Хасанагиница

Хасанагиница (или Асанагиница) — южно-славянская народная баллада, возникшая, вероятно, в середине XVII в. в регионе Имотски (в современной Хорватии), входившем в то время в Боснийский эялет Османской империи.

* * *

Эту песню, со своими поправками, В. Караджич перепечатал из книги аббата А. Фортиса «Путешествие в Далмацию», вышедшей в Венеции в 1774 г. Уже в 1775 г. в Швейцарии был издан немецкий прозаический перевод, пользуясь которым Гете написал свое стихотворение [«Klaggesang von der edlen Frauen des Asan Aga»] в 1778 г.

Песню переводили В. Скотт, П. Мериме, А. С. Пушкин, А. Мицкевич и др. Известиы десятки переводов песни во многих странах мира. Первый опыт изложения песни на русском языке был сделан в 1794 г. Ф. В. Каржавиным, первый полный стихотворный перевод — А. X. Востоковым в 1827 г. В Югославии песня приобрела заметную популярность, так что стало очень затруднительным отделить народные варианты от книжных заимствований в версии В. Караджича. В 1974 г. Югославия торжественно отмечала 200-летие публикации «Хасанагиницы», в связи с чем проводились и поиски сведений о героях песни.

Песня была сложена в среде боснийских славян-мусульман. Опираясь, судя по всему, главным образом на народные предания, югославские исследователи локализуют место действия баллады в районе г. Имотски, вблизи далматинского побережья и у стыка границ Хорватии, Боснии и Герцеговины, — ранее этот район входил в состав Турецкой империи. Время действия относят к 40-м годам XVII в. Хасан-ага Аранович, славянин-мусульманин, был местным феодалом, владельцем нескольких сел. В одном из боев с венецианцами или славянами-христианами, напавшими на его владения, он был ранен. Чтобы избежать повторного и смертельного нападения, Хасан-ага перебрался лечить раны в горы. Его шурин бег Пинторович, тоже, видимо, славянин-мусульманин, жил в крепости Клис, вблизи г. Сплита. Местные жители указывают на развалины одной башни времен турецкого владычества, убежденно считая ее бывшим жилищем Хасан-аги. В другом месте доказывают могилу его жены Фатимы.

Такого рода подробности, локализующие балладу, однако, не объясняют ее содержания. Напомним, что согласно шариату, мусульманскому обычному праву, муж, и только он, когда угодно и без всяких проволочек может развестись со своей женой, то есть прогнать ее из своего дома или вернуть к родителям. При этом от его желания зависит судьба детей, которых он волен и разлучить с матерью. Баллада, следовательно, служит своеобразной иллюстрацией к брачным установлениям шариата. Хасан-ага, приняв «стыд» жены за неприязнь, поступает так, как предписывают нормы. Брат Хасанагиницы действует точно так же и потому все время молчит. Хасанагиница до последней речи бывшего мужа, видимо, не теряет надежды на лучшее. Недоразумение приводит к трагедии.1

* * *

«Эта песня впервые напечатана в 1774 г. в Путешествии Фортиса по Далмации латинским шрифтом с итальянским переводом. Пользуясь этим переводом, Гёте ее перевел в 1789 г. на немецкий язык. Таким образом, это первая наша народная песня, появившаяся в ученой Европе. Из Путешествия Фортиса я переписал песню в 1814 г. нашими буквами и здесь напечатал. В упомянутой книге Фортиса она напечатана с  мелкими опечатками, а также, весьма вероятно, и с ошибками переписчика; ошибки эти я стремился исправить, поскольку в то время было в моих силах. Затем я не хотел больше печатать эту песню, ожидая, не услышу ли я ее где-либо в народе; однако до сих пор не нашел нигде ее следов...» Из этой заметки Вука Караджича ясно, что  основной текст «Хасанагиницы» Вук взял из венецианского издания Фортиса. «Хасанагиница» известна была в России с 1794 г. Начало ее привел в оригинале как образец  «иллирийского наречия» Ф. В. Каржавин в книге «Вожак, показывающий путь к лучшему выговору букв и речений французских» (СПб., 1794). Русский перевод озаглавлен  «Жалостная песенка на смерть племенитыя Асан-Аги». «Это безусловно первая цитация прославленной эпической песни в русской литературе, никогда не отмечавшаяся  славистами», — писал М. П. Алексеев в статье «Филологические наблюдения Ф. В. Каржавина» («Ученые записки ЛГУ», 1961, № 299. Серил филол. наук, вып. 59, стр. 24). Затем последовал перевод А. К. Востокова («Жалостная песня благородной Асан-Агиницы») в «Северных цветах на 1827 г.». Всем известен незавершенный перевод Пушкина в «Песнях западных славян».2

