VII. Прекрасный брембержец

Народная баллада дошла до нас в девяти печатных текстах XVI в., однако восходит, по-видимому, в концу XIII в., поскольку сохранила имя воспетого в ней миннезингера и фрагмент его подлинной песни.

«В Германии народная баллада под заглавием "Прекрасный брембержец" была прикреплена к личности еще одного рыцаря-поэта, немецкого миннезингера Рейнмара фон Бренненберг, который был убит в 1276 г. регенсбургскими бюргерами по неизвестным причинам1. Несколько раньше, в 1256 г., баварский герцог Людвиг Строгий велел обезглавить свою жену, заподозренную в супружеской измене: одна из ее камеристок, убитая одновременно с ней, носила имя Бреннберг – обстоятельства, которые в своей совокупности... могли явиться причиной прикрепления этого сюжета к имени рыцаря-певца. В балладе использованы строфическая форма подлинных песен Бренненберга и начало одного из приписываемых ему стихотворений. Традиционный сюжет получил в немецкой балладе самостоятельную завязку и некоторые новые сюжетные подробности (героя бросают в темницу, где он остается много лет, уже потом ему вырезают сердце). Виновником убийства является король, которому клеветники донесли, что Бренненберг обольстил его жену. Сюжетным источником баллады послужила, вероятно, стихотворная повесть Конрада Вюрцбургского: баллада, как и повесть, подчеркивает невинность любящих... Из северной Германии баллада о Бренненберге проникла, с одной стороны, в Нидерланды, с другой – в Швецию и Данию. Имя героя в скандинавских народных балладах представляет искажение (народную этимологию) немецкого Бренненберг. Скандинавские варианты частично являются переводом немецкого оригинала, частично обнаруживают самостоятельные черты: они контаминированы с другой версией того же сюжета, в которой мстителем является отец героини (Боккаччо, II, 1), однако почти всюду наличествуют мотив съеденного сердца и слова героини о том, что другой пищи она уже никогда не вкусит»2.

Перевод С. В. Петрова по изданию: Kopp А. Brembergergedichte. Wien, 1908.

* * *

Мне зимней ночью не случилось сна.
То некой девицы вина,
Коль на такое дело
4 Манили груди белы.
А руки были молока белей,
И молодец прельстился ей,
И вот что он удумал:
8 Отселе с ней уйду, мол.
Пришла девице скорбна весть:
Хотят-де милого известь –
И в башню заточили,
12 И дверь на замок закрыли.
Семь лет он в башне просидел,
И русый волос поседел.
Уста его увяли
16 С лихой тоски-печали.
Разложили брембержца мужики,
Как рыбу, режут на куски.
И девице то сердце
20 Приправили черным перцем.
– Подайте мне сладкого вина,
Запить то яство я должна.
Дайте вином упиться,
24 Престанет сердце биться.
И кубок к устам поднесла она
И выпила его до дна,
Головушку склонила
28 И вечным сном почила.
А тот, кто сию песню спел,
Был рыцарь и не преуспел
В любви: его голубка
32 Прияла смерть из кубка.
Ты, вьюнош, песню разумей –
Беда тебе в любови сей!
Она тебя отравит
36 И душу в ад отправит.
Во аде же обречена
На муки вечные она.
И будет тешить беса
40 Вне царствия небесна.
  • 1. По другим данным Рейнмар фон Бренненберг скончался в 1271 году, а убит был его сын. Прим. facetia.ru
  • 2. Жирмунский В.М. "Пир Атрея" и родственные этнографические сюжеты в фольклоре и поэзии // Советская этнография. 1965. № 6.