Шарль Перро. Сказки матушки Гусыни

В 1696 году в журнале «Mercure Galant» была напечатана без подписи автора прозаическая сказка «Спящая красавица» («La belle au bois dormant»), а в следующем году эта сказка вместе с несколькими другими вошла в сборник «Истории, или Сказки былых времен (Сказки моей матушки Гусыни1) с моральными поучениями» («Histoires, ou Contes du Temps Passé (Contes de ma Mère l'Oye) avec des moralités»). Сборник этот вышел одновременно в Париже и в Гааге (Голландия), причем в парижском издании его автором был назван Пьер Дарманкур — сын известного тогда писателя Шарля Перро (впоследствии была установлена принадлежность сказок самому Перро)2.

Сборник состоял из восьми прозаических сказок3, представляющих собой обработки фольклорных сюжетов (за исключением вполне оригинального «Рике-хохолка»):

  • Золушка,
  • Кот в сапогах,
  • Красная Шапочка,
  • Мальчик-с-пальчик,
  • Подарки феи,
  • Рике-Хохолок,
  • Спящая красавица и
  • Синяя борода

Значительно позже, начиная с издания 1781 года, к прозаическим сказкам стали добавлять и 3 стихотворные, написанные в стиле новелл Лафонтена и опубликованные Перро отдельным сборником еще в 1694 году:

  • «Маркиза де Салюс, или Терпение Гризельды» (1691),
  • «Смехотворные желания» и
  • «Ослиная Шкура» (1693).

Успех сказок Перро был чрезвычайный: появились повторные издания и переводы на иностранные языки, явились продолжатели и подражатели Перро во французской литературе (да и не только во французской), сказки стали модным чтением и проникли в аристократические салоны.

В чем была причина такого успеха? Здесь необходимо учесть, с одной стороны, состояние французской литературы в конце XVII века, с другой — характер самих сказок Перро сравнительно со сказочным материалом, вводившимся в литературу раньше.

Французская литература того времени переживала период классицизма. Еще в XVI веке деятели так называемой «Плеяды» боролись за «классическую» поэзию, в XVII же веке классицизм окончательно восторжествовал в творчестве Буало, Корнеля и Расина. В теории и в литературной практике устанавливается господство академизма, господство «древних». С другой стороны, например, в творчестве Лафонтена и особенно Мольера, сквозь условные классические формы пробиваются ростки реализма. Своеобразным отражением этих тенденций явилась так называемая «борьба (или спор) древних и новых». Главой партии «новых» в этой борьбе был Перро. Сущность спора сводилась к вопросу, должна ли новая литература подчиняться авторитету древних и пользоваться материалом античности или она может брать материал из других источников. Перро выступает горячим сторонником преимущества современности над древностью: жизнь идет вперед и вместе с ней вперед должна идти литература. Во втором томе своего четырехтомного труда «Параллель между древними и новыми» («Parallèle des Anciens et des Modernes»), 1688—1697 (II том относится к 1691 году), Перро заявляет, в частности: «Милетские рассказы (сказки) так ребячливы, что слишком много чести противопоставлять их нашим сказкам матушки Гусыни или об Ослиной Коже». Именно в этом плане противопоставления свежего материала старой античности и даются сказки Перро. Перро использует фольклорный материал, придавая ему значение «нового» и современного сравнительно с античной мифологией. Он берет сказки, «простонародные» рассказы, не допускавшиеся в «высокую» литературу, и этим рассказам открывает доступ в аристократические салоны.4

  • 1. Матушка Гусыня – популярный персонаж европейской детской литературы, героиня сказок и считалок.
  • 2. Вопрос об авторстве Перро разрешался различно. Сам Перро никогда не признавал себя автором этих сказок, и при жизни его в печати ни разу имя его как автора сказок в прозе не называлось. Только в издании 1724 года сказки приписаны Перро, и в течение очень долгого времени считалось, что именно Перро является их автором; в частности, неоднократно указывалось на то, что сыну Перро в период выхода в свет сказок было всего 8—9 лет, и потому совершенно невозможно говорить о нем как об авторе (между прочим, последнее замечание повторяется и в комментарии Больте и Поливки «Anmerkungen zu den Kinder-und Hausmärchen der Brüder Grimm ». Neubearbeitet von Johannes Bolte und Georg Polivka, Bd. IV, Leipzig, 1930, стр. 263); фактически же Дарманкуру было на 10 лет больше, и авторство его возможно. Обычно полагали, что Перро только прикрылся именем своего сына, чтобы защитить себя от упреков: ему, в то время академику, неприлично было заниматься таким «низким» творчеством, как создание сказок в прозе. Однако, например, Ланг (А. Lang) в своем издании сказок Перро («Perrault's popular tales, Oxford, 1888, стр. XXVIII) считает автором Дарманкура; Марти-Лаво (Marty-Laveaux) в статье «Quelle est la véritable part de Perrault dans ses Contes» в журнале «Revue d'Histoire Littéraire», 1900 г., стр. 221—239, проводит ту мысль, что Перро явился лишь редактором сказок, написанных его сыном. Предположение об авторстве Дарманкура опровергает целым рядом доводов П. Боннефон (P. Bonnefon) в статье «Les dernières années de Charles Perrault) в том же журнале «Revue d'Histoire Littéraire», 1906 г., стр. 606—658. По-видимому, можно считать автором сказок именно Перро, а не его сына.
  • 3. Рукопись пяти из них в 1695 году Перро преподнес от имени своего сына племяннице Людовика XV, Елизавете-Шарлотте Орлеанской.
  • 4. По материалам: Н. Андреев. Сказки Перро // Сказки матушки Гусыни, или Истории и сказки былых времен с поучениями. — М.: Правда, 1986

