Робин Гуд и дочь дубильщика (Перевод В. Эрлихмана)

(Robin Hood and the Tanner’s Daughter)

В лесу однажды Робин Гуд
Девицу повстречал.
Она пыталась прочь уйти,
Но он ее догнал.

Сказал: – Красавица, не трусь
И прочь не убегай!
Добрей меня ты молодца
Не встретишь, так и знай.

Учтиво шляпу приподнял
И поклонился ей:
– На счастье встретил я тебя,
Иди ж ко мне смелей!

Ее за талию обнял
Рукою он своей
И крепко так поцеловал,
Что жарко стало ей.

– Откуда ты идешь и кто
Родители твои?
– Простой дубильщик мой отец,
Джон Хоббс из Барнесли.

– Красавица, согласна ты
Быть милою моей?
– Охотно, сэр, – она в ответ, –
Коль ты других смелей.

– Чего бояться мне, скажи,
Среди родных лесов?
– Два брата-силача мои
Не любят чужаков.

– Поладить с ними буду рад, –
Ответил Робин ей. –
Без лишних слов твою родню
Назвать готов своей.

– Свирепы и горды они.
– Я тоже, – он в ответ. –
Обидеть вздумают тебя –
Не оберутся бед.

Вольготно я в лесу живу,
Король мне не указ,
А уж дубильщика сынков
Я одолею враз.

Хоть нету ни земель, ни стад,
Весь лес зову своим,
И стол мой дичью так богат,
Как и не снилось им.

Едва успел договорить,
Как видит вдалеке –
Спешат к ним двое молодцов
Верхами налегке.

Гоня коней, они мечи
Из ножен достают
И мчат к опушке, где стоит
С девицей Робин Гуд.

– Беги скорей, – она кричит, –
Тебя они убьют!
– О нет, тебя я не отдам
На их неправый суд.

– Иди, бесстыдница, домой,
Оставь нам наглеца!
Как смела бросить ты семью
И старика-отца?

Тут Робин девушку отвел
Назад шагов на пять:
– Пока я с ними разберусь,
Ты здесь должна стоять.

Подходят ближе молодцы,
Оружье обнажив:
– Отдай сестру нам, а не то
Сейчас не будешь жив!

– Ах, братья милые, пойду
Домой, куда и шла.
Не троньте этого стрелка –
Он мне не делал зла.

Ей Робин говорит: – Не смей
Пред ними лебезить!
Заставлю братьев у тебя
Прощения просить.

За дубом этим ты постой,
Пока им дам урок;
Едва завидят блеск меча –
Сбегут, не чуя ног.

Спиной оперся он о дуб,
Ударил что ест сил
И брату одному плечо
До кости разрубил.

Но храбро бьются молодцы,
Не думают бежать.
Удары Робин их с трудом
Пытался отражать.

Вот лоб ему клинок рассек,
Кровь хлынула струей.
– Ах, братья, с вами я иду,
Скорей кончайте бой!

– Закончить бой не предлагай,
Красавица, молю!
Святым Иаковом клянусь,
Что я не отступлю.

Тут поднял Робин Гуд свой меч,
Ударил что есть сил
И старшему из братьев вмиг
Макушку раскроил.

– Прошу, стрелок, остановись,
Иначе мне конец!
Пускай живет мой младший брат –
Гордится им отец.

– Ты заступаться за меня,
Распутница, не смей! –
Брат крикнул и удар нанес
Робину меж бровей.

На дерево оперся тот,
Поникнув головой;
Сам удивился он, поняв,
Что все еще живой.

Воспрянул скоро Робин Гуд
И снова начал бой,
Увидел он – слабеет враг
И меч не держит свой.

Дубильщика на землю он
Ударом уложил,
Но добивать его не стал,
Чтоб он и дальше жил.

С девицею в зеленый лес
Ушли они вдвоем.
– Жить будем вместе, – поклялись, –
И вместе мы умрем!

 

Баллада впервые напечатана в книге «Баллады о Робин Гуде» в 1847 году.
Перевод В. Эрлихмана сделан специально для издания 2015 г.

Городок Барнесли (Барнсли) находится в графстве Сауз-Йоркшир.