А. С. Пушкин. «Что белеется на горе зелёной...»

Перевод начала хорватской («иллирийской») песни, записанной итальянцем Альберто Фортисом и напечатанной в его книге «Путешествие по Далмации» (1774) (см. письмо Мериме к Соболевскому в предисловии Пушкина к «Песням западных славян»). Перевод Пушкина, оставшийся в рукописи, предназначался, вероятно, для цикла «Песен западных славян». Кроме Фортиса и Мериме, до Пушкина эту песню перевели Шарль Нодье, Гёте, Востоков (1827). Датируется, как и следующее, концом 1834 — началом 1835 г. При жизни Пушкина напечатано не было.

Пушкин А. С. Собрание сочинений: В 20 т. — М.: Художественная литература. — Т. 3. Стихотворения, 1826—1836. Сказки.

 

Что белеется на горе зеленой?
Снег ли то, али лебеди белы?
Был бы снег — он уже<?> бы растаял,
Были б лебеди — они б улетели.
То не снег и не лебеди белы,
А шатер Аги Асан-аги.
Он лежит в нем, весь люто изранен.
Посетили его сестра и матерь,
Его люба не могла, застыдилась.
10 Как ему от боли стало легче,
Приказал он своей верной любе:
«Ты [не] ищи меня в моем белом доме,
В белом доме, ни во всем моем роде.»
Как [услышала] мужнины речи,
Запечалилась бедная Кадуна.
Она слышит, на двор едут кони;
Побежала Ас<ан>-агиница,
Хочет броситься, бедная, в окошко,
За ней вопят две милые дочки:
20 «Воротися, милая мать наша,
Приехал не муж Асан-ага,
А приехал брат твой Пинтор<ович><?>.»
Воротилась Асан-агиница,
И повисла она брату на шею —
«Братец милый, что за посрамленье!

<декабрь 1834—январь 1835 г.>