Шарль Перро. Пересказы Ал. Алтаева

По изд.: Шарль Перро - Былые небылицы. Семь любимых детских сказок братьев Гримм и Перро. 2-е издание.
Издание А.Ф. Девриена. Типография Кюгельген и Ко., С.-Петербург, 1910 г.
Пересказал А. Алтаев.

Шарль Перро. Переводы И. С. Тургенева

В 1862 году парижский издатель Ж. Этцель, выпустивший сказки Перро с иллюстрациями Гюстава Доре, обратился к Ивану Тургеневу с предложением перевести книгу на русский язык. «Спешу сообщить вам, — ответил Тургенев, — что с большим удовольствием принимаю ваше предложение: переводить Перро — это подлинно счастливый случай, и я за это берусь». Но так уж сложилось, что из-за недостатка времени перевести великому русскому писателю удалось лишь две сказки Перро — «Les Fées» («Волшебница») и «La Barbe-bleu» («Синяя борода»).

В. А. Жуковский. Кот в сапогах

Стихотворное переложение сказки Шарля Перро из сборника "волшебных сказок" - "Le Maitre Chat, ou le Chat botte'" ("Дядюшка Кот, или Кот в сапогах").
Сказка написана  22 - 23 марта 1845 г.
Первая публикация - журнал "Современник", 1846, т. XLIV, с. 5-12.

 
Жил мельник. Жил он, жил и умер,
Оставивши своим трем сыновьям
В наследство мельницу, осла, кота
И... только. Мельницу взял старший сын,
Осла взял средний; а меньшому дали
Кота. И был он крепко не доволен

Шарль Перро. Гризельда (Сказка в стихах)

Перевод С. Боброва

 

ГОСПОДИНУ ***, ПОСЫЛАЯ ЕМУ «ГРИЗЕЛЬДУ»

Если бы я следовал всем различным пожеланиям, которые мне пришлось выслушать по поводу поэмы, посылаемой вам, от нее ничего бы не осталось, кроме сухого изложения остова сказки, и в таком случае мне лучше было бы к ней и не прикасаться, а оставить «Гризельду» в моих черновых записях, где она уже пролежала у меня много лет. Я прочел ее сначала двум своим друзьям.

Шарль Перро. Мальчик с пальчик

Перевод А. Федорова

 

Жил когда-то дровосек с женою, и было у них семеро детей, все мальчики; старшему исполнилось всего десять лет, а самому младшему — только семь. Быть может, и странно, что у дровосека за такое короткое время родилось столько детей, но жена его не мешкала и всякий раз приносила ему двойню.

Шарль Перро. Рике с хохолком

Перевод А. Федорова

 

Жила когда-то королева, у которой родился сын, такой безобразный и столь дурно сложенный, что долгое время сомневались — человек ли он. Волшебница, присутствовавшая при его рождении, уверяла, что он все-таки будет премил, так как будет весьма умен; она даже прибавила, что благодаря особому дару, полученному им от нее, он сможет наделить своим умом ту особу, которую полюбит более всего на свете.

Шарль Перро. Золушка или Туфелька, отороченная мехом

Перевод А. Федорова

 

Жил когда-то дворянин, который женился вторым браком на женщине столь надменной и столь гордой, что другой такой не было на свете. У нее были две дочери, такого же нрава и во всем походившие на нее. И у мужа тоже была дочь, но только кротости и доброты беспримерной — эти качества она унаследовала от своей матери, прекраснейшей женщины.

Шарль Перро. Господин кот или Кот в сапогах

Перевод А. Федорова

 

Один мельник в наследство своим трем сыновьям оставил всего-навсего мельницу, осла и кота. Наследство делили недолго, — не звали ни нотариуса, ни адвоката: те быстро съели бы все скудное наследство. Старшему досталась мельница, среднему достался осел, а младшему всего только кот. Младший не мог утешиться, что получил такую жалкую долю: «Братья мои, — говорил он, — могут честно зарабатывать себе на жизнь, если соединят свое имущество; а мне, когда я съем моего кота, а из его шкуры сделаю себе муфту, придется умереть с голода».

Шарль Перро. Сказки матушки Гусыни, или Истории и сказки былых времен с поучениями. — М.: Правда, 1986

В этой книге читатель найдет <все> знаменитые сказки в стихах и прозе Шарля Перро и — как приложение к ним — сказки трех других французских авторов XVII—XVIII вв., писательниц Мари-Жанны Ларитье де Виллодон, Мари-Катерины д'Онуа и Жанны-Мари Лепренс де Бомон. Произведения этих авторов именно в таком сочетании уже однажды появлялись по-русски — в книге: Шарль Перро. Сказки. Изд-во «Academia». M., 1936.