Робин Гуд и королева Кэтрин (Перевод М. Кантора)

(Robin Hood and Queen Katherine)

Обоз с налогом для казны
Ограбил Робин Гуд,
Хоть деньги самому нужны,
Он их решил вернуть.

Все королеве Кэт послал –
Весьма развеселил:
– Включу в число друзей тебя
И всех лесных громил!

Вот как-то раз она в саду
Гуляет с королем,
Галантный разговор ведут
Они о том о сем.

– Проказница, – сказал король, –
Во что бы нам сыграть?
Как эту грешную юдоль
Нам с вами развлекать?

– Вели, мой господин, турнир
Меж лучников открыть.
Мы с вами заключим пари –
Чей лучник победит.

– Мысль недурна, мы удивим
Весь христианский мир.
Стрелков отборных пригласим
На лондонский турнир!

– Награду как определим?
Что ставите на кон?
– Три сотни бочек рейнских вин
И триста с коньяком.

Оленей жирных молодых
Добавлю триста туш.
– Мой господин, как вы щедры,
То королевский куш!

Вбегает Кэтрин в свой покой:
– Где мой любимый паж?
Приблизься, Ричард Патрингтон,
И блажь мою уважь.

Скачи немедля в Ноттингем,
Леса все прочеши,
И шайку Робин Гуда там
Мне завтра отыщи.

И надобно ему сказать –
Да не забудь, смотри! –
Он должен в Лондоне стрелять
И выиграть пари.

Паж мчался рысью и в карьер
И не жалел коня,
В ворота города влетел
Он на исходе дня.

Когда же прибыл в Ноттингем,
То в первом кабаке
Он пинту рейнского хватил
За королеву Кэт.

Сосед с ним выпил и спросил:
– Скажи, какая блажь,
Такого неженку гнала
На Север мерзлый наш?

– Чужая блажь меня гнала,
А жеребца – мой кнут,
Мне госпожа наказ дала
Узнать, где Робин Гуд.

– Дорогу утром покажу,
Чуть свет – седлай коней.
В лесу ты Робина найдешь
И всех его людей.

Увидев Робина в лесу,
Склонил колено паж:
– Привет из Лондона несу
В стан беззаконный ваш!

Ждет королева ко двору –
Явись, открыв лицо,
Зовет на честную игру
Она и шлет кольцо.

Мы в Лондоне турнир даем,
Стрелки под стать тебе.
Пари у Кэтрин с королем –
Кто победит в борьбе.

А на кону изрядный куш:
Турнир – не баловство.
Ждет королева, что ты уж
Покажешь мастерство.

Снял Робин Гуд зеленый плащ
И протянул пажу:
– Отдай взамен кольца ей, паж.
Скажи: я ей служу.

И передай еще, малыш,
Что, если промахнусь,
То, видит Бог, я весь залог
Сам выплатить берусь.

Весною вспыхнула листва,
В зеленом лес огне.
В столицу собралась братва,
И Робин на коне.

На нем был алый плащ надет,
В зеленом все стрелки,
Лук сжат в руке, с пером берет,
И на ногу легки.

– Пусть Джон и Мач со мной идут –
Вы мне нужны для дел!
Ты, Браун, оставайся тут
И охраняй Бернсдейл.

Вилл Скейтлок, без тебя никак,
Ты промаха не дашь!
У Клифтона тверда рука –
Он тоже козырь наш.

В столице королева Кэт
К стрелкам была мила:
– Будь гостем, Локсли, – говорит, –
Я твой отряд ждала.

Ты скоро будешь знаменит:
До завтра Локсли будь,
Но завтра имя прогремит
Другое: Робин Гуд!

Затем отправилась она
В покои короля:
– О сир, сказать принуждена,
Что спорила зазря!

Найти не в силах до сих пор
Стрелка под стать твоим!
Бесспорно проиграю спор,
Король непобедим!

– Твои стрелки – стрелков моих
Никак не превзойдут:
Есть в Англии искусней их
Один лишь Робин Гуд.

– Коль так уверены в себе,
Коль все подвластно вам,
Тогда удвойте приз в борьбе!
– Вас не поймешь, мадам.

Король поехал в Финсбери,
Ведет свои полки,
А следом королева Кэт,
И с ней ее стрелки.

– Приблизься, Темпест, лучник мой, –
Сказал король, гордясь, –
Ты – лучший: нет другой такой
Здесь пары верных глаз.

– Запомни: вот соперник твой, –
Шепнула Локсли Кэт, –
Сей воин впрямь стрелок лихой,
И равного здесь нет.

– За дело, Темпест, – рек король, –
И всем подай пример:
Границы провести изволь –
Дистанцию отмерь.

А Локсли лишь пожал плечом:
– Что измерять должны,
Когда легко навскидку бьем
Отсюда до луны?

И Клифтон подтвердил: – К чему
И где границам быть?
С трех сотен ярдов я могу
Прут ивы расщепить.

