Жорис-Карл Гюисманс. Геенна огненная
По изд.: Жорис-Карл Гюисманс. Геенна огненная — М.: Крон-Пресс, 1993
Перевод: Е. Э. Бабаева1
По изд.: Жорис-Карл Гюисманс. Геенна огненная — М.: Крон-Пресс, 1993
Перевод: Е. Э. Бабаева1
Перевод с франц. Ивана Болдырева
По изд.: Тогоева О. И. "Истинная правда": языки средневекового правосудия. М.: Наука, 2006, с. 182-221.
* * *
Хотя волосы у Жиля де Ре были светлые, борода
была черной, непохожей ни на какую другую.
При определенном освещении она приобретала
синеватый оттенок, что и привело к тому, что
сир де Ре получил прозвище Синяя Борода...
Поль Локруа. Странные преступления
Перевод М. Абкиной
Жил-был когда-то человек ростом в шесть футов, с синей бородой по пояс. Его.так и звали Синей Бородой. Этот человек был богат как море, но никогда не подавал милостыни беднякам. В церковь он и ногой не ступал. Говорили, что Синяя Борода был женат семь раз, но никто не знал, куда девались его семь жен.
In einem Walde lebte ein Mann, der hatte drei Söhne und eine schöne Tochter. Einmal kam ein goldener Wagen mit sechs Pferden und einer Menge Bedienten angefahren, hielt vor dem Haus still, und ein König stieg aus und bat den Mann, er möchte ihm seine Tochter zur Gemahlin geben. Der Mann war froh, dass seiner Tochter ein solches Glück widerfuhr, und sagte gleich ja; es war auch an dem Freier gar nichts auszusetzen, als dass er einen ganz blauen Bart hatte, so dass man einen kleinen Schrecken kriegte, sooft man ihn ansah.
По изд.: Папа сожрал меня, мать извела меня — М.: Livebook / Гаятри, 2013
Перевод Ш. Мартыновой
* * *
Немецкий писатель-экспрессионист, автор романов, рассказов и очерков, публицист и драматург. А. Дёблин (1878–1957) — врач-невропатолог и психиатр по профессии, работал в психиатрических клиниках. С 1917 г. — один из издателей и сотрудников журнала немецких экспрессионистов «Штурм». В 1921 г. выпустил первый сборник своих статей «Немецкий маскарад», содержавший резкую, хотя и анархическую по сути, критику социальных условий в Веймарской республике. Наиболее социально заостренным признан роман А. Дёблина «Берлин.
Blaubart, 1982
Bluebeard, 1987
Это роман, но это и трюк, вымышленная автобиография. Не надо воспринимать книгу как серьезную историю абстрактного экспрессионизма, первого значительного направления живописи, зародившегося в Соединенных Штатах Америки. Это история того, как я воспринимаю разные вещи. Не более того.
Он разбудил ее на рассвете. За окном висела непрозрачная синева, в которой утонули леса, поля, озера. Редкие огоньки дальней деревни с трудом продирались сквозь густую синь.
— Вставай, красавица, — сказал он ей. — Я хочу, чтобы тебе понравилось в нашем доме.
Она отвела от него глаза. Иссиня-черная борода, занимавшая половину лица и лопатой ложившаяся на грудь, пугала ее.
— Смотри на меня, — приказал он. — Тебе все равно придется ко мне привыкнуть. Я тебе неприятен?
— Не знаю, — сказала она.
Милостивый государь!
Из сборника «Семь жен Синей Бороды и другие чудесные рассказы» («Les Sept Femmes de Barbe Bleue et autres contes merveilleux», 1909).
I
Шарль Перро - Волшебные сказки. Издание второе.
Тип. Мюллера, Санкт-Петербург, 1868 г.
Переводчик не указан.
Жил-был человек, который имел прекрасные дома в городе и великолепные дачи за городом, много золотой и серебряной посуды, богатое домашнее убранство и экипажи.
Но к несчастью, У этого человека была синяя борода. Это делало его столь безобразным и страшным, что не было женщины, которая бы не убегала от него.
Шарль Перро -- Сказка за сказкой. Сборник лучших волшебных сказок для детей младшего возраста по Гримму, Перро и др.
Издание Ф.А. Битепажа, Санкт-Петербург, 1894 г.
Переводчик: не указан.
Шарль Перро - Синяя борода.
Издание И. Кнебель, Москва, 1914 г.
Переводчик: не указан.
Жил-был один богатый и знатный человек. Всего у него много было: и имений, и домов, и золота, и серебра, одна беда -- борода у него была совсем синяя, и от этого он был такой безобразный и страшный, что все бегали от него, как от пугала.
Пересказ Анны Зонтаг (1864)
Перевод И. С. Тургенева (1866)
Жил-был однажды человек, у которого водилось множество всякого добра: были у него прекрасные дома в городе и за городом, золотая и серебряная посуда, шитые кресла и позолоченные кареты, но, к несчастью, борода у этого человека была синяя, и эта борода придавала ему такой безобразный и грозный вид, что все девушки и женщины, бывало, как только завидят его, так давай бог поскорее ноги.
По изд.: Французская литературная сказка XVII–XVIII вв — М.: Худ. лит., 1990