Антуан-Венсан Арно

Антуан-Венсан Арно (Antoine-Vincent Arnault,1766-1834) – французский политик, поэт и драматург. Родился 1 января 1766 года в Париже, получил юридическое образование, но избрал карьеру поэта и драматурга – его пьесы «Marius a Minturnes» (1791 год) и «Lucrece» (1792 год) имели оглушительный успех. После сентябрьских событий 1792 года эмигрировал в Англию, затем в Брюссель. Вернулся во Францию в 1793 году и был арестован как эмигрант, но вскоре освобождён; в 1797 году близкий друг Арно генерал Наполеон Бонапарт поручил ему административную организацию оккупированных Францией Ионических островов. 16 марта 1798 года Арно вошёл в состав «Комиссии по наукам и искусствам», принимал участие в Египетской экспедиции и возвратился во Францию вместе с Наполеоном. В 1799 году активно содействовал перевороту 18 брюмера, 27 сентября 1799 года – член Institut de France, в 1805 году – вице-президент, а в 1809 году – советник и генеральный секретарь университетского совета. Во время «100 дней» занимал пост министра образования, после второй Реставрации изгнан в 1816 году из Франции, проживал в Брюсселе и вернулся на родину только в 1819 году. На острове Святой Елены Наполеон завещал ему 100 000 франков. С 1829 года – член Французской Академии, в 1833 году назначен её постоянным секретарём. Умер 16 сентября 1834 года в Годервиле (Goderville) в возрасте 68 лет. Кавалер Почётного Легиона (1804 год). С 1801 года был женат на Жанне-Катрин Генон де Бонней (Jeanne-Catherine Guesnon de Bonneuil), от которой имел сына Эмиля-Люсьена (Emile-Lucien Arnault) (1787-1865), известного поэта и драматурга, который во время «100 дней» исполнял обязанности префекта. Автор работы «Vie politique et militaire de Napoleon» (2 тома, 1822-1826 годы) и биографических записок, опубликованных в 1833 году под названием «Воспоминания шестидесятилетнего» (Souvenirs d,un sexagenaire).

Антуан-Венсан Арно. Листок

La Feuille

Fables, V, 14, 1815

 

Перевод В. Жуковского, 1818 г.

От дружной ветки отлученный,
Скажи, листок уединенный,
Куда летишь?.. «Не знаю сам;
Гроза разбила дуб родимый;
С тех пор по долам, по горам
По воле случая носимый,
Стремлюсь, куда велит мне рок,
Куда на свете все стремится,
Куда и лист лавровый мчится,
И легкий розовый листок.»

 

Перевод Д. Давыдова, 1921(?)