Антуан-Венсан Арно. Листок

La Feuille

Fables, V, 14, 1815

Стихотворение Арно «Листок» было написано в 1815 году, после того как Бурбоны, вернувшиеся к власти, изгнали поэта за его близость к Наполеону. Образ листка, сорванного порывом бури, воспринимался современниками как аллегория трагической судьбы изгнанника.

А. С. Пушкин написал о «Листке»: «Участь этого маленького стихотворения замечательна . Костюшко перед своей смертью повторил его на берегу Женевского озера; Александр Ипсиланти перевел его на греческий язык; у нас его перевели Жуковский, Давыдов,

Наш боец чернокудрявый
С белым локоном на лбу».

Узнав о переводе Дениса Давыдова, Арно послал ему четверостишие, датированное 1825 годом:

A vous, poète, à vous, guerrier,
Qui sablant le champagne au bord de l’Hippocrène,
Avez d’une feuille de chêne
Fait une feuille de laurier.

Пушкин использовал первую строку этого мадригала в своем послании К Денису Давыдову: «Тебе, певцу, тебе, герою…» (1836) .

Один из последних отзвуков стихотворения Арно у Лермонтова: «Дубовый листок оторвался от ветки родимой…» (1841).1

 

* * *

 

Перевод В. Л. Пушкина. Листочек2

    Куда, Листочек, ты летишь
        Изсохший, пожелтелый?
        Не знаю, говоришь:
    Сломила буря дуб дебелый,
Который верною подпорой мне служил
    И рощи красотою был.
    Носимый ныне Аквилоном
    Или Зефиром, я лечу
Куда предписано мне строгим их законом,
    А не туда, куда хочу,
    С холма на луг, с горы в долину,
Без страха, ропота на грозную судьбину.
    Всему конец! Я помню сей урок.
        Для всех равно суровый;
Несусь, куда летит и гордый лист лавровый,
    И розы нежныя листок.

18163

 

Перевод В. Жуковского, 1818 г.

От дружной ветки отлученный,
Скажи, листок уединенный,
Куда летишь?.. «Не знаю сам;
Гроза разбила дуб родимый;
С тех пор по долам, по горам
По воле случая носимый,
Стремлюсь, куда велит мне рок,
Куда на свете все стремится,
Куда и лист лавровый мчится,
И легкий розовый листок.»

 

Перевод Д. Давыдова, 1921(?)

Листок иссохший, одинокой,
Пролётный гость степи широкой,
Куда твой путь, голубчик мой? —
— «Как знать мне! Налетели тучи,
И дуб родимый, дуб могучий
Сломили вихрем и грозой.
С тех пор, игралище Борея,
Не сетуя и не робея,
Ношусь я, странник кочевой,
Из края в край земли чужой:
Несусь, куда несёт суровый,
Всему неизбежимый рок,
Куда летит и лист лавровый
И лёгкий розовый листок!»

 

Перевод Сергея Дурова, 1846

О родного дерева отпадший,
На волю преданный грозам,
Окажи, листок полуувядший,
Куда летишь? — Не знаю сам!
С тех пор, как дуб упал от бури,
От дружной ветки отлучась,
То я ношусь в степях лазури,
То снова падаю я в грязь.
Я мчусь по прихоти суровой,
Куда влечет меня мой рок,
Куда несется лист лавровый
И легкий розовый листок.

 

Перевод Валерия Брюсова, 1913

Сорван с веточки зеленой,
Бедный листик запыленный,
Ты куда несешься? — Ах,
Я не знаю. Дуб родимый
Ниспровергла буря в прах.
Я теперь лечу, гонимый
По полям и вдоль лесов,
По горам и долам мира,
Буйной прихотью ветров,
Аквилона и Зефира.
Я без жалобы, без слов
Мчусь, куда уносят грозы
В этой жизни все в свой срок:
Лепесток засохшей розы,
Как и лавровый листок.

 

М. Ю. Лермонтов. Листок (Не перевод, а скорее вариация на тему)

Дубовый листок оторвался от ветки родимой
И в степь укатился, жестокою бурей гонимый;
Засох и увял он от холода, зноя и горя
И вот, наконец, докатился до Черного моря.

У Черного моря чинара стоит молодая;
С ней шепчется ветер, зеленые ветви лаская;
На ветвях зеленых качаются райские птицы;
Поют они песни про славу морской царь-девицы.

И странник прижался у корня чинары высокой;
Приюта на время он молит с тоскою глубокой,
И так говорит он: «Я бедный листочек дубовый,
До срока созрел я и вырос в отчизне суровой.

Один и без цели по свету ношуся давно я,
Засох я без тени, увял я без сна и покоя.
Прими же пришельца меж листьев своих изумрудных,
Немало я знаю рассказов мудреных и чудных».

«На что мне тебя? — отвечает младая чинара,-
Ты пылен и желт — и сынам моим свежим не пара.
Ты много видал — да к чему мне твои небылицы?
Мой слух утомили давно уж и райские птицы.
Иди себе дальше; о странник! тебя я не знаю!
Я солнцем любима, цвету для него и блистаю;
По небу я ветви раскинула здесь на просторе,
И корни мои умывает холодное море».

1841

  • 1. Е. Эткинд
  • 2. По изд.: "Сочинения В. Л. Пушкина, изданные под редакцией В. И. Саитова", Издание Евг. Евдокимова, С.-Петербург, 1893 (Текст и сверка с переходом в новую орфографию — public-library.ru)
  • 3. Труды Общества любителей росс. словесности 1816 г., ч. VII. Арно: «La feuille»