Скаски о волшебницах с нравоучениями (1768 г.)
Скаски о волшебницах с нравоучениями. Переведены с французскаго Львом Воиновым. — Москва, 1768
СОДЕРЖАНИЕ
В 1696 году в журнале «Mercure Galant» была напечатана без подписи автора прозаическая сказка «Спящая красавица» («La belle au bois dormant»), а в следующем году эта сказка вместе с несколькими другими вошла в сборник «Истории, или Сказки былых времен (Сказки моей матушки Гусыни1) с моральными поучениями» («Histoires, ou Contes du Temps Passé (Contes de ma Mère l'Oye) avec des moralités»). Сборник этот вышел одновременно в Париже и в Гааге (Голландия), причем в парижском издании его автором был назван Пьер Дарманкур — сын известного тогда писателя Шарля Перро (впоследствии была установлена принадлежность сказок самому Перро)2.
Сборник состоял из восьми прозаических сказок3, представляющих собой обработки фольклорных сюжетов (за исключением вполне оригинального «Рике-хохолка»):
Значительно позже, начиная с издания 1781 года, к прозаическим сказкам стали добавлять и 3 стихотворные, написанные в стиле новелл Лафонтена и опубликованные Перро отдельным сборником еще в 1694 году:
Успех сказок Перро был чрезвычайный: появились повторные издания и переводы на иностранные языки, явились продолжатели и подражатели Перро во французской литературе (да и не только во французской), сказки стали модным чтением и проникли в аристократические салоны.
В чем была причина такого успеха? Здесь необходимо учесть, с одной стороны, состояние французской литературы в конце XVII века, с другой — характер самих сказок Перро сравнительно со сказочным материалом, вводившимся в литературу раньше.
Французская литература того времени переживала период классицизма. Еще в XVI веке деятели так называемой «Плеяды» боролись за «классическую» поэзию, в XVII же веке классицизм окончательно восторжествовал в творчестве Буало, Корнеля и Расина. В теории и в литературной практике устанавливается господство академизма, господство «древних». С другой стороны, например, в творчестве Лафонтена и особенно Мольера, сквозь условные классические формы пробиваются ростки реализма. Своеобразным отражением этих тенденций явилась так называемая «борьба (или спор) древних и новых». Главой партии «новых» в этой борьбе был Перро. Сущность спора сводилась к вопросу, должна ли новая литература подчиняться авторитету древних и пользоваться материалом античности или она может брать материал из других источников. Перро выступает горячим сторонником преимущества современности над древностью: жизнь идет вперед и вместе с ней вперед должна идти литература. Во втором томе своего четырехтомного труда «Параллель между древними и новыми» («Parallèle des Anciens et des Modernes»), 1688—1697 (II том относится к 1691 году), Перро заявляет, в частности: «Милетские рассказы (сказки) так ребячливы, что слишком много чести противопоставлять их нашим сказкам матушки Гусыни или об Ослиной Коже». Именно в этом плане противопоставления свежего материала старой античности и даются сказки Перро. Перро использует фольклорный материал, придавая ему значение «нового» и современного сравнительно с античной мифологией. Он берет сказки, «простонародные» рассказы, не допускавшиеся в «высокую» литературу, и этим рассказам открывает доступ в аристократические салоны.4
Скаски о волшебницах с нравоучениями. Переведены с французскаго Львом Воиновым. — Москва, 1768
СОДЕРЖАНИЕ
По изд.: Волшебные сказки для детей первого возраста.
Издание братьев Салаевых.
Типография С. Орлова, Москва, 1867 г.
По изд.: Шарль Перро - Былые небылицы. Семь любимых детских сказок братьев Гримм и Перро. 2-е издание.
Издание А.Ф. Девриена. Типография Кюгельген и Ко., С.-Петербург, 1910 г.
Пересказал А. Алтаев.
В 1862 году парижский издатель Ж. Этцель, выпустивший сказки Перро с иллюстрациями Гюстава Доре, обратился к Ивану Тургеневу с предложением перевести книгу на русский язык. «Спешу сообщить вам, — ответил Тургенев, — что с большим удовольствием принимаю ваше предложение: переводить Перро — это подлинно счастливый случай, и я за это берусь». Но так уж сложилось, что из-за недостатка времени перевести великому русскому писателю удалось лишь две сказки Перро — «Les Fées» («Волшебница») и «La Barbe-bleu» («Синяя борода»).
