Робин Гуд и епископ Герфорда (Перевод М. Кантора)
(Robin Hood and the Bishop of Hereford)
Ехал однажды через Барнсдейл –
Был лес по весеннему свеж –
Епископ Герфорд, румян и бел,
И с ним весь его кортеж.
– Такое значительное лицо
Никак нельзя пропустить.
Пошлем навстречу ему молодцов,
И живо – обед варить!
Оленем придется его угощать,
Добудьте самца пожирней.
Сегодня накормим епископа всласть –
В лесу уважают гостей.
У дороги Робин развел костер,
От дичи – вкуснейший дух.
С шестью друзьями сел у огня,
И каждый ест за двух.
Епископ сразу заметил бродяг
И тушу, что над огнем.
Коня осадил: «Это что за остряк
Устроил в лесу погром?
Кто подстрелил королевскую лань?
С законом кто незнаком?»
Робин, одетый в пастушью рвань,
Склонился перед попом.
– Я беззащитный пастух, ваша честь.
Овец пасем и стрижем.
А что до оленя – так ведь поесть
Надо перед постом.
Труд тяжелый и длинный день,
Великий пост, наконец.
А тут как раз королевский олень –
Угощайтесь, святой отец.
– Да ты весельчак, я таких люблю!
Возьму в столицу с собой.
Надо тебя показать королю
На веревке вниз головой.
– Пощады! Пощады! – взмолился пастух. –
Каюсь, грешна моя плоть.
Склони к голытьбе милосердный слух,
Как то завещал Господь.
– Ну нет, – засмеялся епископ Герфорд, –
О пощаде, пастух, забудь.
Привезу к королю, он уж казнь найдет,
Придумает что-нибудь.
Спорить с сильным – напрасный труд,
И не поможет Бог.
Пастух отступил, увернулся от пут,
Достал пастушеский рог.
Протяжно и гулко гудел его зов,
Лес заходил ходуном.
Сквозь чащу сорок лихих молодцов
Ломятся напролом.
Примчались, склонились перед пастухом.
– Зачем позвал, господин? –
Спросил верзила Малютка Джон. –
Кто тебе не угодил?
– Епископ наехал на всем скаку,
Грозит королевским судом.
– Отрежем попу дурную башку
И бросим собакам в корм.
Тут епископ стал, словно вата, вял:
– Пощады прошу, ваша честь!
Ведь вы Робин Гуд? Не узнал, помешал
Вам пасхальный обед доесть.
– Ну нет, – засмеялся в ответ Робин Гуд. –
О пощаде, епископ, забудь.
Ты сегодня мой гость и останешься тут.
Придумаем что-нибудь.
Проходи, прошу, в мой Барнсдейлский лес,
Налегай на дичь, не робей.
Видишь добрый эль? Он из этих мест,
От веселых простых людей.
Джон сказал попу: – Житие мое
Доказало, что правда в вине.
Чтоб познать ее, оплатить питье, –
Попрошу достать портмоне.
Расстелил в траве он рясу попа:
– Мы расчет проведем в момент!
Благодатный дождь на сукно упал –
Ровно триста звонких монет.
– А теперь играйте, и живо в пляс!
Дайте музыку нам побойчей!
И епископ Герфорд, от страха трясясь,
Плясал среди новых друзей.
Баллада впервые напечатана в собрании Ф. Чайлда и представляет собой вариант более ранней баллады «Робин Гуд и епископ».
Перевод М. Кантора сделан специально для издания 2015 г. Балладу также переводил Игн. Ивановский.
Город Герфорд (Херефорд), столица графства Херефордшир, находится в Западной Англии.
Слово «портмоне» (в тексте portmantua) в Средние века означало потайной кошель, который носили под плащом.