Чтобы отобрать в своих рядах,
Кто лучше остальных,
Стреляют слуги короля –
И выбрали троих.

Король сказал: – Вас тороплю
Произвести отбор!
Но королева королю
Заметила в укор:

– Сир, мне пари не по плечу!
Бессовестна игра!
Деньгами пособят чуть-чуть
Пусть канцлеры двора.

– О, если надо поддержать
Красавицу в нужде,
Не сможет рыцарь отказать –
Здесь все верны тебе!

Вот превосходный Ричард Ли,
Он ваш покроет счет!
В роду, что королям служил,
Гавейна кровь течет!

А вот епископ Хердфордшир!
Но был епископ прям:
– Клянусь вам митрой, я решил –
Ни пенни вам не дам!

За короля стреляет здесь
Проверенный народ,
А вам, мадам, пришлось привесть
Безвестный пестрый сброд.

– Ты споришь лишь наверняка?
Боишься проиграть?
На победителя тогда
Поставь хоть фунтов пять.

– На победителя – легко!
Держу за короля!
Тряхнул епископ кошельком,
Монетами звеня.

– А сколько в этом кошельке?
– Сто золотых монет!
– Уйдешь отсюда налегке!
На сто монет – ответ!

Снял Робин алый плащ: – А ну,
Держу с тобой пари!
Он высыпал на плащ мошну:
– Вот золото – смотри!

Мач подмигнул: – Секретов нет,
Я знаю, чья возьмет!
Дал Скейтлок Темпесту совет:
– Не надорви живот!

Затем произвели отбор
В дружине у Кaтрин.
По трое с каждой из сторон –
Вперед шагнул один.

Вот Темпест выпустил стрелу
Во славу короля –
Он высоко поднял свой лук,
Стрела ушла, звеня.

Он прямо в яблочко попал,
Шумит, ликует люд.
– Посмотрим, – Робин Гуд сказал, –
Что можно сделать тут.

Лук натянул и тетиву,
Не целясь, отпустил –
Стрелу вогнал в его стрелу
И натрое разбил!

Затем к черте выходит Мач,
К тем двум – на волос вбок
Он вбил стрелу и подмигнул:
– Епископ, кошелек?

Бьет мимо лучник короля,
Промазал и другой.
Дошло до Клифтона стрелять –
Он поднял лук тугой.

И утвердил успех вполне –
Прут расщепил стрелок.
Притихли все, и в тишине
Промолвил Вилл Скейтлок:

– Быть в стороне не по нутру:
Хотя нужды в том нет,
Пущу вдобавок я стрелу –
В честь королевы Кэт.

Мишень тем временем от стрел
Судья освободил.
В едва заметный прежний след
Стрелы – стрелу забил.

И Темпест в крик: – Я не дурак!
Из луков так не бьют!
Кто их учил? Стреляет так
Один лишь Робин Гуд!

– Как? – государь был удивлен. –
А сказывали мне,
Он у ворот дворца сражен
В турецкой стороне.

– Помилосердствуй, государь, –
Кэт молит короля, –
Тех не карай и не ударь,
Кто поддержал меня.

– Даю им трижды сорок дней
Отпраздновать успех.
Чтоб знать врагов или друзей –
Представьте нам их всех.

– Вот Клифтон, Мач, Малютка Джон,
А это – Скейтлок Вилл.
Привел их в Лондон атаман,
Что Локсли назван был.

Нет никакого Локсли, сир.
Не так его зовут.
Сегодня выиграл турнир
Отважный Робин Гуд!

– Здесь Робин Гуд? – епископ сник. –
Жив богомерзкий тать?
На грош не стал бы спорить с ним,
Коль мог заране знать!

Однажды к дубу на юру
Вор прикрутил меня –
Смотрел, как мессу я ору
Его лихим парням.

– Ты славно пел! И благодать
Тогда пришла ко мне.
За мессу ту – могу вернуть
Полкошелька вполне!

– Ну нет, – сказал Малютка Джон, –
В том нет нужды сейчас.
Оставь им, Робин, двор и трон,
А деньги – пусть у нас.

 

Баллада входит в состав рукописи Перси, но с большими сокращениями. Полный вариант восстановлен по «манускрипту Лесников», найденному в 1993 году.
Перевод М. Кантора сделан специально для издания 2015 г.

Эта баллада переносит Робин Гуда в XVI век – точнее, в начало правления Генриха VIII и его жены-испанки Екатерины Арагонской (Кэтрин).

Клифтон упоминается как соратник Робин Гуда только в этой балладе. Темпест – королевский лучник, служивший при дворе не Генриха VIII, а его отца Генриха VII.

Имеется в виду рыцарь Ричард Ли из «Малой жесты о Робине Гуде».
А вот епископ Хердфордшир! – отсылка к балладе «Робин Гуд и епископ Герфорда».