Переводы М. Кантора

Робин Гуд и королева Кэтрин (Перевод М. Кантора)

(Robin Hood and Queen Katherine)

Обоз с налогом для казны
Ограбил Робин Гуд,
Хоть деньги самому нужны,
Он их решил вернуть.

Все королеве Кэт послал –
Весьма развеселил:
– Включу в число друзей тебя
И всех лесных громил!

Вот как-то раз она в саду
Гуляет с королем,
Галантный разговор ведут
Они о том о сем.

Робин Гуд и султан Арагона (Перевод М. Кантора)

(Robin Hood and the Prince of Aragon)

Робин, Вилл Скейтлок и Маленький Джон
Шагали лесной тропой,
Жирного Вилл оленя свалил,
Несли добычу домой.

Шли по зеленой чаще лесной,
И встретилась им за холмом
Девица, одетая в черный плащ,
На черной кобыле верхом.

– Постой-ка, красотка, – сказал Робин Гуд. –
Что за унылый вид?
А ну, расскажи, откуда твой путь
И что у тебя болит?

Робин Гуд и епископ Герфорда (Перевод М. Кантора)

(Robin Hood and the Bishop of Hereford)

Ехал однажды через Барнсдейл –
Был лес по весеннему свеж –
Епископ Герфорд, румян и бел,
И с ним весь его кортеж.

– Такое значительное лицо
Никак нельзя пропустить.
Пошлем навстречу ему молодцов,
И живо – обед варить!

Оленем придется его угощать,
Добудьте самца пожирней.
Сегодня накормим епископа всласть –
В лесу уважают гостей.

Робин Гуд и доблестный рыцарь (Перевод М. Кантора)

(Robin Hood and the Valiant Knight)

О разбое давно донесли королю:
Дескать, в Северном графстве скандал!
Ни налоги собрать, ни в лесу погулять –
И шериф ноттингемский устал.

Сколько можно? И вот королевский совет
Повелел Робин Гуда поймать.
Сброд лесной усмирить, северян вразумить,
Пусть навек успокоится тать.

Веселье Робин Гуда (Перевод М. Кантора)

(Robin Hood’s Delight)

О королях поговорим
Мы как-нибудь потом:
И сам я ими не любим,
И не плачу добром.

Я про другое расскажу:
Про то, как Робин Гуд
Подрался так, что прямо жуть.
А был он в драке крут.

Вилл Скарлет и Малютка Джон
Гуляли с ним в тот день.
Втроем полезли на рожон –
Послушай, коль не лень.

Робин Гуд и свинопас (Перевод М. Кантора)

(Robin Hood and the Shepherd)

Беги сюда, бросай дела –
Про Робина рассказ.
Его удача подвела –
Дал в зубы свинопас!

Сквозь рощу, меж густых ветвей
Он шел, пришел на луг.
А там в траве, забыв свиней,
Храпит лентяй пастух.

– Подъем, приятель, зорю бьют!
А ты, лентяй, лежишь!
Дай из бутылки отхлебнуть.
Что в торбе? Доложи!

Робин Гуд и лесничий (Перевод М. Кантора)

(Robin Hood and the Ranger)

Как Феб золотой благодатной весной
Растопит и льды и сугробы –
Все вспыхнет вокруг; берет Робин лук,
Уходит шататься в чащобу.

С добычей отряд его ждал назад,
Пока по весенней глуши,
Он с луком бродил; вдруг лесничий спросил:
«Куда ты, приятель, спешишь?»

Робин Гуд и удалой коробейник (Перевод М. Кантора)

(The Bold Pedlar and Robin Hood)

Стать коробейником легко:
Клади товар в мешок
И отправляйся далеко –
И вот мужик пошел.

Но лиходеев встретил он
В чащобе на пути,
То Робин и Малютка Джон,
Их трудно обойти.

– Что ты в мешок там натолкал?
Мне любопытно жутко!
– Зеленый шелковый кафтан
И тетива для лука.

Робин Гуд и счастливый улов (Перевод М. Кантора)

(Robin Hood’s Fishing)

От Шервудского леса до скал Скарборо
Раз проедешь – и спятишь с ума:
Здесь шиповник цветет, птица песни поет,
А на севере мрак и шторма.

– Говорят, рыбаки зашибают деньгу
И богаче иного купца.
Коли так, в Скарборо я разжиться смогу,
Если план доведу до конца.

Мартин Паркер. Подлинная история Робин Гуда (Перевод М. Кантора)

A True Tale of Robin Hood

Это единственная баллада (точнее, поэма) о Робин Гуде, автор которой нам известен. Лондонский поэт Мартин Паркер напечатал свое обширное сочинение в 1632 году. Вольнолюбивые и антицерковные пассажи поэмы отражают идеи пуританской оппозиции, ставшей вскоре главной движущей силой Английской революции.
Перевод М. Кантора сделан специально для издания 2015 г.

Автор баллады использовал разные источники, в том числе и пьесы Э. Мандея, называвшие Робина графом Хантингтонским.