Стихотворное переложение сказки Шарля Перро из сборника "волшебных сказок" - "Le Maitre Chat, ou le Chat botte'" ("Дядюшка Кот, или Кот в сапогах").
Сказка написана 22 - 23 марта 1845 г.
Первая публикация - журнал "Современник", 1846, т. XLIV, с. 5-12.
Жил мельник. Жил он, жил и умер,
Оставивши своим трем сыновьям
В наследство мельницу, осла, кота
И... только. Мельницу взял старший сын,
Осла взял средний; а меньшому дали
Кота. И был он крепко не доволен
Перевод Л. Успенского
МАДЕМУАЗЕЛЬ ДЕ ЛА С...
Перевод С. Боброва
ГОСПОДИНУ ***, ПОСЫЛАЯ ЕМУ «ГРИЗЕЛЬДУ»
Если бы я следовал всем различным пожеланиям, которые мне пришлось выслушать по поводу поэмы, посылаемой вам, от нее ничего бы не осталось, кроме сухого изложения остова сказки, и в таком случае мне лучше было бы к ней и не прикасаться, а оставить «Гризельду» в моих черновых записях, где она уже пролежала у меня много лет. Я прочел ее сначала двум своим друзьям.
I
Перевод А. Федорова.
В оригинале сказка представляет собой стихотворную новеллу в духе и стиле Лафонтена (см. стихотворный перевод).
* * *
Перевод А. Федорова
Жил когда-то дровосек с женою, и было у них семеро детей, все мальчики; старшему исполнилось всего десять лет, а самому младшему — только семь. Быть может, и странно, что у дровосека за такое короткое время родилось столько детей, но жена его не мешкала и всякий раз приносила ему двойню.
Перевод А. Федорова
Жила когда-то королева, у которой родился сын, такой безобразный и столь дурно сложенный, что долгое время сомневались — человек ли он. Волшебница, присутствовавшая при его рождении, уверяла, что он все-таки будет премил, так как будет весьма умен; она даже прибавила, что благодаря особому дару, полученному им от нее, он сможет наделить своим умом ту особу, которую полюбит более всего на свете.
Перевод А. Федорова
Жил когда-то дворянин, который женился вторым браком на женщине столь надменной и столь гордой, что другой такой не было на свете. У нее были две дочери, такого же нрава и во всем походившие на нее. И у мужа тоже была дочь, но только кротости и доброты беспримерной — эти качества она унаследовала от своей матери, прекраснейшей женщины.
Перевод А. Федорова
Перевод А. Федорова
Один мельник в наследство своим трем сыновьям оставил всего-навсего мельницу, осла и кота. Наследство делили недолго, — не звали ни нотариуса, ни адвоката: те быстро съели бы все скудное наследство. Старшему досталась мельница, среднему достался осел, а младшему всего только кот. Младший не мог утешиться, что получил такую жалкую долю: «Братья мои, — говорил он, — могут честно зарабатывать себе на жизнь, если соединят свое имущество; а мне, когда я съем моего кота, а из его шкуры сделаю себе муфту, придется умереть с голода».
Перевод А. Федорова
В этой книге читатель найдет <все> знаменитые сказки в стихах и прозе Шарля Перро и — как приложение к ним — сказки трех других французских авторов XVII—XVIII вв., писательниц Мари-Жанны Ларитье де Виллодон, Мари-Катерины д'Онуа и Жанны-Мари Лепренс де Бомон. Произведения этих авторов именно в таком сочетании уже однажды появлялись по-русски — в книге: Шарль Перро. Сказки. Изд-во «Academia». M., 1936.
По изд.: Французская литературная сказка XVII–XVIII вв — М.: Худ. лит., 1990
По изд.: Французская литературная сказка XVII–XVIII вв — М.: Худ. лит., 1990
По изд.: Французская литературная сказка XVII–XVIII вв — М.: Худ. лит., 1990