* * *

Перевод Гёте был сделан после 1775 г. и появился в печати анонимно как «Klaggesang von der edlen Frauen des Asan Aga» в 1778 г. в сборнике И. Г. Гердера «Stimmen der Völker in Liedern» (или «Volkslieder»). За подписью Гёте он был опубликован в восьмом издании его сочениений в 1789 г.

В 1798 году Вальтер Скотт сделал английский перевод стихотворения Гёте, озаглавленнай "Lamentation of the Faithful Wife of Asan Aga". Другие английские переводчики баллады: Sir John Bowring, James Clarence Mangan, W. Edmondstone Aytoun, Edgar Alfred Bowring, Mary Ann Burt, George Bancroft, Owen Meredith, Edward Chawner, William Gibson, Maximilian A. Mügge.

На французский язык балладу переводили Шарль Нодье3, Проспер Мериме (1827), Адам Мицкевич (1841).

  • 1. Песни южных славян — М.: Худ. лит., 1976
  • 2. Эпос сербского народа — М.: Изд-во АН СССР, 1963
  • 3. См. предисловие Пушкина к «Песням западных славян», где он приводит письмо Мериме: «...Нодье, откопавший Фортиса и балладу Ассана-Аги и переведший со стихотворного перевода аббата, еще более опоэтизировав его в своей прозе...».

Гёте. Скорбная песня благородной госпожи, супруги Асан-аги

«Скорбная песня благородной госпожи, супруги Асан-аги» — обработка сербскохорватской народной баллады. Перевод Гёте был сделан после 1775 г. и появился в печати анонимно как «Klaggesang von der edlen Frauen des Asan Aga» в 1778 г. в сборнике И. Г. Гердера «Stimmen der Völker in Liedern» (или «Volkslieder»). За подписью Гёте он был опубликован в восьмом издании его сочениений в 1789 г.

Перевод Е. Витковского 

 

Хасанагиница (Перевод А. Ахматовой)

По изд.: Песни южных славян — М.: Худ. лит., 1976 («БВЛ»); Эпос сербского народа — М.: Изд-во АН СССР, 1963 («ЛП»)
Перевод А. Ахматовой (Переведено  по  тексту  сб.:  Караджич,  т.  III,  №  81.)

А. Х. Востоков. Жалобная песня благородной Асан-Агиницы

Опубликовано: Северные цветы на 1827 г. СПб., 1827. С. 277-281.

[СЕРБСКИЕ ПЕСНИ]

ЖАЛОБНАЯ ПЕСНЯ БЛАГОРОДНОЙ АСАН-АГИНИЦЫ
(Из первого издания сербских песен: Мала простонародньа славено-сербска песнарица. У Виени, 1814. Стр. 113. - Мы употребили здесь русский сказочный размер с дактилическим окончанием).

А. С. Пушкин. «Что белеется на горе зелёной...»

Перевод начала хорватской («иллирийской») песни, записанной итальянцем Альберто Фортисом и напечатанной в его книге «Путешествие по Далмации» (1774) (см. письмо Мериме к Соболевскому в предисловии Пушкина к «Песням западных славян»). Перевод Пушкина, оставшийся в рукописи, предназначался, вероятно, для цикла «Песен западных славян». Кроме Фортиса и Мериме, до Пушкина эту песню перевели Шарль Нодье, Гёте, Востоков (1827). Датируется, как и следующее, концом 1834 — началом 1835 г. При жизни Пушкина напечатано не было.

Альберто Фортис. Путешествие в Далмацию

Альберто Фортис (Alberto Fortis, 1741—1803) — итальянский писатель, путешественник, учёный-натуралист, этнограф и картограф. В 1770—1773 годах состоялись три его поездки в Далмацию (совместно с другими учеными), профинансированных авторитетными английскими меценатами и Венецианским сенатом, которые преследовали самые разные политические, экономические и научные цели. В 1774 году Фортис опубликовал в Венеции «Путешествие в Далмацию» (Viaggio in Dalmazia), работу, которая, переведённая на основные европейские языки, дала важный импульс открытию культур Балканской Европы.