Дополнение третье. Литературные обработки сюжета «съеденного сердца»

ЛИТЕРАТУРНЫЕ ОБРАБОТКИ СЮЖЕТА "СЪЕДЕННОГО СЕРДЦА"

Настоящее Дополнение включают ряд текстов, сюжетно соотносящихся с жизнеописанием и разо Гильема де Кабестаня (XCIV). История этого сюжета более подробно рассматривается в нашей статье в Приложениях. Мы ограничились тем, что включили в Дополнение серию впервые переведенных, наиболее интересных и характерных текстов, неизвестных большинству читателей. Мы воздержались, напротив, от перепечатки более популярных новелл из Декамерона или рассказа из Новеллино, воспроизводящего сюжет "Лэ об Иньоре". Не имели возможности мы и достаточно широко здесь представить огромный пласт мировых фольклорных текстов. Вместе с тем мы старались ввести в Дополнение не только тексты, входящие в круг куртуазной литературы (средневековые французские и немецкие лэ, романы и повести), но и выходящие за его пределы, однако связанные с ним не только типологически, но и генетически. Мы надеемся, что подборка этих текстов, охватывающих колоссальное – от Индии до Франции – пространство и формировавшихся на протяжении около полутора тысячелетий, бросит дополнительный свет на преломление одного из "мировых сюжетов" в жизнеописании трубадура.

  • I. Арнаут Гильем де Марсан. Назидание. Перевод Н. Я. Рыковой
  • II. Тома. Роман о Тристане. Перевод Э. Л. Линецкой
  • III. Рено. Лэ об узнике, или лэ об Иньоре. Перевод Н. Я. Рыковой
  • IV. Конрад Вюрцбургский. Повесть о любви, или повесть о сердце. Перевод Р. В. Френкель
  • V. Роман о владетеле замка Куси и Даме де Файель. Перевод Н. Я. Рыковой
  • VI. Ганс Сакс. Прежалостная трагедия о князе Конкрете. Перевод С. В. Петрова
  • VII. Прекрасный брембержец. Перевод С. В. Петрова
  • VIII. Скандинавские баллады. Перевод С. В. Петрова
    • А. 1. Герцог Фриденборг
      • 2. Герцог Фрейденборг и девица Аделина
    • Б. 1. Датская народная баллада. Млад-Зелен трубит в золоченый рог
      • 2. Датская народная баллада. Граф трубит в рог в ночную тьму
  • IX. Приключения раджи Расалу. Перевод А. Г. Архипова

* * *

I. АРНАУТ ГИЛЬЕМ ДЕ МАРСАН. НАЗИДАНИЕ1

…………………………
Должны мы рассказать
Всё, что вам надо знать,
Как был Линьяура дамам
Из всех желанным самым.
Но вот стряслась беда
Над ним в тот час, когда
Мужей обидел их
Он сразу четверых.
В ловушку заманили,
Предательски убили,
Для увенчанья дела
Четвертовали тело.
Погиб, увы, погиб
Его могучий шип.
А жаль: в искусстве страсти
Он был преславный мастер.

II. ТОМА. РОМАН О ТРИСТАНЕ2

…………………………
Изольда в горнице сидит,
И песня с уст ее летит
835 о том, как смерти предан был
Гирон за даму, что любил
Без памяти, душою всей,
Как жертвы сердце граф-злодей
Велел к столу жены подать;
840 И сколько ей пришлось страдать,
Когда она узнала вдруг,
Что мертв ее сердечный друг.
Поет Изольда и с тоской
Проводит по струнам рукой.
845 Мотив печален, нежен тон,
И вторит песне арфы звон.
  • 1. Поэт, известный лишь своим "Назиданием " (ок. 1200 г.), из которого мы приводим отрывок, касающийся сюжета "съеденного сердца". В произведениях, относящихся к этому жанру, наравне с правилами куртуазного тона часто рекомендуются литературные произведения, которые должен знать образцовый жонглер, оруженосец и т.п. Авторами назиданий были трубадуры Гираут де Кабрейра, Гираут де Калансон (XXV), Гираут Рикьер. Ср. примеч. 47 к Дополнению второму, I-II.

    Перевод по изданию: Pirot F. Recherches sur les connaissances litteraires des troubadours occitans et catalans des XII e et XIII е siecles. Barcelona, 1972.

  • 2. Мы приводим относящуюся к нашему сюжету краткую выдержку из знаменитого старофранцузского романа Тома, написанного ок. 1160 г. Эпизод этот также перешел в немецкого "Тристана" Готфрида Страссбургского – см. примеч. к стиху 9 "Повести о любви..." Конрада фон Вюрцбурга (IV). Ср. кансону Раймона де Мираваля, комментируемую в его разо третьем (LVIII). См.: Роман о Тристане, М, 1976. С. 134-135.