть лет после фактического примирения Буало и Перро, по настойчивому требованию последнего. Оно является заключительным актом «Спора древних и новых», тянувшегося с 1687 г. и осложнившегося, помимо теоретических разногласий, рядом взаимных личных выпадов.

В. А. Жуковский. Кот в сапогах

Стихотворное переложение сказки Шарля Перро из сборника "волшебных сказок" - "Le Maitre Chat, ou le Chat botte'" ("Дядюшка Кот, или Кот в сапогах").
Сказка написана  22 - 23 марта 1845 г.
Первая публикация - журнал "Современник", 1846, т. XLIV, с. 5-12.

 
Жил мельник. Жил он, жил и умер,
Оставивши своим трем сыновьям
В наследство мельницу, осла, кота
И... только. Мельницу взял старший сын,
Осла взял средний; а меньшому дали
Кота. И был он крепко не доволен

Шарль Перро. Гризельда (Сказка в стихах)

Перевод С. Боброва

 

ГОСПОДИНУ ***, ПОСЫЛАЯ ЕМУ «ГРИЗЕЛЬДУ»

Если бы я следовал всем различным пожеланиям, которые мне пришлось выслушать по поводу поэмы, посылаемой вам, от нее ничего бы не осталось, кроме сухого изложения остова сказки, и в таком случае мне лучше было бы к ней и не прикасаться, а оставить «Гризельду» в моих черновых записях, где она уже пролежала у меня много лет. Я прочел ее сначала двум своим друзьям.

Шарль Перро

Академик Шарль Перро (1628–1703), как и его братья (самый известный из них Клод Перро — архитектор, врач, математик, естествоиспытатель, член Академии наук), был разносторонне одаренным человеком. Он знал толк в юриспруденции, строительстве, денежных операциях. Он сделал карьеру, став доверенным лицом всесильного министра финансов Кольбера, но был отстранен от дел после его смерти. Первые литературные произведения — галантные и сатирические поэмы — большой славы автору не снискали.

Шарль Перро. Мальчик с пальчик

Перевод А. Федорова

 

Жил когда-то дровосек с женою, и было у них семеро детей, все мальчики; старшему исполнилось всего десять лет, а самому младшему — только семь. Быть может, и странно, что у дровосека за такое короткое время родилось столько детей, но жена его не мешкала и всякий раз приносила ему двойню.

Шарль Перро. Рике с хохолком

Перевод А. Федорова

 

Жила когда-то королева, у которой родился сын, такой безобразный и столь дурно сложенный, что долгое время сомневались — человек ли он. Волшебница, присутствовавшая при его рождении, уверяла, что он все-таки будет премил, так как будет весьма умен; она даже прибавила, что благодаря особому дару, полученному им от нее, он сможет наделить своим умом ту особу, которую полюбит более всего на свете.

Шарль Перро. Золушка или Туфелька, отороченная мехом

Перевод А. Федорова

 

Жил когда-то дворянин, который женился вторым браком на женщине столь надменной и столь гордой, что другой такой не было на свете. У нее были две дочери, такого же нрава и во всем походившие на нее. И у мужа тоже была дочь, но только кротости и доброты беспримерной — эти качества она унаследовала от своей матери, прекраснейшей женщины.

Шарль Перро. Господин кот или Кот в сапогах

Перевод А. Федорова

 

Один мельник в наследство своим трем сыновьям оставил всего-навсего мельницу, осла и кота. Наследство делили недолго, — не звали ни нотариуса, ни адвоката: те быстро съели бы все скудное наследство. Старшему досталась мельница, среднему достался осел, а младшему всего только кот. Младший не мог утешиться, что получил такую жалкую долю: «Братья мои, — говорил он, — могут честно зарабатывать себе на жизнь, если соединят свое имущество; а мне, когда я съем моего кота, а из его шкуры сделаю себе муфту, придется умереть с голода».

Шарль Перро. Век Людовика Великого (Фрагменты из поэмы)

По изд.: Европейская поэзия XVII века. – М.: Худож. лит., 1977

В 1687 г. Шарль Перро прочитал на заседании Академии свою поэму «Век Людовика XIV», которая и побудила Н. Буало вступить в спор с Перро относительно значения античного литературного наследия. Полемику с Буало в вопросе о «древних» и «новых» Перро продолжил в диалогах «Параллели между древними и новыми» (1688–1697) и в стихотворной сатире «Апология женщин» (1694).

Перевод И. Шафаренко

 

Шарль Перро. Сказки матушки Гусыни, или Истории и сказки былых времен с поучениями. — М.: Правда, 1986

В этой книге читатель найдет <все> знаменитые сказки в стихах и прозе Шарля Перро и — как приложение к ним — сказки трех других французских авторов XVII—XVIII вв., писательниц Мари-Жанны Ларитье де Виллодон, Мари-Катерины д'Онуа и Жанны-Мари Лепренс де Бомон. Произведения этих авторов именно в таком сочетании уже однажды появлялись по-русски — в книге: Шарль Перро. Сказки. Изд-во «Academia». M., 1936.