Робин Гуд и шотландец (Перевод В. Эрлихмана)
(Robin Hood and the Scotchman)
В дорогу собрался храбрец Робин Гуд –
На север позвали дела.
У пояса меч, чтоб честь уберечь
И чтоб защититься от зла.
Шотландец в пути повстречался ему,
Слугой своим стать предложил.
Сказал Робин Гуд: – Уж больно ты крут,
Коль ждешь, чтоб тебе я служил!
Иди-ка ты сам в услуженье ко мне.
Но молвил шотландец: – Постой!
Ты можешь шутить, чтобы цену набить,
Но все ж моим будешь слугой.
– Придется нам спор поединком решить, –
Промолвил тогда Робин Гуд.
– Как хочешь, сосед, – ему был ответ, –
Но не обессудь, коль побьют.
И вмиг за оружье схватились они,
Час бились, за ним и другой.
И так был удал шотландца удар,
Что Робин поник головой.
– Помилуй, – он крикнул, – довольно с меня!
Бойца не встречал я сильней.
Иди же со мной, чтоб стать не слугой,
А равным средь вольных людей.
Охотно шотландец с Робином пошел,
Чтоб стать его вольным стрелком.
Забыв про раздор, гуляли с тех пор
Они на просторе лесном.
Баллада впервые напечатана в собрании Ф. Чайлда.
Перевод В. Эрлихмана сделан специально для издания 2015 г.
Отношения между жителями Шотландии и Северной Англии долго были враждебными из-за частых войн и вооруженных набегов. Они потеплели только после 1603 года, когда две страны объединились под властью династии Стюартов. Очевидно, баллада сложена после этой даты, поскольку отношение к шотландцам здесь вполне благожелательное.